Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 25

LSGS 1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:

VULC 1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :

WLC 1 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

LSGS 2 Fils 01121 de l'homme 0120, tourne 07760 8798 ta face 06440 vers les enfants 01121 d'Ammon 05983, Et prophétise 05012 8734 contre eux!

VULC 2 Fili hominis, pone faciem tuam contra filios Ammon, et prophetabis de eis.

WLC 2 בֶּן־ אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ אֶל־ בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן וְהִנָּבֵ֖א עֲלֵיהֶֽם׃

LSGS 3 Tu diras 0559 8804 aux enfants 01121 d'Ammon 05983: Ecoutez 08085 8798 la parole 01697 du Seigneur 0136, de l'Eternel 03069! Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Parce que tu as dit 0559 8800: Ah 01889! ah! Sur mon sanctuaire 04720 qui était profané 02490 8738, Sur la terre 0127 d'Israël 03478 qui était dévastée 08074 8738, Et sur la maison 01004 de Juda 03063 qui allait 01980 8804 en captivité 01473,

VULC 3 Et dices filiis Ammon : [Audite verbum Domini Dei.
Hæc dicit Dominus Deus :
Pro eo quod dixisti : Euge, euge,
super sanctuarium meum, quia pollutum est ;
et super terram Israël, quoniam desolata est ;
et super domum Juda, quoniam ducti sunt in captivitatem :

WLC 3 וְאָֽמַרְתָּ֙ לִבְנֵ֣י עַמּ֔וֹן שִׁמְע֖וּ דְּבַר־ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כֹּה־ אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֡ה יַעַן֩ אָמְרֵ֨ךְ הֶאָ֜ח אֶל־ מִקְדָּשִׁ֣י כִֽי־ נִחָ֗ל וְאֶל־ אַדְמַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ כִּ֣י נָשַׁ֔מָּה וְאֶל־ בֵּ֣ית יְהוּדָ֔ה כִּ֥י הָלְכ֖וּ בַּגּוֹלָֽה׃

LSGS 4 Voici, je te donne 05414 8802 en possession 04181 aux fils 01121 de l'Orient 06924; Ils établiront 03427 8765 au milieu de toi leurs enclos 02918, Et ils y placeront 05414 8804 leurs demeures 04908; Ils mangeront 0398 8799 tes fruits 06529, Ils boiront 08354 8799 ton lait 02461.

VULC 4 idcirco ego tradam te filiis orientalibus in hæreditatem :
et collocabunt caulas suas in te,
et ponent in te tentoria sua :
ipsi comedent fruges tuas,
et ipsi bibent lac tuum.

WLC 4 לָכֵ֡ן הִנְנִי֩ נֹתְנָ֨ךְ לִבְנֵי־ קֶ֜דֶם לְמֽוֹרָשָׁ֗ה וְיִשְּׁב֤וּ טִירֽוֹתֵיהֶם֙ בָּ֔ךְ וְנָ֥תְנוּ בָ֖ךְ מִשְׁכְּנֵיהֶ֑ם הֵ֚מָּה יֹאכְל֣וּ פִרְיֵ֔ךְ וְהֵ֖מָּה יִשְׁתּ֥וּ חֲלָבֵֽךְ׃

LSGS 5 Je ferai 05414 8804 de Rabba 07237 un parc 05116 pour les chameaux 01581, Et du pays des enfants 01121 d'Ammon 05983 un bercail 04769 pour les brebis 06629. Et vous saurez 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.

VULC 5 Daboque Rabbath in habitaculum camelorum,
et filios Ammon in cubile pecorum :
et scietis quia ego Dominus.

WLC 5 וְנָתַתִּ֤י אֶת־ רַבָּה֙ לִנְוֵ֣ה גְמַלִּ֔ים וְאֶת־ בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן לְמִרְבַּץ־ צֹ֑אן וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

LSGS 6 Car ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Parce que tu as battu 04222 8763 des mains 03027 Et frappé 07554 8800 du pied 07272, Parce que tu t'es réjoui 08055 8799 dédaigneusement 07589 et du fond de l'âme 05315 Au sujet de la terre 0127 d'Israël 03478,

VULC 6 Quia hæc dicit Dominus Deus :
Pro eo quod plausisti manu et percussisti pede,
et gavisa es ex toto affectu super terram Israël,

WLC 6 כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן מַחְאֲךָ֣ יָ֔ד וְרַקְעֲךָ֖ בְּרָ֑גֶל וַתִּשְׂמַ֤ח בְּכָל־ שָֽׁאטְךָ֙ בְּנֶ֔פֶשׁ אֶל־ אַדְמַ֖ת יִשְׂרָאֵֽל׃

LSGS 7 Voici, j'étends 05186 8804 ma main 03027 sur toi, Et je te livre 05414 8804 en proie 0957 8675 0897 aux nations 01471; Je t'extermine 03772 8689 du milieu des peuples 05971, Je te retranche 06 8689 du nombre des pays 0776, Je te détruis 08045 8686. Et tu sauras 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.

VULC 7 idcirco ecce ego extendam manum meam super te,
et tradam te in direptionem gentium,
et interficiam te de populis,
et perdam de terris, et conteram :
et scies quia ego Dominus.]

WLC 7 לָכֵ֡ן הִנְנִי֩ נָטִ֨יתִי אֶת־ יָדִ֜י עָלֶ֗יךָ וּנְתַתִּ֤יךָֽ־ לַגּוֹיִ֔ם וְהִכְרַתִּ֙יךָ֙ מִן־ הָ֣עַמִּ֔ים וְהַאֲבַדְתִּ֖יךָ מִן־ הָאֲרָצ֑וֹת אַשְׁמִ֣ידְךָ֔ וְיָדַעְתָּ֖ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

LSGS 8 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Parce que 03282 Moab 04124 et Séir 08165 ont dit 0559 8800: Voici, la maison 01004 de Juda 03063 est comme toutes les nations 01471!

VULC 8 [Hæc dicit Dominus Deus :
Pro eo quod dixerunt Moab et Seir :
Ecce sicut omnes gentes, domus Juda :

WLC 8 כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה יַ֗עַן אֲמֹ֤ר מוֹאָב֙ וְשֵׂעִ֔יר הִנֵּ֥ה כְּכָֽל־ הַגּוֹיִ֖ם בֵּ֥ית יְהוּדָֽה׃

LSGS 9 A cause de cela, voici, j'ouvre 06605 8802 le territoire 03802 de Moab 04124 Du côté des villes 05892, de ses villes 05892 frontières 07097, L'ornement 06643 du pays 0776, Beth-Jeschimoth 01020, Baal-Meon 01186 et Kirjathaïm 07156,

VULC 9 idcirco ecce ego aperiam humerum Moab de civitatibus,
de civitatibus, inquam, ejus, et de finibus ejus,
inclytas terræ Bethiesimoth, et Beelmeon, et Cariathaim,

WLC 9 לָכֵן֩ הִנְנִ֨י פֹתֵ֜חַ אֶת־ כֶּ֤תֶף מוֹאָב֙ מֵהֶ֣עָרִ֔ים מֵֽעָרָ֖יו מִקָּצֵ֑הוּ צְבִ֗י אֶ֚רֶץ בֵּ֣ית הַיְשִׁימֹ֔ת בַּ֥עַל מְע֖וֹן

LSGS 10 Je l'ouvre aux fils 01121 de l'orient 06924 Qui marchent contre les enfants 01121 d'Ammon 05983, Et je le leur donne 05414 8804 en possession 04181, Afin que les enfants 01121 d'Ammon 05983 ne soient plus comptés 02142 8735 parmi les nations 01471.

VULC 10 filiis orientis cum filiis Ammon,
et dabo eam in hæreditatem,
ut non sit ultra memoria filiorum Ammon in gentibus.

WLC 10 לִבְנֵי־ קֶ֙דֶם֙ עַל־ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וּנְתַתִּ֖יהָ לְמֽוֹרָשָׁ֑ה לְמַ֛עַן לֹֽא־ תִזָּכֵ֥ר בְּנֵֽי־ עַמּ֖וֹן בַּגּוֹיִֽם׃

LSGS 11 J'exercerai 06213 8799 mes jugements 08201 contre Moab 04124. Et ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.

VULC 11 Et in Moab faciam judicia,
et scient quia ego Dominus.]

WLC 11 וּבְמוֹאָ֖ב אֶעֱשֶׂ֣ה שְׁפָטִ֑ים וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

LSGS 12 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Parce qu'Edom 0123 s'est livré 06213 8800 à la vengeance 05358 8800 05359 Envers la maison 01004 de Juda 03063, Parce qu'il s'est rendu coupable 0816 8800 0816 8799 Et s'est vengé 05358 8738 d'elle,

VULC 12 [Hæc dicit Dominus Deus :
Pro eo quod fecit Idumæa ultionem ut se vindicaret de filiis Juda,
peccavitque delinquens,
et vindictam expetivit de eis :

WLC 12 כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֣עַן עֲשׂ֥וֹת אֱד֛וֹם בִּנְקֹ֥ם נָקָ֖ם לְבֵ֣ית יְהוּדָ֑ה וַיֶּאְשְׁמ֥וּ אָשׁ֖וֹם וְנִקְּמ֥וּ בָהֶֽם׃

LSGS 13 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: J'étends 05186 8804 ma main 03027 sur Edom 0123, J'en extermine 03772 8689 les hommes 0120 et les bêtes 0929, J'en fais 05414 8804 un désert 02723, de Théman 08487 à Dedan 01719; Ils tomberont 05307 8799 par l'épée 02719.

VULC 13 idcirco hæc dicit Dominus Deus :
Extendam manum meam super Idumæam,
et auferam de ea hominem et jumentum,
et faciam eam desertam ab austro :
et qui sunt in Dedan, gladio cadent.

WLC 13 לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְנָטִ֤תִי יָדִי֙ עַל־ אֱד֔וֹם וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נָּה אָדָ֣ם וּבְהֵמָ֑ה וּנְתַתִּ֤יהָ חָרְבָּה֙ מִתֵּימָ֔ן וּדְדָ֖נֶה בַּחֶ֥רֶב יִפֹּֽלוּ׃

LSGS 14 J'exercerai 05414 8804 ma vengeance 05360 sur Edom 0123 Par la main 03027 de mon peuple 05971 d'Israël 03478; Il traitera 06213 8804 Edom 0123 selon ma colère 0639 et ma fureur 02534; Et ils reconnaîtront 03045 8804 ma vengeance 05360, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.

VULC 14 Et dabo ultionem meam super Idumæam
per manum populi mei Israël :
et facient in Edom juxta iram meam et furorem meum,
et scient vindictam meam,
dicit Dominus Deus.]

WLC 14 וְנָתַתִּ֨י אֶת־ נִקְמָתִ֜י בֶּאֱד֗וֹם בְּיַד֙ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְעָשׂ֣וּ בֶאֱד֔וֹם כְּאַפִּ֖י וְכַחֲמָתִ֑י וְיָֽדְעוּ֙ אֶת־ נִקְמָתִ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

LSGS 15 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Parce que les Philistins 06430 se sont livrés 06213 8800 à la vengeance 05360, Parce qu'ils se sont vengés 05358 8735 05359 dédaigneusement 07589 et du fond de l'âme 05315, Voulant tout détruire 04889, dans leur haine 0342 éternelle 05769,

VULC 15 [Hæc dicit Dominus Deus :
Pro eo quod fecerunt Palæstini vindictam,
et ulti se sunt toto animo,
interficientes, et implentes inimicitias veteres,

WLC 15 כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֛עַן עֲשׂ֥וֹת פְּלִשְׁתִּ֖ים בִּנְקָמָ֑ה וַיִּנָּקְמ֤וּ נָקָם֙ בִּשְׁאָ֣ט בְּנֶ֔פֶשׁ לְמַשְׁחִ֖ית אֵיבַ֥ת עוֹלָֽם׃

LSGS 16 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, j'étends 05186 8802 ma main 03027 sur les Philistins 06430, J'extermine 03772 8689 les Kéréthiens 03774, Et je détruis 06 8689 ce qui reste 07611 sur la côte 02348 de la mer 03220.

VULC 16 propterea hæc dicit Dominus Deus :
Ecce ego extendam manum meam super Palæstinos,
et interficiam interfectores,
et perdam reliquias maritimæ regionis,

WLC 16 לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֨י נוֹטֶ֤ה יָדִי֙ עַל־ פְּלִשְׁתִּ֔ים וְהִכְרַתִּ֖י אֶת־ כְּרֵתִ֑ים וְהַ֣אֲבַדְתִּ֔י אֶת־ שְׁאֵרִ֖ית ח֥וֹף הַיָּֽם׃

LSGS 17 J'exercerai 06213 8804 sur eux de grandes 01419 vengeances 05360, En les châtiant 08433 avec fureur 02534. Et ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, Quand j'exercerai 05414 8800 sur eux ma vengeance 05360.

VULC 17 faciamque in eis ultiones magnas,
arguens in furore :
et scient quia ego Dominus,
cum dedero vindictam meam super eos.]

WLC 17 וְעָשִׂ֤יתִי בָם֙ נְקָמ֣וֹת גְּדֹל֔וֹת בְּתוֹכְח֖וֹת חֵמָ֑ה וְיָֽדְעוּ֙ כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בְּתִתִּ֥י אֶת־ נִקְמָתִ֖י בָּֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées