Comparer
Ezéchiel 26BCC 1 La onzième année, le premier du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
DRB 1 Et il arriva, la onzième armée,* le premier [jour] du mois, que la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
LSG 1 La onzième année, le premier jour du mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
LSGS 1 La onzième 06249 06240 année 08141, le premier 0259 jour du mois 02320, la parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
MAR 1 Et il arriva en l'onzième année, le premier jour du mois, que la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
NEG 1 La onzième année, le premier jour du mois, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
BCC 2 « Fils de l'homme, parce que Tyr a dit de Jérusalem : Ha ! Ha ! elle est brisée, la porte des peuples ! on se tourne vers moi ; je vais me remplir ! elle est devenue un désert ! ‒
DRB 2 Fils d'homme, parce que Tyr a dit, touchant Jérusalem : Ha ha ! elle est brisée, la porte des peuples ! elle est tournée vers moi ; je serai remplie ; elle a été rendue déserte ;…
LSG 2 Fils de l'homme, parce que Tyr a dit sur Jérusalem: Ah ! ah ! Elle est brisée, la porte des peuples ! On se tourne vers moi, Je me remplirai, elle est déserte !
LSGS 2 Fils 01121 de l'homme 0120, parce que Tyr 06865 a dit 0559 8804 sur Jérusalem 03389: Ah 01889! ah! Elle est brisée 07665 8738, la porte 01817 des peuples 05971! On se tourne 05437 8738 vers moi, Je me remplirai 04390 8735, elle est déserte 02717 8717!
MAR 2 Fils d'homme, parce que Tyr a dit touchant Jérusalem : ha ! ha ! celle qui était la porte des peuples a été rompue, elle s'est réfugiée chez moi, je serai remplie [parce] qu'elle a été rendue déserte.
NEG 2 Fils de l'homme, parce que Tyr a dit sur Jérusalem: Ah! ah! Elle est brisée, la porte des peuples! On se tourne vers moi, Je me remplirai, elle est déserte!
BCC 3 à cause de cela ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je viens contre toi, Tyr ! Je vais faire monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.
DRB 3 à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'en veux à toi, Tyr ! et je ferai monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.
LSG 3 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, Tyr ! Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, Comme la mer fait monter ses flots.
LSGS 3 A cause de cela, ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, j'en veux à toi, Tyr 06865! Je ferai 07227 monter 05927 8689 contre toi des nations nombreuses 01471, Comme la mer 03220 fait monter 05927 8687 ses flots 01530.
MAR 3 A cause de cela ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, j'en veux à toi, Tyr, et je ferai monter contre toi plusieurs nations, comme la mer fait monter ses flots.
NEG 3 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux à toi, Tyr! Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, Comme la mer fait monter ses flots.
BCC 4 Elles détruiront les murs de Tyr, et abattront ses tours ; je balaierai loin d'elle sa poussière, et je ferai d'elle un rocher nu.
DRB 4 Et elles détruiront les murs de Tyr et renverseront ses tours ; et je balayerai d'elle sa poussière, et je ferai d'elle un rocher nu.
LSG 4 Elles détruiront les murs de Tyr, Elles abattront ses tours, Et j'en raclerai la poussière ; Je ferai d'elle un rocher nu ;
LSGS 4 Elles détruiront 07843 8765 les murs 02346 de Tyr 06865, Elles abattront 02040 8804 ses tours 04026, Et j'en raclerai 05500 8765 la poussière 06083; Je ferai 05414 8804 d'elle un rocher 05553 nu 06706;
MAR 4 Et elles détruiront les murailles de Tyr, et démoliront ses tours ; je raclerai sa poudre, et la rendrai semblable à une pierre sèche.
NEG 4 Elles détruiront les murs de Tyr, Elles abattront ses tours, Et j'en raclerai la poussière; Je ferai d'elle un rocher nu;
BCC 5 Elle sera, au milieu de la mer, un lieu où l'on étend les filets ; car moi l'ai parlé, ‒ oracle du Seigneur Yahweh ; elle sera la proie des nations.
DRB 5 Elle sera un lieu pour étendre les filets, au milieu de la mer ; car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel ; et elle deviendra la proie des nations ;
LSG 5 Elle sera dans la mer un lieu où l'on étendra les filets ; Car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel. Elle sera la proie des nations.
LSGS 5 Elle sera dans 08432 la mer 03220 un lieu où l'on étendra 04894 les filets 02764; Car j'ai parlé 01696 8765, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069. Elle sera la proie 0957 des nations 01471.
MAR 5 Elle servira à étendre les filets au milieu de la mer ; car j'ai parlé, dit le Seigneur l'Eternel, et elle sera en pillage aux nations.
NEG 5 Elle sera dans la mer un lieu où l'on étendra les filets; Car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Eternel. Elle sera la proie des nations.
BCC 6 Ses filles qui sont sur la terre ferme seront tuées par l'épée, et on saura que je suis Yahweh.
DRB 6 et ses filles* qui sont dans la campagne seront tuées par l'épée ; et ils sauront que je suis l'Éternel.
LSG 6 Ses filles sur son territoire Seront tuées par l'épée. Et ils sauront que je suis l'Éternel.
LSGS 6 Ses filles 01323 sur son territoire 07704 Seront tuées 02026 8735 par l'épée 02719. Et ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.
MAR 6 Et les villes de son ressort, qui sont à la campagne, seront mises au fil de l'épée, et elles sauront que je suis l'Eternel.
NEG 6 Ses filles sur son territoire Seront tuées par l'épée. Et ils sauront que je suis l'Eternel.
BCC 7 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais amener du septentrion contre Tyr ; Nabuchodonosor, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une multitude de troupes et un peuple nombreux.
DRB 7 Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, je fais venir du nord, contre Tyr, Nebucadretsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, et des chars, et des cavaliers, et un rassemblement et un peuple nombreux.
LSG 7 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'amène du septentrion contre Tyr Nebucadnetsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une grande multitude de peuples.
LSGS 7 Car ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, j'amène 0935 8688 du septentrion 06828 contre Tyr 06865 Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, le roi 04428 des rois 04428, avec des chevaux 05483, des chars 07393, des cavaliers 06571, et une grande 07227 multitude 06951 de peuples 05971.
MAR 7 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici je m'en vais faire venir de l'Aquilon contre Tyr, Nébucadnetsar, Roi de Babylone, le Roi des Rois, avec des chevaux, et des chariots, et des gens de cheval, et un grand peuple assemblé de toutes parts.
NEG 7 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'amène du septentrion contre Tyr Nebucadnetsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une grande multitude de peuples.
BCC 8 Il tuera par l'épée tes filles sur la terre ferme, il construira contre toi des murs, il élèvera contre toi des terrasses, et dressera contre toi la tortue.
DRB 8 Tes filles qui sont dans la campagne, il les tuera par l'épée ; et il établira contre toi des tours ; et il élèvera contre toi des terrasses ; et il lèvera le bouclier contre toi ;
LSG 8 Il tuera par l'épée tes filles sur ton territoire ; il fera contre toi des retranchements, il élèvera contre toi des terrasses, et il dressera contre toi le bouclier.
LSGS 8 Il tuera 02026 8799 par l'épée 02719 tes filles 01323 sur ton territoire 07704; il fera 05414 8804 contre toi des retranchements 01785, il élèvera 08210 8804 contre toi des terrasses 05550, et il dressera 06965 8689 contre toi le bouclier 06793.
MAR 8 Il mettra au fil de l'épée les villes de ton ressort qui sont à la campagne, il fera des forts contre toi, il dressera des terrasses contre toi, et il lèvera les boucliers contre toi.
NEG 8 Il tuera par l'épée tes filles sur ton territoire; il fera contre toi des retranchements, il élèvera contre toi des terrasses, et il dressera contre toi le bouclier.
BCC 9 Il dirigera contre tes murs le choc de ses béliers ; et démolira tes tours avec ses crochets.
DRB 9 et il placera ses machines de siège contre tes murailles, et démolira tes tours avec ses pointes de fer.
LSG 9 Il dirigera les coups de son bélier contre tes murs, et il renversera tes tours avec ses machines.
LSGS 9 Il dirigera 05414 8799 les coups de son bélier 04239 06904 contre tes murs 02346, et il renversera 05422 8799 tes tours 04026 avec ses machines 02719.
MAR 9 Et il posera ses machines de guerre contre tes murailles, et démolira tes tours avec ses marteaux.
NEG 9 Il dirigera les coups de son bélier contre tes murs, et il renversera tes tours avec ses machines.
BCC 10 Telle sera la multitude de ses chevaux que leur poussière te couvrira ; au bruit des cavaliers, des roues et des chars, tes murs trembleront, quand il entrera dans tes portes, comme on entre dans une ville forcée.
DRB 10 cause de la multitude de ses chevaux, leur poussière te couvrira ; tes murailles trembleront au bruit de la cavalerie, et des roues et des chars, quand il entrera par tes portes comme on entre dans une ville ouverte par la brèche.
LSG 10 La multitude de ses chevaux te couvrira de poussière ; tes murs trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, lorsqu'il entrera dans tes portes comme on entre dans une ville conquise.
LSGS 10 La multitude 08229 de ses chevaux 05483 te couvrira 03680 8762 de poussière 080; tes murs 02346 trembleront 07493 8799 au bruit 06963 des cavaliers 06571, des roues 01534 et des chars 07393, lorsqu'il entrera 0935 8800 dans tes portes 08179 comme on entre 03996 dans une ville 05892 conquise 01234 8794.
MAR 10 La poussière de ses chevaux te couvrira à cause de leur multitude ; tes murailles trembleront du bruit des gens de cheval, des charrettes, et des chariots, quand il entrera par tes portes, comme on entre dans une ville à laquelle on a fait brèche.
NEG 10 La multitude de ses chevaux te couvrira de poussière; tes murs trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, lorsqu'il entrera dans tes portes comme on entre dans une ville conquise.
BCC 11 Du sabot de ses chevaux, il foulera toutes tes rues ; il tuera ton peuple par l'épée, et tes puissantes colonnes seront jetées par terre.
DRB 11 Sous le sabot de ses chevaux il foulera toutes tes rues ; il tuera ton peuple par l'épée, et les colonnes* de ta force tomberont par terre.
LSG 11 Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il tuera ton peuple par l'épée, et les monuments de ton orgueil tomberont à terre.
LSGS 11 Il foulera 07429 8799 toutes tes rues 02351 avec les sabots 06541 de ses chevaux 05483, il tuera 02026 8799 ton peuple 05971 par l'épée 02719, et les monuments 05797 04676 de ton orgueil tomberont 03381 8799 à terre 0776.
MAR 11 Il foulera toutes tes rues avec la corne des pieds de ses chevaux ; il tuera ton peuple avec l'épée, et les trophées de ta force tomberont par terre.
NEG 11 Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il tuera ton peuple par l'épée, et les monuments de ton orgueil tomberont à terre.
BCC 12 Ils enlèveront tes richesses, pilleront tes marchandises, abattront tes murailles, renverseront tes beaux palais, et jetteront au milieu des eaux tes pierres, ton bois et ta poussière.
DRB 12 Et ils feront une proie de tes richesses, et pilleront tes biens, et renverseront tes murs, et abattront tes maisons de plaisance ; et ils mettront tes pierres, et ton bois, et ta poussière, au milieu des eaux.
LSG 12 On enlèvera tes richesses, on pillera tes marchandises, on abattra tes murs, on renversera tes maisons de plaisance, et l'on jettera au milieu des eaux tes pierres, ton bois, et ta poussière.
LSGS 12 On enlèvera 07997 8804 tes richesses 02428, on pillera 0962 8804 tes marchandises 07404, on abattra 02040 8804 tes murs 02346, on renversera 05422 8799 tes maisons 01004 de plaisance 02532, et l'on jettera 07760 8799 au milieu 08432 des eaux 04325 tes pierres 068, ton bois 06086, et ta poussière 06083.
MAR 12 Puis ils butineront tes biens, et pilleront ta marchandise ; ils ruineront tes murailles, et démoliront tes maisons de plaisance ; et ils mettront tes pierres et ton bois et ta poussière au milieu des eaux.
NEG 12 On enlèvera tes richesses, on pillera tes marchandises, on abattra tes murs, on renversera tes maisons de plaisance, et l'on jettera au milieu des eaux tes pierres, ton bois, et ta poussière.
BCC 13 Je ferai cesser le bruit de tes chansons, et le son de tes cythares ne se fera plus entendre.
DRB 13 Et je ferai cesser le bruit de tes chansons, et le son de tes harpes ne sera plus entendu.
LSG 13 Je ferai cesser le bruit de tes chants, et l'on n'entendra plus le son de tes harpes.
LSGS 13 Je ferai cesser 07673 8689 le bruit 01995 de tes chants 07892, et l'on n'entendra 08085 8735 plus le son 06963 de tes harpes 03658.
MAR 13 Et je ferai cesser le bruit de tes chansons, et le son de tes harpes ne sera plus ouï.
NEG 13 Je ferai cesser le bruit de tes chants, et l'on n'entendra plus le son de tes harpes.
BCC 14 Je ferai de toi un rocher nu, tu seras un lieu où l'on étend les filets ; tu ne seras plus rebâtie ; car moi, Yahweh, j'ai parlé, ‒ oracle du Seigneur Yahweh.
DRB 14 Et je ferai de toi un rocher nu ; tu seras un lieu pour étendre les filets ; et tu ne seras plus bâtie ; car moi, l'Éternel, j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.
LSG 14 Je ferai de toi un rocher nu ; tu seras un lieu où l'on étendra les filets ; tu ne seras plus rebâtie. Car moi, l'Éternel, j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.
LSGS 14 Je ferai 05414 8804 de toi un rocher 05553 nu 06706; tu seras un lieu où l'on étendra 04894 les filets 02764; tu ne seras plus rebâtie 01129 8735. Car moi, l'Eternel 03068, j'ai parlé 01696 8765, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
MAR 14 Je te rendrai semblable à une pierre sèche ; elle sera un lieu pour étendre les filets, et elle ne sera plus rebâtie, parce que moi l'Eternel j'ai parlé, dit le Seigneur l'Eternel.
NEG 14 Je ferai de toi un rocher nu; tu seras un lieu où l'on étendra les filets; tu ne seras plus rebâtie. Car moi, l'Eternel, j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Eternel.
BCC 15 Ainsi parle à Tyr le Seigneur Yahweh : Au bruit de ta chute, quand tes blessés pousseront des gémissements ; quand le carnage sévira au milieu de toi, les îles ne trembleront-elles pas ?
DRB 15 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, à Tyr : Les îles ne trembleront-elles pas au bruit de ta chute, au gémissement de tes blessés à mort, quand le carnage se fera au milieu de toi ?
LSG 15 Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l'Éternel: Au bruit de ta chute, Quand les mourants gémissent, Quand le carnage est dans ton sein, Les îles tremblent.
LSGS 15 Ainsi parle 0559 8804 à Tyr 06865 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Au bruit 06963 de ta chute 04658, Quand les mourants 02491 gémissent 0602 8800, Quand le carnage 02027 est 02026 8736 dans ton sein 08432, Les îles 0339 tremblent 07493 8799.
MAR 15 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel à Tyr : les Iles ne trembleront-elles pas du bruit de ta ruine, quand ceux qui seront blessés à mort gémiront, quand le carnage se fera au milieu de toi ?
NEG 15 Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l'Eternel: Au bruit de ta chute, Quand les mourants gémissent, Quand le carnage est dans ton sein, Les îles tremblent.
BCC 16 Et ils descendront de leurs trônes, tous les princes de la mer ; ils quitteront leurs manteaux, et déposeront leurs vêtements brodés ; ils se vêtiront d'épouvante, ils s'assureront sur la terre ; ils trembleront à chaque moment, et seront dans la stupeur à cause de toi.
DRB 16 Et tous les princes de la mer descendront de leurs trônes, et ôteront leurs robes, et dépouilleront leurs vêtements de broderie ; ils se revêtiront de frayeur, ils s'assiéront sur la terre, et ils trembleront à tout moment et seront dans la stupeur à cause de toi.
LSG 16 Tous les princes de la mer descendent de leurs trônes, Ils ôtent leurs manteaux, Et quittent leurs vêtements brodés ; Ils s'enveloppent de frayeur, et s'asseyent sur la terre ; A chaque instant l'épouvante les saisit, Et ils sont consternés à cause de toi.
LSGS 16 Tous les princes 05387 de la mer 03220 descendent 03381 8804 de leurs trônes 03678, Ils ôtent 05493 8689 leurs manteaux 04598, Et quittent 06584 8799 leurs vêtements 0899 brodés 07553; Ils s'enveloppent 03847 8799 de frayeur 02731, et s'asseyent 03427 8799 sur la terre 0776; A chaque instant 07281 l'épouvante 02729 8804 les saisit, Et ils sont consternés 08074 8804 à cause de toi.
MAR 16 Tous les Princes de la mer descendront de leurs sièges, et ôteront leurs manteaux, et dépouilleront leurs vêtements de broderie, et se vêtiront de frayeur ; ils s'assiéront sur la terre, et ils seront effrayés de moment en moment, et seront désolés à cause de toi.
NEG 16 Tous les princes de la mer descendent de leurs trônes, Ils ôtent leurs manteaux, Et quittent leurs vêtements brodés; Ils s'enveloppent de frayeur, et s'asseyent sur la terre; A chaque instant l'épouvante les saisit, Et ils sont consternés à cause de toi.
BCC 17 Et ils prononceront sur toi une complainte, et ils te diront « Comment as-tu péri, toi qui te dressais au sein des mers ô toi ville célèbre, qui étais puissante sur la mer, toi et tes habitants, alors qu'ils inspiraient la terreur à tous les habitants de la mer. »
DRB 17 Et ils élèveront une complainte sur toi, et te diront : Comment as-tu péri, toi qui étais habitée par ceux qui venaient des mers, ville célèbre qui étais puissante sur la mer, toi et tes habitants qui répandiez votre terreur* sur tous ceux qui habitent en elle** ?
LSG 17 Ils prononcent sur toi une complainte, et te disent: Eh quoi ! tu es détruite, Toi que peuplaient ceux qui parcourent les mers, Ville célèbre, qui étais puissante sur la mer ! Elle est détruite avec ses habitants, Qui inspiraient la terreur à tous ceux d'alentour !
LSGS 17 Ils prononcent 05375 8804 sur toi une complainte 07015, et te disent 0559 8804: Eh quoi! tu es détruite 06 8804, Toi que peuplaient 03427 8737 ceux qui parcourent les mers 03220, Ville 05892 célèbre 01984 8794, qui étais puissante 02389 sur la mer 03220! Elle est détruite avec ses habitants 03427 8802, Qui inspiraient 05414 8804 la terreur 02851 à tous ceux d'alentour 03427 8802!
MAR 17 Et ils prononceront à haute voix une complainte sur toi, et te diront : comment as-tu péri, toi qui étais fréquentée par ceux qui vont sur la mer, ville renommée, qui étais forte en la mer, toi et tes habitants, qui se sont fait redouter à tous ceux qui habitent en elle ?
NEG 17 Ils prononcent sur toi une complainte, et te disent: Eh quoi! tu es détruite, Toi que peuplaient ceux qui parcourent les mers, Ville célèbre, qui étais puissante sur la mer! Elle est détruite avec ses habitants, Qui inspiraient la terreur à tous ceux d'alentour!
BCC 18 Maintenant les îles trembleront au jour de ta chute, et les îles qui sont dans la mer seront épouvantées de ta fin.
DRB 18 Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, et les îles qui sont dans la mer seront troublées à cause de l'issue de ta [voie]*.
LSG 18 Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, Les îles de la mer sont épouvantées de ta fin.
LSGS 18 Maintenant les îles 0339 tremblent 02729 8799 au jour 03117 de ta chute 04658, Les îles 0339 de la mer 03220 sont épouvantées 0926 8738 de ta fin 03318 8800.
MAR 18 Maintenant les Iles seront effrayées au jour de ta ruine, et les Iles qui [sont] en la mer seront étonnées à cause de ta fuite.
NEG 18 Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, Les îles de la mer sont épouvantées de ta fin.
BCC 19 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Quand j'aurai fait de toi une ville déserte, comme les villes qui n'ont point d'habitants ; quand j'aurai fait monter sur toi l'abîme, et que les grandes eaux t'auront couverte,
DRB 19 Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Quand je ferai de toi une ville déserte, comme sont les villes qui ne sont pas habitées ; quand je ferai monter sur toi l'abîme, et que les grandes eaux te couvriront,
LSG 19 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Quand je ferai de toi une ville déserte, Comme les villes qui n'ont point d'habitants, Quand je ferai monter contre toi l'abîme, Et que les grandes eaux te couvriront,
LSGS 19 Car ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Quand je ferai 05414 8800 de toi une ville 05892 déserte 02717 8737, Comme les villes 05892 qui n'ont point d'habitants 03427 8738, Quand je ferai monter 05927 8687 contre toi l'abîme 08415, Et que les grandes 07227 eaux 04325 te couvriront 03680 8765,
MAR 19 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : quand je t'aurai rendue une ville désolée, comme sont les villes qui ne sont point habitées, quand j'aurai fait tomber sur toi l'abîme, et que les grosses eaux t'auront couverte ;
NEG 19 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Quand je ferai de toi une ville déserte, Comme les villes qui n'ont point d'habitants, Quand je ferai monter contre toi l'abîme, Et que les grandes eaux te couvriront,
BCC 20 je te ferai descendre avec ceux qui sont descendus dans la fosse, vers les peuples d'autrefois ; je te ferai habiter dans les profondeurs de la terre, dans les solitudes éternelles, avec ceux qui sont descendus dans la fosse, pour que tu ne sois plus habitée ; et je mettrai un ornement sur la terre des vivants.
DRB 20 alors je te ferai descendre avec ceux qui descendent dans la fosse, vers le peuple d'autrefois, et je te ferai habiter dans les lieux bas de la terre, dans les lieux désolés de tout temps, avec ceux qui descendent dans la fosse, afin que tu ne sois plus habitée, et que je mette la gloire dans la terre des vivants.
LSG 20 Je te précipiterai avec ceux qui sont descendus dans la fosse, Vers le peuple d'autrefois, Je te placerai dans les profondeurs de la terre, Dans les solitudes éternelles, Près de ceux qui sont descendus dans la fosse, Afin que tu ne sois plus habitée ; Et je réserverai la gloire pour le pays des vivants.
LSGS 20 Je te précipiterai 03381 8689 avec ceux qui sont descendus 03381 8802 dans la fosse 0953, Vers le peuple 05971 d'autrefois 05769, Je te placerai 03427 8689 dans les profondeurs 08482 de la terre 0776, Dans les solitudes 02723 éternelles 05769, Près de ceux qui sont descendus 03381 8802 dans la fosse 0953, Afin que tu ne sois plus habitée 03427 8799; Et je réserverai 05414 8804 la gloire 06643 pour le pays 0776 des vivants 02416.
MAR 20 Alors je te ferai descendre avec ceux qui descendent en la fosse, vers le peuple d'autrefois, et je te placerai aux lieux les plus bas de la terre, aux endroits désolés depuis longtemps, avec ceux qui descendent en la fosse, afin que tu ne sois plus habitée ; mais je remettrai la noblesse parmi la terre des vivants.
NEG 20 Je te précipiterai avec ceux qui sont descendus dans la fosse, Vers le peuple d'autrefois, Je te placerai dans les profondeurs de la terre, Dans les solitudes éternelles, Près de ceux qui sont descendus dans la fosse, Afin que tu ne sois plus habitée; Et je réserverai la gloire pour le pays des vivants.
BCC 21 Je ferai de toi un objet d'épouvante, et tu ne seras plus ; on te cherchera, et on ne te trouvera plus jamais, ‒ oracle du Seigneur Yahweh.
DRB 21 Je ferai de toi une terreur*, et tu ne seras plus ; et on te cherchera, et on ne te trouvera plus, à jamais, dit le Seigneur, l'Éternel.
LSG 21 Je te réduirai au néant, et tu ne seras plus ; On te cherchera, et l'on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l'Éternel.
LSGS 21 Je te réduirai 05414 8799 au néant 01091, et tu ne seras plus; On te cherchera 01245 8792, et l'on ne te trouvera 04672 8735 plus jamais 05769, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
MAR 21 Je ferai qu'on sera tout étonné à cause de toi, de ce que tu n'es plus ; et quand on te cherchera, on ne te trouvera plus à jamais, dit le Seigneur l'Eternel.
NEG 21 Je te réduirai à rien et tu ne seras plus; On te cherchera, et l'on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l'Eternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées