Comparer
Ezéchiel 26BAN 1 La onzième année..., le premier du mois, la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
LSG 1 La onzième année, le premier jour du mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
BAN 2 Fils d'homme, parce que Tyr a dit de Jérusalem : Ha ! ha ! la voilà brisée, la porte des peuples ! On se tourne vers moi ; je vais me remplir. Elle est ruinée !
LSG 2 Fils de l'homme, parce que Tyr a dit sur Jérusalem: Ah ! ah ! Elle est brisée, la porte des peuples ! On se tourne vers moi, Je me remplirai, elle est déserte !
BAN 3 C'est pourquoi le Seigneur l'Eternel parlé ainsi : J'en veux à toi, Tyr ! Je vais soulever contre toi des peuples nombreux, comme la mer soulève ses flots.
LSG 3 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, Tyr ! Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, Comme la mer fait monter ses flots.
BAN 4 Ils détruiront les murs de Tyr et abattront ses tours, et je balaierai loin d'elle sa poussière et je ferai d'elle un rocher nu.
LSG 4 Elles détruiront les murs de Tyr, Elles abattront ses tours, Et j'en raclerai la poussière ; Je ferai d'elle un rocher nu ;
BAN 5 Elle sera, au milieu de la mer, un lieu à étendre les filets ; car moi j'ai parlé, dit le Seigneur l'Eternel ; et elle sera la proie des nations ;
LSG 5 Elle sera dans la mer un lieu où l'on étendra les filets ; Car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel. Elle sera la proie des nations.
BAN 6 et ses filles qui sont sur la terre ferme seront tuées par l'épée, et on saura que je suis l'Eternel.
LSG 6 Ses filles sur son territoire Seront tuées par l'épée. Et ils sauront que je suis l'Éternel.
BAN 7 Car ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Je vais faire marcher contre Tyr Nébucadnetsar, roi de Babylone ; du septentrion viendra ce roi des rois, avec chevaux, chars, cavaliers, et avec grand rassemblement de troupes.
LSG 7 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'amène du septentrion contre Tyr Nebucadnetsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une grande multitude de peuples.
BAN 8 Il tuera par l'épée tes filles qui sont sur terre ferme. Il établira contre toi des bastions, lèvera contre toi des terrasses, et dressera contre toi la tortue.
LSG 8 Il tuera par l'épée tes filles sur ton territoire ; il fera contre toi des retranchements, il élèvera contre toi des terrasses, et il dressera contre toi le bouclier.
BAN 9 Il dirigera contre tes murailles le choc de ses béliers et démolira tes tours avec ses crochets.
LSG 9 Il dirigera les coups de son bélier contre tes murs, et il renversera tes tours avec ses machines.
BAN 10 La multitude de ses chevaux soulèvera assez de poudre pour te couvrir ; au bruit des cavaliers, des roues et des chars, tes murs trembleront quand il entrera dans tes portes, comme on entre dans une ville à laquelle on a fait la brèche.
LSG 10 La multitude de ses chevaux te couvrira de poussière ; tes murs trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, lorsqu'il entrera dans tes portes comme on entre dans une ville conquise.
BAN 11 Il foulera toutes tes rues du sabot de ses chevaux ; il tuera ton peuple par l'épée, et tes puissantes colonnes seront jetées à terre.
LSG 11 Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il tuera ton peuple par l'épée, et les monuments de ton orgueil tomberont à terre.
BAN 12 Ils enlèveront tes richesses, pilleront tes marchandises, renverseront tes murailles, abattront tes beaux palais et jetteront dans les eaux tes pierres, ton bois et ta poussière.
LSG 12 On enlèvera tes richesses, on pillera tes marchandises, on abattra tes murs, on renversera tes maisons de plaisance, et l'on jettera au milieu des eaux tes pierres, ton bois, et ta poussière.
BAN 13 Et je ferai cesser le bruit de tes chansons, et le son de tes cithares ne se fera plus entendre ;
LSG 13 Je ferai cesser le bruit de tes chants, et l'on n'entendra plus le son de tes harpes.
BAN 14 et je ferai de toi un rocher nu ; tu seras un lieu à étendre les filets ; tu ne seras plus rebâtie ; car moi, l'Eternel, j'ai parlé, dit le Seigneur l'Eternel.
LSG 14 Je ferai de toi un rocher nu ; tu seras un lieu où l'on étendra les filets ; tu ne seras plus rebâtie. Car moi, l'Éternel, j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.
BAN 15 Ainsi, voici ce que le Seigneur l'Eternel dit à Tyr : Au bruit de ta chute, quand les blessés gémiront, quand le carnage sévira dans ton sein, les îles ne trembleront-elles pas ?
LSG 15 Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l'Éternel: Au bruit de ta chute, Quand les mourants gémissent, Quand le carnage est dans ton sein, Les îles tremblent.
BAN 16 Tous les princes de la mer descendront de leurs sièges ; ils quitteront leurs manteaux et déposeront leurs habits brodés ; ils se vêtiront d'épouvante ; ils s'asseoieront sur la terre ; ils trembleront à tout moment et seront dans la stupeur à cause de toi.
LSG 16 Tous les princes de la mer descendent de leurs trônes, Ils ôtent leurs manteaux, Et quittent leurs vêtements brodés ; Ils s'enveloppent de frayeur, et s'asseyent sur la terre ; A chaque instant l'épouvante les saisit, Et ils sont consternés à cause de toi.
BAN 17 Puis ils prononceront sur toi une complainte et te diront : Comment as-tu péri, toi dont la demeure sortait du sein des mers, cette ville tant vantée qui était puissante sur les mers, elle et ses habitants qui inspiraient la terreur à tous les habitants de la mer !
LSG 17 Ils prononcent sur toi une complainte, et te disent: Eh quoi ! tu es détruite, Toi que peuplaient ceux qui parcourent les mers, Ville célèbre, qui étais puissante sur la mer ! Elle est détruite avec ses habitants, Qui inspiraient la terreur à tous ceux d'alentour !
BAN 18 Maintenant les îles trembleront au jour de ta chute, et les îles qui sont dans la mer seront épouvantées de ta fin.
LSG 18 Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, Les îles de la mer sont épouvantées de ta fin.
BAN 19 Car ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Quand j'aurai fait de toi une ville désolée, telle que sont les villes qui ne sont point habitées ; quand j'aurai fait monter sur toi l'abîme et que les grosses eaux t'auront couverte ;
LSG 19 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Quand je ferai de toi une ville déserte, Comme les villes qui n'ont point d'habitants, Quand je ferai monter contre toi l'abîme, Et que les grandes eaux te couvriront,
BAN 20 quand je t'aurai fait descendre, avec ceux qui descendent dans la fosse, vers les hommes d'autrefois ; quand je t'aurai fait habiter les lieux bas de la terre, les solitudes éternelles, avec ceux qui descendent dans la fosse, pour que tu ne sois plus habitée, alors je mettrai un ornement sur la terre des vivants.
LSG 20 Je te précipiterai avec ceux qui sont descendus dans la fosse, Vers le peuple d'autrefois, Je te placerai dans les profondeurs de la terre, Dans les solitudes éternelles, Près de ceux qui sont descendus dans la fosse, Afin que tu ne sois plus habitée ; Et je réserverai la gloire pour le pays des vivants.
BAN 21 Je ferai de toi un objet d'épouvante, et tu ne seras plus ; on te cherchera et on ne te trouvera plus à jamais, dit le Seigneur l'Eternel.
LSG 21 Je te réduirai au néant, et tu ne seras plus ; On te cherchera, et l'on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l'Éternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées