Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 27

BAN 1 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :

BCC 1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

DRB 1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :

LSG 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

LSGS 1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:

NEG 1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

OST 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces termes:

WLC 1 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

BAN 2 Et toi, fils d'homme, prononce sur Tyr une complainte ;

BCC 2 « Toi, fils de l'homme, prononce sur Tyr une lamentation, et dis à Tyr :

DRB 2 Et toi, fils d'homme, élève une complainte sur Tyr,

LSG 2 Et toi, fils de l'homme, Prononce sur Tyr une complainte !

LSGS 2 Et toi, fils 01121 de l'homme 0120, Prononce 05375 8798 sur Tyr 06865 une complainte 07015!

NEG 2 Et toi, fils de l'homme, Prononce sur Tyr une complainte!

OST 2 Et toi, fils de l'homme, prononce à haute voix une complainte sur Tyr.

WLC 2 וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֔ם שָׂ֥א עַל־ צֹ֖ר קִינָֽה׃

BAN 3 et dis à Tyr : O toi qui es assise aux abords de la mer, qui portais les marchandises des peuples à des îles nombreuses, ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Toi, ô Tyr, tu as dit : Je suis parfaite en beauté !

BCC 3 O toi qui es assise aux entrées de la mer, qui trafiquais avec les peuples, vers des îles nombreuses, ainsi parle le Seigneur Yahweh :

DRB 3 et dis à Tyr : [Toi] qui demeures aux avenues de la mer, qui trafiques avec les peuples dans beaucoup d'îles*, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Tyr, tu as dit : Je suis parfaite en beauté.

LSG 3 Tu diras à Tyr: O toi qui es assise au bord de la mer, Et qui trafiques avec les peuples d'un grand nombre d'îles ! Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Tyr, tu disais: Je suis parfaite en beauté !

LSGS 3 Tu diras 0559 8804 à Tyr 06865: O toi qui es assise 03427 8802 au bord 03997 de la mer 03220, Et qui trafiques 07402 8802 avec les peuples 05971 d'un grand nombre 07227 d'îles 0339! Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Tyr 06865, tu disais 0559 8804: Je suis parfaite 03632 en beauté 03308!

NEG 3 Tu diras à Tyr: O toi qui es assise au bord de la mer, Et qui trafiques avec les peuples d'un grand nombre d'îles! Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Tyr, tu disais: Je suis parfaite en beauté!

OST 3 Dis à Tyr: O toi qui es assise aux bords de la mer, qui fais le commerce avec les peuples dans des îles nombreuses, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Tyr, tu as dit: Je suis d'une parfaite beauté.

WLC 3 וְאָמַרְתָּ֣ לְצ֗וֹר עַל־ מְבוֹאֹ֣ת יָ֔ם רֹכֶ֙לֶת֙ הָֽעַמִּ֔ים אֶל־ אִיִּ֖ים רַבִּ֑ים כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה צ֕וֹר אַ֣תְּ אָמַ֔רְתְּ אֲנִ֖י כְּלִ֥ילַת יֹֽפִי׃

BAN 4 Ton domaine est au sein des mers ; ceux qui t'ont construite, avaient rendu ta beauté parfaite.

BCC 4 O Tyr, tu as dit « Je suis parfaite en beauté !« ton domaine est au sein des mers ; ceux qui t'ont bâtie ont rendu parfaite ta beauté.

DRB 4 Tes frontières sont au cœur des mers ; ceux qui t'ont bâtie ont rendu ta beauté parfaite.

LSG 4 Ton territoire est au coeur des mers ; Ceux qui t'ont bâtie t'ont rendue parfaite en beauté.

LSGS 4 Ton territoire 01366 est au coeur 03820 des mers 03220; Ceux qui t'ont bâtie 01129 8802 t'ont rendue parfaite 03634 8804 en beauté 03308.

NEG 4 Ton territoire est au cœur des mers; Ceux qui t'ont bâtie t'ont rendue parfaite en beauté.

OST 4 Tes frontières sont au coeur des mers, ceux qui t'ont bâtie t'ont rendue d'une parfaite beauté;

WLC 4 בְּלֵ֥ב יַמִּ֖ים גְּבוּלָ֑יִךְ בֹּנַ֕יִךְ כָּלְל֖וּ יָפְיֵֽךְ׃

BAN 5 Ils ont construit en cyprès de Sénir toutes tes parois ; ils ont pris du Liban un cèdre pour t'en faire un mât.

BCC 5 Ils ont construit en cyprès de Sanir toutes tes planches ; ils ont pris un cèdre du Liban, pour t'en faire un mât.

DRB 5 Avec le cyprès de Senir ils construisaient tous tes doubles bordages ; ils prenaient le cèdre du Liban pour faire ta mâture ;

LSG 5 Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris ; Ils ont pris des cèdres du Liban pour t'élever un mât ;

LSGS 5 Avec des cyprès 01265 de Senir 08149 ils ont fait 01129 8804 tous tes lambris 03871; Ils ont pris 03947 8804 des cèdres 0730 du Liban 03844 pour t'élever 06213 8800 un mât 08650;

NEG 5 Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris; Ils ont pris des cèdres du Liban pour t'élever un mât;

OST 5 Ils ont fait tes lambris en cyprès de Sénir; ils ont pris des cèdres du Liban pour te faire des mâts;

WLC 5 בְּרוֹשִׁ֤ים מִשְּׂנִיר֙ בָּ֣נוּ לָ֔ךְ אֵ֖ת כָּל־ לֻֽחֹתָ֑יִם אֶ֤רֶז מִלְּבָנוֹן֙ לָקָ֔חוּ לַעֲשׂ֥וֹת תֹּ֖רֶן עָלָֽיִךְ׃

BAN 6 Ils ont fait tes rames de chêne de Basan et tes bancs d'ivoire incrusté dans du buis apporté des îles de Kittim.

BCC 6 De chênes de Basant ils ont fait tes rames ; ils ont fait tes bancs d'ivoire incrusté dans du buis provenant des îles de Kittim.

DRB 6 avec les chênes de Basan ils faisaient tes rames ; ils faisaient tes ponts* d'ivoire enchâssé dans le buis** des îles de Kittim.

LSG 6 Ils ont fabriqué tes rames avec des chênes de Basan, Et tes bancs avec de l'ivoire travaillé dans du buis, Et apporté des îles de Kittim.

LSGS 6 Ils ont fabriqué 06213 8804 tes rames 04880 avec des chênes 0437 de Basan 01316, Et tes bancs 07175 avec de l'ivoire 08127 travaillé 06213 8804 dans du buis 01323 0839, Et apporté des îles 0339 de Kittim 03794.

NEG 6 Ils ont fabriqué tes rames avec des chênes de Basan, Et tes bancs avec de l'ivoire travaillé dans du buis, Et apporté des îles de Kittim.

OST 6 Ils ont fait tes rames de chênes de Bassan, tes bancs en ivoire enchâssé dans le buis des îles de Kittim.

WLC 6 אַלּוֹנִים֙ מִבָּ֔שָׁן עָשׂ֖וּ מִשּׁוֹטָ֑יִךְ קַרְשֵׁ֤ךְ עָֽשׂוּ־ שֵׁן֙ בַּת־ אֲשֻׁרִ֔ים מֵאִיֵּ֖י

BAN 7 Du lin brodé d'Egypte, voilà ce que tu employais pour faire tes voiles ; tu avais pour tes tentures l'hyacinthe et l'écarlate des îles d'Elisa.

BCC 7 Le fin lin d'Égypte, avec ses broderies, formait tes voiles, il te servait de pavillon ; l'hyacinthe et l'écarlate des îles d'Elisa formaient tes tentures.

DRB 7 Le fin lin brodé d'Égypte était ta voile [et] te servait de pavillon ; le bleu et la pourpre des îles d'Élisha étaient ta tente ;

LSG 7 Le fin lin d'Égypte avec des broderies Te servait de voiles et de pavillon ; Des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d'Élischa Formaient tes tentures.

LSGS 7 Le fin lin 08336 d'Egypte 04714 avec des broderies 07553 Te servait de voiles 05251 et de pavillon 04666; Des étoffes teintes en bleu 08504 et en pourpre 0713 des îles 0339 d'Elischa 0473 Formaient tes tentures 04374.

NEG 7 Le fin lin d'Egypte avec des broderies Te servait de voiles et de pavillon; Des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d'Elischa Formaient tes tentures.

OST 7 Le fin lin d'Égypte, orné de broderie, te servait de voile et de pavillon; tu te couvrais de pourpre et d'écarlate des îles d'Élisha.

WLC 7 שֵׁשׁ־ בְּרִקְמָ֤ה מִמִּצְרַ֙יִם֙ הָיָ֣ה מִפְרָשֵׂ֔ךְ לִהְי֥וֹת לָ֖ךְ לְנֵ֑ס תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן מֵאִיֵּ֥י אֱלִישָׁ֖ה הָיָ֥ה מְכַסֵּֽךְ׃

BAN 8 Les habitants de Sidon et d'Arvad te servaient de rameurs ; quant aux hommes habiles qu'il te fallait, ô Tyr, tu les avais chez toi ; c'étaient eux qui étaient tes pilotes.

BCC 8 Les habitants de Sidon et d'Arvad te servaient de rameurs ; tes sages qui étaient chez toi, ô Tyr, étaient tes pilotes.

DRB 8 les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs. Tes sages, ô Tyr, qui étaient en toi, étaient tes pilotes.

LSG 8 Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs, Et les plus experts du milieu de toi, ô Tyr, étaient tes pilotes.

LSGS 8 Les habitants 03427 8802 de Sidon 06721 et d'Arvad 0719 étaient tes rameurs 07751 8801, Et les plus experts 02450 du milieu de toi, ô Tyr 06865, étaient tes pilotes 02259.

NEG 8 Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs, Et les plus experts du milieu de toi, ô Tyr, étaient tes pilotes.

OST 8 Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs; ô Tyr, les plus habiles au milieu de toi étaient tes pilotes.

WLC 8 יֹשְׁבֵ֤י צִידוֹן֙ וְאַרְוַ֔ד הָי֥וּ שָׁטִ֖ים לָ֑ךְ חֲכָמַ֤יִךְ צוֹר֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ הֵ֖מָּה חֹבְלָֽיִךְ׃

BAN 9 Les vieux et les habiles de Guébal étaient chez toi comme tes radoubeurs. Tous les vaisseaux de la mer et leurs marins venaient chez toi pour faire l'échange de tes marchandises.

BCC 9 Les anciens de Giblium et ses sages étaient chez toi, réparant tes fissures. Tous les vaisseaux de la mer et leurs marins étaient chez toi, pour échanger tes marchandises.

DRB 9 Les anciens de Guebal et ses sages* étaient en toi, réparant tes fissures ; tous les navires de la mer et leurs marins étaient chez toi, pour faire trafic avec toi.

LSG 9 Les anciens de Guebal et ses ouvriers habiles étaient chez toi, Pour réparer tes fissures ; Tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient chez toi, Pour faire l'échange de tes marchandises.

LSGS 9 Les anciens 02205 de Guebal 01380 et ses ouvriers habiles 02450 étaient chez toi, Pour réparer 02388 8688 tes fissures 0919; Tous les navires 0591 de la mer 03220 et leurs mariniers 04419 étaient chez toi, Pour faire l'échange 06148 8800 de tes marchandises 04627.

NEG 9 Les anciens de Guebal et ses ouvriers habiles étaient chez toi, Pour réparer tes fissures; Tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient chez toi, Pour faire l'échange de tes marchandises.

OST 9 Les anciens de Guébal et ses bons ouvriers étaient au milieu de toi pour réparer tes fissures; tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient au milieu de toi pour faire l'échange de tes marchandises.

WLC 9 זִקְנֵ֨י גְבַ֤ל וַחֲכָמֶ֙יהָ֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ מַחֲזִיקֵ֖י בִּדְקֵ֑ךְ כָּל־ אֳנִיּ֨וֹת הַיָּ֤ם וּמַלָּֽחֵיהֶם֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ לַעֲרֹ֖ב מַעֲרָבֵֽךְ׃

BAN 10 Perses, Lydiens et Lybiens étaient dans ton armée. C'étaient des gens de guerre ; ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque et te donnaient de l'éclat.

BCC 10 Perses, Lydiens et Lybiens étaient dans ton armée, c'étaient tes hommes de guerre ; ils suspendaient chez toi le casque et le bouclier, et te donnaient de la splendeur.

DRB 10 La Perse, et Lud*, et Puth**, étaient dans ton armée tes hommes de guerre ; ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, ils faisaient ta splendeur.

LSG 10 Ceux de Perse, de Lud et de Puth, servaient dans ton armée, C'étaient des hommes de guerre ; Ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, Ils te donnaient de la splendeur.

LSGS 10 Ceux de Perse 06539, de Lud 03865 et de Puth 06316, servaient dans ton armée 02428, C'étaient des hommes 0582 de guerre 04421; Ils suspendaient 08518 8765 chez toi le bouclier 04043 et le casque 03553, Ils te donnaient 05414 8804 de la splendeur 01926.

NEG 10 Ceux de Perse, de Lud et de Puth, servaient dans ton armée, C'étaient des hommes de guerre; Ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, Ils te donnaient de la splendeur.

OST 10 Ceux de Perse, de Lud, de Put servaient dans ton armée et suspendaient chez toi le bouclier et le casque; ils te rendaient magnifique.

WLC 10 פָּרַ֨ס וְל֤וּד וּפוּט֙ הָי֣וּ בְחֵילֵ֔ךְ אַנְשֵׁ֖י מִלְחַמְתֵּ֑ךְ מָגֵ֤ן וְכוֹבַע֙ תִּלּוּ־ בָ֔ךְ הֵ֖מָּה נָתְנ֥וּ הֲדָרֵֽךְ׃

BAN 11 Les fils d'Arvad et ton armée couvraient tes murailles, et des hommes vaillants étaient sur tes tours. Ils suspendaient leurs boucliers à tes murs tout à l'entour ; ils rendaient ta beauté parfaite.

BCC 11 Les fils d'Arvad et ton armée étaient sur tes murailles tout autour, et des hommes vaillants étaient sur tes forteresses ; ils suspendaient leurs boucliers à tes murs tout autour ; ils te rendaient parfaite en beauté.

DRB 11 Les fils d'Arvad et ton armée étaient tout autour sur tes murailles, et [tes] guerriers* étaient dans tes tours ; ils suspendaient leurs boucliers à tes murailles tout autour, ils rendaient parfaite ta beauté. -

LSG 11 Les enfants d'Arvad et tes guerriers garnissaient tes murs, Et de vaillants hommes occupaient tes tours ; Ils suspendaient leurs boucliers à tous tes murs, Ils rendaient ta beauté parfaite.

LSGS 11 Les enfants 01121 d'Arvad 0719 et tes guerriers 02428 garnissaient 05439 tes murs 02346, Et de vaillants hommes 01575 occupaient tes tours 04026; Ils suspendaient 08518 8765 leurs boucliers 07982 à tous tes murs 02346 05439, Ils rendaient 03634 00 ta beauté 03308 parfaite 03634 8804.

NEG 11 Les enfants d'Arvad et tes guerriers garnissaient tes murs, Et de vaillants hommes occupaient tes tours; Ils suspendaient leurs boucliers à tous tes murs, Ils rendaient ta beauté parfaite.

OST 11 Les enfants d'Arvad et tes soldats garnissaient tout le tour de tes murailles; des hommes vaillants étaient dans tes tours et suspendaient leurs boucliers à tous tes murs; ils achevaient ta parfaite beauté.

WLC 11 בְּנֵ֧י אַרְוַ֣ד וְחֵילֵ֗ךְ עַל־ חוֹמוֹתַ֙יִךְ֙ סָבִ֔יב וְגַ֨מָּדִ֔ים בְּמִגְדְּלוֹתַ֖יִךְ הָי֑וּ שִׁלְטֵיהֶ֞ם תִּלּ֤וּ עַל־ חוֹמוֹתַ֙יִךְ֙ סָבִ֔יב הֵ֖מָּה כָּלְל֥וּ יָפְיֵֽךְ׃

BAN 12 Tharsis commerçait avec toi pour ses richesses de toutes sortes ; c'était en argent, en fer, en étain et en plomb qu'elle payait tes marchandises.

BCC 12 Tharsis trafiquait avec toi pour ses richesses de toutes sortes, argent, fer, étain et plomb, dont elle payait tes marchandises.

DRB 12 Tarsis commerçait avec toi pour l'abondance de tous biens ; d'argent, de fer, d'étain, et de plomb, ils fournissaient tes marchés.

LSG 12 Ceux de Tarsis trafiquaient avec toi, A cause de tous les biens que tu avais en abondance ; D'argent, de fer, d'étain et de plomb, Ils pourvoyaient tes marchés.

LSGS 12 Ceux de Tarsis 08659 trafiquaient 05503 8802 avec toi, A cause de tous les biens 01952 que tu avais en abondance 07230; D'argent 03701, de fer 01270, d'étain 0913 et de plomb 05777, Ils pourvoyaient 05414 8804 tes marchés 05801.

NEG 12 Ceux de Tarsis trafiquaient avec toi, A cause de tous les biens que tu avais en abondance; D'argent, de fer, d'étain et de plomb, Ils pourvoyaient tes marchés.

OST 12 Ceux de Tarsis trafiquaient avec toi de toute sorte de richesses, fournissant tes marchés d'argent, de fer, d'étain et de plomb.

WLC 12 תַּרְשִׁ֥ישׁ סֹחַרְתֵּ֖ךְ מֵרֹ֣ב כָּל־ ה֑וֹן בְּכֶ֤סֶף בַּרְזֶל֙ בְּדִ֣יל וְעוֹפֶ֔רֶת נָתְנ֖וּ עִזְבוֹנָֽיִךְ׃

BAN 13 Javan, Tubal et Mésec trafiquaient avec toi ; ils échangeaient contre tes marchandises des âmes d'hommes et des vases de cuivre.

BCC 13 Javan, Tubal et Mosoch faisaient commerce avec toi ; avec des âmes d'hommes et des vases de cuivre, ils soldaient tes créances.

DRB 13 Javan*, Tubal et Méshec étaient tes marchands ; ils fournissaient à ton trafic des âmes d'hommes** et des ustensiles d'airain.

LSG 13 Javan, Tubal et Méschec trafiquaient avec toi ; Ils donnaient des esclaves et des ustensiles d'airain En échange de tes marchandises.

LSGS 13 Javan 03120, Tubal 08422 et Méschec 04902 trafiquaient 07402 8802 avec toi; Ils donnaient 05414 8804 des esclaves 05315 0120 et des ustensiles 03627 d'airain 05178 En échange de tes marchandises 04627.

NEG 13 Javan, Tubal et Méschec trafiquaient avec toi; Ils donnaient des esclaves et des ustensiles d'airain En échange de tes marchandises.

OST 13 Javan, Tubal et Méshec négociaient avec toi, te donnant en échange des hommes et des ustensiles d'airain.

WLC 13 יָוָ֤ן תֻּבַל֙ וָמֶ֔שֶׁךְ הֵ֖מָּה רֹֽכְלָ֑יִךְ בְּנֶ֤פֶשׁ אָדָם֙ וּכְלֵ֣י נְחֹ֔שֶׁת נָתְנ֖וּ מַעֲרָבֵֽךְ׃

BAN 14 Ceux de la maison de Thogarma payaient avec des chevaux de trait, des chevaux de course et des mulets.

BCC 14 Ceux de la maison de Thogorma, avec des chevaux de trait, des chevaux de course et des mulets, payaient tes marchandises.

DRB 14 De la maison de Togarma ils fournissaient tes marchés en chevaux, et en cavaliers, et en mulets.

LSG 14 Ceux de la maison de Togarma Pourvoyaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets.

LSGS 14 Ceux de la maison 01004 de Togarma 08425 Pourvoyaient 05414 8804 tes marchés 05801 de chevaux 05483, de cavaliers 06571 et de mulets 06505.

NEG 14 Ceux de la maison de Togarma Pourvoyaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets.

OST 14 Ceux de la maison de Togarma fournissaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets.

WLC 14 מִבֵּ֖ית תּוֹגַרְמָ֑ה סוּסִ֤ים וּפָֽרָשִׁים֙ וּפְרָדִ֔ים נָתְנ֖וּ עִזְבוֹנָֽיִךְ׃

BAN 15 Les fils de Dédan trafiquaient avec toi ; des îles nombreuses étaient tes clientes ; elles te donnaient en paiement des dents d'éléphant et de l'ébène.

BCC 15 Les fils de Dédan faisaient commerce avec toi ; le trafic d'îles nombreuses était dans ta main ; elles te donnaient en paiement des cornes d'ivoires et de l'ébène.

DRB 15 Les fils de Dedan étaient tes marchands ; de nombreuses îles étaient en relation de commerce avec toi ; elles te donnaient en retour des dents d'ivoire et de l'ébène.

LSG 15 Les enfants de Dedan trafiquaient avec toi ; Le commerce de beaucoup d'îles passait par tes mains ; On te payait avec des cornes d'ivoire et de l'ébène.

LSGS 15 Les enfants 01121 de Dedan 01719 trafiquaient 07402 8802 avec toi; Le commerce 05506 de beaucoup 07227 d'îles 0339 passait par tes mains 03027; On te payait 07725 8689 0814 avec des cornes 07161 d'ivoire 08127 et de l'ébène 01894.

NEG 15 Les enfants de Dedan trafiquaient avec toi; Le commerce de beaucoup d'îles passait par tes mains; On te payait avec des cornes d'ivoire et de l'ébène.

OST 15 Les enfants de Dédan négociaient avec toi; dans tes mains était le commerce de nombreuses îles, et l'on te donnait en échange des dents d'ivoire et de l'ébène.

WLC 15 בְּנֵ֤י דְדָן֙ רֹֽכְלַ֔יִךְ אִיִּ֥ים רַבִּ֖ים סְחֹרַ֣ת יָדֵ֑ךְ קַרְנ֥וֹת שֵׁן֙ הֵשִׁ֖יבוּ אֶשְׁכָּרֵֽךְ׃

BAN 16 Aram faisait le commerce avec toi pour la multitude de tes produits ; il payait tes marchandises avec des escarboucles, de l'écarlate, des broderies, du fin lin, du corail et des rubis.

BCC 16 Aram trafiquait avec toi, pour la multitude de tes produits ; avec des escarboucles, de la pourpre, des broderies, du fin lin, du corail et des rubis, il soldait tes créances.

DRB 16 La Syrie commerçait avec toi à cause de la multitude de tes ouvrages ; ils fournissaient tes marchés d'escarboucles, de pourpre, de broderie, et de fin lin, et de corail, et de rubis.

LSG 16 La Syrie trafiquait avec toi, A cause du grand nombre de tes produits ; D'escarboucles, de pourpre, de broderies, De byssus, de corail et de rubis, Elle pourvoyait tes marchés.

LSGS 16 La Syrie 0758 trafiquait 05503 8802 avec toi, A cause du grand nombre 07230 de tes produits 04639; D'escarboucles 05306, de pourpre 0713, de broderies 07553, De byssus 0948, de corail 07215 et de rubis 03539, Elle pourvoyait 05414 8804 tes marchés 05801.

NEG 16 La Syrie trafiquait avec toi, A cause du grand nombre de tes produits; D'escarboucles, de pourpre, de broderies, De byssus, de corail et de rubis, Elle pourvoyait tes marchés.

OST 16 La Syrie trafiquait avec toi de tes produits de toute espèce; elle fournissait tes marchés d'escarboucles, d'écarlate, de broderie, de fin lin, de corail et de rubis.

WLC 16 אֲרָ֥ם סֹחַרְתֵּ֖ךְ מֵרֹ֣ב מַעֲשָׂ֑יִךְ בְּ֠נֹפֶךְ אַרְגָּמָ֨ן וְרִקְמָ֤ה וּבוּץ֙ וְרָאמֹ֣ת וְכַדְכֹּ֔ד נָתְנ֖וּ בְּעִזְבוֹנָֽיִךְ׃

BAN 17 Juda et la terre d'Israël trafiquaient avec toi ; ils te donnaient en paiement du froment de Minnith, du biscuit, du miel, de l'huile et du baume.

BCC 17 Juda et le pays d'Israël faisaient commerce avec toi, pour le froment de Minnith, les parfums, le miel, l'huile et le baume.

DRB 17 Juda et le pays d'Israël étaient tes marchands ; ils fournissaient à ton trafic du froment de Minnith, et de la pâtisserie, et du miel, et de l'huile, et du baume.

LSG 17 Juda et le pays d'Israël trafiquaient avec toi ; Ils donnaient le froment de Minnith, La pâtisserie, le miel, l'huile et le baume, En échange de tes marchandises.

LSGS 17 Juda 03063 et le pays 0776 d'Israël 03478 trafiquaient 07402 8802 avec toi; Ils donnaient 05414 8804 le froment 02406 de Minnith 04511, La pâtisserie 06436, le miel 01706, l'huile 08081 et le baume 06875, En échange de tes marchandises 04627.

NEG 17 Juda et le pays d'Israël trafiquaient avec toi; Ils donnaient le froment de Minnith, La pâtisserie, le miel, l'huile et le baume, En échange de tes marchandises.

OST 17 Juda et le pays d'Israël négociaient avec toi, te donnant en échange du blé de Minnith, de la pâtisserie, du miel, de l'huile et du baume.

WLC 17 יְהוּדָה֙ וְאֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֔ל הֵ֖מָּה רֹכְלָ֑יִךְ בְּחִטֵּ֣י מִ֠נִּית וּפַנַּ֨ג וּדְבַ֤שׁ וָשֶׁ֙מֶן֙ וָצֹ֔רִי נָתְנ֖וּ מַעֲרָבֵֽךְ׃

BAN 18 Damas faisait le commerce avec toi en échangeant contre tes nombreux produits ses biens de toute sorte, du vin de Helbon et de la laine de Tsachar.

BCC 18 Damas trafiquait avec toi, pour la multitude de tes produits, pour la multitude de tes biens, qu'elle échangeait avec du vin de Helbon et de la laine de Tsachar.

DRB 18 Pour la multitude de tes ouvrages, à cause de l'abondance de tous biens, Damas commerçait avec toi en vin de Helbon et en laine blanche.

LSG 18 Damas trafiquait avec toi, A cause du grand nombre de tes produits, A cause de tous les biens que tu avais en abondance ; Elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche.

LSGS 18 Damas 01834 trafiquait 05503 8802 avec toi, A cause du grand nombre 07230 de tes produits 04639, A cause de tous les biens 01952 que tu avais en abondance 07230; Elle te fournissait du vin 03196 de Helbon 02463 et de la laine 06785 blanche 06713.

NEG 18 Damas trafiquait avec toi, A cause du grand nombre de tes produits, A cause de tous les biens que tu avais en abondance; Elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche.

OST 18 Damas trafiquait avec toi à cause de tes nombreux produits, à cause de toutes tes richesses; elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche.

WLC 18 דַּמֶּ֧שֶׂק סֹחַרְתֵּ֛ךְ בְּרֹ֥ב מַעֲשַׂ֖יִךְ מֵרֹ֣ב כָּל־ ה֑וֹן בְּיֵ֥ין חֶלְבּ֖וֹן וְצֶ֥מֶר צָֽחַר׃

BAN 19 Védan et Javan de Ouzzal te donnaient du fil en paiement de tes marchandises ; le fer travaillé, la casse et le roseau odorant étaient parmi tes objets d'échange.

BCC 19 Védan et Javan de Ouzzal, avec du fer fabriqué, payaient tes marchandises ; la casse et le roseau odorant soldaient ta créance.

DRB 19 Vedan, et Javan d'Uzal*, fournissaient tes marchés de fer ouvragé ; la casse et le roseau aromatique étaient dans ton trafic.

LSG 19 Vedan et Javan, depuis Uzal, Pourvoyaient tes marchés ; Le fer travaillé, la casse et le roseau aromatique, Étaient échangés avec toi.

LSGS 19 Vedan 02051 8676 01835 et Javan 03120, depuis Uzal 0235 8794, Pourvoyaient 05414 8804 tes marchés 05801; Le fer 01270 travaillé 06219, la casse 06916 et le roseau aromatique 07070, Etaient échangés 04627 avec toi.

NEG 19 Vedan et Javan, depuis Uzal, Pourvoyaient tes marchés; Le fer travaillé, la casse et le roseau aromatique, Etaient échangés avec toi.

OST 19 Védan et Javan fournissaient tes marchés de tissus; le fer forgé, la casse et le roseau aromatique étaient échangés avec toi.

WLC 19 וְדָ֤ן וְיָוָן֙ מְאוּזָּ֔ל בְּעִזְבוֹנַ֖יִךְ נָתָ֑נּוּ בַּרְזֶ֤ל עָשׁוֹת֙ קִדָּ֣ה וְקָנֶ֔ה בְּמַעֲרָבֵ֖ךְ הָיָֽה׃

BAN 20 Dédan échangeait avec toi des housses pour monter à cheval.

BCC 20 Dédan faisait commerce avec toi, pour des housses servant à monter à cheval.

DRB 20 Dedan était ton marchand en draps précieux pour housses de cheval.

LSG 20 Dedan trafiquait avec toi En couvertures pour s'asseoir à cheval.

LSGS 20 Dedan 01719 trafiquait 07402 8802 avec toi En couvertures 0899 02667 pour s'asseoir à cheval 07396.

NEG 20 Dedan trafiquait avec toi En couvertures pour s'asseoir à cheval.

OST 20 Ceux de Dédan négociaient avec toi les draps précieux pour monter à cheval.

WLC 20 דְּדָן֙ רֹֽכַלְתֵּ֔ךְ בְבִגְדֵי־ חֹ֖פֶשׁ לְרִכְבָּֽה׃

BAN 21 L'Arabie et tous les princes de Kédar étaient tes clients ; ils faisaient avec toi commerce de moutons, de béliers et de boucs.

BCC 21 L'Arabie et tous les princes de Cédar trafiquaient avec toi ; pour des moutons, des béliers et des boucs, ils trafiquaient avec toi.

DRB 21 L'Arabie et tous les princes de Kédar étaient en relation de commerce avec toi ; en agneaux, en béliers et en boucs, en ces choses-là, ils étaient tes commerçants.

LSG 21 L'Arabie et tous les princes de Kédar trafiquaient avec toi, Et faisaient le commerce en agneaux, en béliers et en boucs.

LSGS 21 L'Arabie 06152 et tous les princes 05387 de Kédar 06938 trafiquaient avec toi 03027, Et faisaient le commerce 05503 8802 en agneaux 03733, en béliers 0352 et en boucs 06260.

NEG 21 L'Arabie et tous les princes de Kédar trafiquaient avec toi, Et faisaient le commerce en agneaux, en béliers et en boucs.

OST 21 Les Arabes et tous les princes de Kédar trafiquaient avec toi et négociaient des agneaux, des béliers et des boucs;

WLC 21 עֲרַב֙ וְכָל־ נְשִׂיאֵ֣י קֵדָ֔ר הֵ֖מָּה סֹחֲרֵ֣י יָדֵ֑ךְ בְּכָרִ֤ים וְאֵילִים֙ וְעַתּוּדִ֔ים בָּ֖ם סֹחֲרָֽיִךְ׃

BAN 22 Les marchands de Schéba et de Raama trafiquaient avec toi ; ils payaient tes marchandises avec ce qu'il y a de mieux en aromates de toute sorte, avec toute espèce de pierres précieuses et avec de l'or.

BCC 22 Les commerçants de Saba et de Rééma faisaient commerce avec toi ; avec tous les meilleurs aromates, avec toute espèce de pierres précieuses et avec de l'or ils payaient tes marchandises.

DRB 22 Les marchands de Sheba et de Rahma étaient tes marchands ; ils fournissaient tes marchés de tout aromate excellent, et de toute pierre précieuse, et d'or.

LSG 22 Les marchands de Séba et de Raema trafiquaient avec toi ; De tous les meilleurs aromates, De toute espèce de pierres précieuses et d'or, Ils pourvoyaient tes marchés.

LSGS 22 Les marchands 07402 8802 de Séba 07614 et de Raema 07484 trafiquaient 07402 8802 avec toi; De tous les meilleurs 07218 aromates 01314, De toute espèce de pierres 068 précieuses 03368 et d'or 02091, Ils pourvoyaient 05414 8804 tes marchés 05801.

NEG 22 Les marchands de Séba et de Raema trafiquaient avec toi; De tous les meilleurs aromates, De toute espèce de pierres précieuses et d'or, Ils pourvoyaient tes marchés.

OST 22 Les marchands de Shéba et de Raema trafiquaient avec toi, et pourvoyaient tes marchés de toutes sortes de parfums exquis, de toutes sortes de pierres précieuses et d'or.

WLC 22 רֹכְלֵ֤י שְׁבָא֙ וְרַעְמָ֔ה הֵ֖מָּה רֹכְלָ֑יִךְ בְּרֹ֨אשׁ כָּל־ בֹּ֜שֶׂם וּבְכָל־ אֶ֤בֶן יְקָרָה֙ וְזָהָ֔ב נָתְנ֖וּ עִזְבוֹנָֽיִךְ׃

BAN 23 Haran, Canné et Eden, les marchands de Schéba, Assour et Kilmad trafiquaient avec toi.

BCC 23 Haran, Chéné et Eden, les commerçants de Saba, Assur et Chelmad faisaient commerce avec toi ;

DRB 23 Charan, et Canné, et Éden, les marchands de Sheba, Assur, Kilmad, ta marchande,

LSG 23 Charan, Canné et Éden, Les marchands de Séba, d'Assyrie, de Kilmad, Trafiquaient avec toi ;

LSGS 23 Charan 02771, Canné 03656 et Eden 05729, Les marchands 07402 8802 de Séba 07614, d'Assyrie 0804, de Kilmad 03638, Trafiquaient 07402 8802 avec toi;

NEG 23 Charan, Canné et Eden, Les marchands de Séba, d'Assyrie, de Kilmad, Trafiquaient avec toi;

OST 23 Haran, Canné et Éden, les marchands de Shéba, Assur et Kilmad négociaient avec toi;

WLC 23 חָרָ֤ן וְכַנֵּה֙ וָעֶ֔דֶן רֹכְלֵ֖י שְׁבָ֑א אַשּׁ֖וּר כִּלְמַ֥ד רֹכַלְתֵּֽךְ׃

BAN 24 Ils trafiquaient avec toi en objets de luxe, en manteaux de pourpre et de brocart, en coffres à vêtements, en cordes tressées et fortes et en planches de cèdre pour tes expéditions.

BCC 24 ils faisaient avec toi commerce d'objets de luxe ; manteaux de pourpre violette et de brocart, coffres à vêtements, cordes tressées et fortes, planches de cèdre pour tes expéditions.

DRB 24 ceux-là trafiquaient avec toi en objets de prix*, en draps bleus, et en broderies, et en caisses de riches étoffes, liées de cordes et [faites] de cèdre**, entre tes marchandises***.

LSG 24 Ils trafiquaient avec toi en belles marchandises, En manteaux teints en bleu, en broderies, En riches étoffes contenues dans des coffres Attachés avec des cordes, faits en bois de cèdre, Et amenés sur tes marchés.

LSGS 24 Ils trafiquaient 07402 8802 avec toi en belles 04360 marchandises, En manteaux 01545 teints en bleu 08504, en broderies 07553, En riches étoffes 01264 contenues dans des coffres 01595 Attachés 02280 8803 avec des cordes 02256, faits en bois de cèdre 0729, Et amenés sur tes marchés 04819.

NEG 24 Ils trafiquaient avec toi en belles marchandises, En manteaux teints en bleu, en broderies, En riches étoffes contenues dans des coffres Attachés avec des cordes, faits en bois de cèdre, Et amenés sur tes marchés.

OST 24 Ils trafiquaient avec toi en marchandises de prix, en manteaux de pourpre et de broderie, en étoffes précieuses serrées dans des coffres, liés de cordes et faits de bois de cèdre.

WLC 24 הֵ֤מָּה רֹכְלַ֙יִךְ֙ בְּמַכְלֻלִ֔ים בִּגְלוֹמֵי֙ תְּכֵ֣לֶת וְרִקְמָ֔ה וּבְגִנְזֵ֖י בְּרֹמִ֑ים בַּחֲבָלִ֧ים חֲבֻשִׁ֛ים וַאֲרֻזִ֖ים בְּמַרְכֻלְתֵּֽךְ׃

BAN 25 Les navires de Tharsis étaient les caravanes qui t'apportaient tes marchandises ; tu t'es remplie de biens ; tu es devenue très puissante au sein des mers.

BCC 25 Les vaisseaux de Tharsis étaient tes caravanes, pour transporter tes marchandises. Tu es devenue tout à fait opulente et glorieuse, au sein des mers.

DRB 25 Les navires de Tarsis étaient tes caravanes, pour ton trafic ; et tu as été remplie et tu es devenue extrêmement glorieuse au cœur des mers.

LSG 25 Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce ; Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, Au coeur des mers.

LSGS 25 Les navires 0591 de Tarsis 08659 naviguaient 07788 8802 pour ton commerce 04627; Tu étais au comble 04390 8735 de la richesse 03966 et de la gloire 03513 8799, Au coeur 03820 des mers 03220.

NEG 25 Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce; Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, Au cœur des mers.

OST 25 Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce, et tu étais glorieuse et puissante au coeur des mers.

WLC 25 אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֔ישׁ שָׁרוֹתַ֖יִךְ מַעֲרָבֵ֑ךְ וַתִּמָּלְאִ֧י וַֽתִּכְבְּדִ֛י מְאֹ֖ד בְּלֵ֥ב־ יַמִּֽים׃

BAN 26 Mais sur les grandes eaux où t'avaient conduite tes rameurs, le vent d'orient t'a brisée au sein des mers !

BCC 26 Mais sur les grandes eaux où te conduisaient ceux qui maniaient tes rames, le vent d'Orient t'a brisée, au sein des mers.

DRB 26 Tes rameurs t'ont amenée dans de grandes eaux ; le vent d'orient t'a brisée au cœur des mers.

LSG 26 Tes rameurs t'ont fait voguer sur les grandes eaux: Un vent d'orient t'a brisée au coeur des mers.

LSGS 26 Tes rameurs 07751 8801 t'ont fait voguer 0935 8689 sur les grandes 07227 eaux 04325: Un vent 07307 d'orient 06921 t'a brisée 07665 8804 au coeur 03820 des mers 03220.

NEG 26 Tes rameurs t'ont fait voguer sur les grandes eaux: Un vent d'orient t'a brisée au cœur des mers.

OST 26 Tes rameurs t'ont menée sur les grandes eaux; le vent d'Orient t'a brisée au coeur des mers.

WLC 26 בְּמַ֤יִם רַבִּים֙ הֱבִיא֔וּךְ הַשָּׁטִ֖ים אֹתָ֑ךְ ר֚וּחַ הַקָּדִ֔ים שְׁבָרֵ֖ךְ בְּלֵ֥ב יַמִּֽים׃

BAN 27 Tes richesses, tes marchandises, ton trafic, tes marins et tes pilotes, tes radoubeurs, tes courtiers, tous les hommes de guerre qui sont chez toi, dans la multitude que tu portes, tomberont au sein des mers au jour de ta chute.

BCC 27 Tes richesses, ton trafic, tes marchandises, tes marins et tes pilotes, tes radoubeurs, les courtiers de ton commerce, tous tes hommes de guerre, qui sont chez toi, avec toute la multitude qui est au milieu de toi, tomberont au sein des mers, au jour de ta chute.

DRB 27 Tes richesses et tes échanges*, ton trafic, tes marins et tes pilotes, ceux qui réparent tes fissures, et ceux qui font trafic avec toi, et tous tes hommes de guerre qui sont en toi, et toute ta multitude** qui est au milieu de toi, tomberont au cœur des mers, au jour de ta chute.

LSG 27 Tes richesses, tes marchés et tes marchandises, Tes mariniers et tes pilotes, Ceux qui réparent tes fissures Et ceux qui s'occupent de ton commerce, Tous tes hommes de guerre qui sont chez toi Et toute la multitude qui est au milieu de toi Tomberont dans le coeur des mers, Au jour de ta chute.

LSGS 27 Tes richesses 01952, tes marchés 05801 et tes marchandises 04627, Tes mariniers 04419 et tes pilotes 02259, Ceux qui réparent 02388 8688 tes fissures 0919 Et ceux qui s'occupent 06148 8802 de ton commerce 04627, Tous tes hommes 0582 de guerre 04421 qui sont chez toi Et toute la multitude 06951 qui est au milieu 08432 de toi Tomberont 05307 8799 dans le coeur 03820 des mers 03220, Au jour 03117 de ta chute 04658.

NEG 27 Tes richesses, tes marchés et tes marchandises, Tes mariniers et tes pilotes, Ceux qui réparent tes fissures Et ceux qui s'occupent de ton commerce, Tous tes hommes de guerre qui sont chez toi Et toute la multitude qui est au milieu de toi Tomberont dans le cœur des mers, Au jour de ta chute.

OST 27 Tes richesses et tes marchandises, ton commerce et tes mariniers, tes pilotes, ceux qui réparent tes fissures, ceux qui trafiquent avec toi de tes marchandises, tous tes gens de guerre qui sont chez toi, toute la multitude qui est au milieu de toi tomberont au coeur des mers, au jour de ta ruine.

WLC 27 הוֹנֵךְ֙ וְעִזְבוֹנַ֔יִךְ מַעֲרָבֵ֕ךְ מַלָּחַ֖יִךְ וְחֹבְלָ֑יִךְ מַחֲזִיקֵ֣י בִדְקֵ֣ך וְֽעֹרְבֵ֣י מַ֠עֲרָבֵךְ וְכָל־ אַנְשֵׁ֨י מִלְחַמְתֵּ֜ךְ אֲשֶׁר־ בָּ֗ךְ וּבְכָל־ קְהָלֵךְ֙ אֲשֶׁ֣ר בְּתוֹכֵ֔ךְ יִפְּלוּ֙ בְּלֵ֣ב יַמִּ֔ים בְּי֖וֹם מַפַּלְתֵּֽךְ׃

BAN 28 Au cri de tes pilotes la contrée d'alentour tremblera ;

BCC 28 Au bruit des cris de tes pilotes, les plages trembleront

DRB 28 Les lieux ouverts trembleront au bruit du cri de tes pilotes.

LSG 28 Aux cris de tes pilotes, Les plages d'alentour trembleront ;

LSGS 28 Aux cris 06963 02201 de tes pilotes 02259, Les plages d'alentour 04054 trembleront 07493 8799;

NEG 28 Aux cris de tes pilotes, Les plages d'alentour trembleront;

OST 28 Au cri de tes pilotes les faubourgs trembleront;

WLC 28 לְק֖וֹל זַעֲקַ֣ת חֹבְלָ֑יִךְ יִרְעֲשׁ֖וּ מִגְרֹשֽׁוֹת׃

BAN 29 et quiconque manie une rame, tout marin et tout pilote de la mer, descendra de ses navires et se tiendra sur terre.

BCC 29 Et ils descendront de leurs navires, tous ceux qui manient une rame, les marins, tous les pilotes de la mer, et ils se tiendront sur terre.

DRB 29 Et tous ceux qui manient la rame, les marins, tous les pilotes de la mer, descendront de leur navires ;

LSG 29 Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires, Les mariniers, tous les pilotes de la mer. Ils se tiendront sur la terre ;

LSGS 29 Et tous ceux qui manient 08610 8802 la rame 04880 descendront 03381 8804 de leurs navires 0591, Les mariniers 04419, tous les pilotes 02259 de la mer 03220. Ils se tiendront 05975 8799 sur la terre 0776;

NEG 29 Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires, Les mariniers, tous les pilotes de la mer. Ils se tiendront sur la terre;

OST 29 Tous ceux qui manient la rame, les mariniers et tous les pilotes de la mer descendront de leurs navires et se tiendront sur la terre.

WLC 29 וְֽיָרְד֞וּ מֵאָנִיּֽוֹתֵיהֶ֗ם כֹּ֚ל תֹּפְשֵׂ֣י מָשׁ֔וֹט מַלָּחִ֕ים כֹּ֖ל חֹבְלֵ֣י הַיָּ֑ם אֶל־ הָאָ֖רֶץ יַעֲמֹֽדוּ׃

BAN 30 Ils élèveront la voix sur toi et pousseront des cris amers. Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes et se couvriront de cendre.

BCC 30 Ils élèveront la voix sur toi, et pousseront des cris amers ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, et se rouleront dans la cendre.

DRB 30 ils se tiendront sur la terre, et feront entendre leur voix sur toi, et crieront amèrement ; et ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, ils se rouleront dans la cendre ;

LSG 30 Ils feront entendre leurs voix sur toi, Et pousseront des cris amers ; Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes Et se rouleront dans la cendre ;

LSGS 30 Ils feront entendre 08085 8689 leurs voix 06963 sur toi, Et pousseront des cris 02199 8799 amers 04751; Ils jetteront 05927 8686 de la poussière 06083 sur leurs têtes 07218 Et se rouleront 06428 8691 dans la cendre 0665;

NEG 30 Ils feront entendre leurs voix sur toi, Et pousseront des cris amers; Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes Et se rouleront dans la cendre;

OST 30 Ils feront entendre sur toi leur voix et crieront amèrement; ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, et se rouleront dans la cendre.

WLC 30 וְהִשְׁמִ֤יעוּ עָלַ֙יִךְ֙ בְּקוֹלָ֔ם וְיִזְעֲק֖וּ מָרָ֑ה וְיַעֲל֤וּ עָֽפָר֙ עַל־ רָ֣אשֵׁיהֶ֔ם בָּאֵ֖פֶר יִתְפַּלָּֽשׁוּ׃

BAN 31 Pour toi ils se raseront la tête et se ceindront de sacs et pleureront amèrement sur toi, dans l'amertume de leur deuil.

BCC 31 Pour toi ils se raseront la tête, ils se revêtiront de sacs, et, dans l'amertume de leur âme, ils verseront sur toi des larmes, des pleurs amers.

DRB 31 et ils se rendront chauves à cause de toi, et se ceindront de sacs, et pleureront sur toi avec amertume d'âme, avec un deuil amer.

LSG 31 Ils se raseront la tête à cause de toi, Ils se revêtiront de sacs, Et ils pleureront sur toi dans l'amertume de leur âme, Avec une vive affliction.

LSGS 31 Ils se raseront 07144 07139 8689 la tête à cause de toi, Ils se revêtiront 02296 8804 de sacs 08242, Et ils pleureront 01058 8804 sur toi dans l'amertume 04751 de leur âme 05315, Avec une vive 04751 affliction 04553.

NEG 31 Ils se raseront la tête à cause de toi, Ils se revêtiront de sacs, Et ils pleureront sur toi dans l'amertume de leur âme, Avec une vive affliction.

OST 31 Ils se raseront la tête à cause de toi; ils se ceindront de sacs, et dans l'amertume de leur âme ils pleureront sur toi avec une vive douleur.

WLC 31 וְהִקְרִ֤יחוּ אֵלַ֙יִךְ֙ קָרְחָ֔ה וְחָגְר֖וּ שַׂקִּ֑ים וּבָכ֥וּ אֵלַ֛יִךְ בְּמַר־ נֶ֖פֶשׁ מִסְפֵּ֥ד מָֽר׃

BAN 32 Dans leur douleur ils t'adresseront une complainte, et voici quelle sera leur complainte sur toi : Qui était comme Tyr, comme cette ville [maintenant] muette au milieu de la mer ?

BCC 32 Dans leur douleur, ils prononceront sur toi une lamentation, ils se lamenteront sur toi, en disant : Qui est comme Tyr, comme celle qui est devenue muette, au milieu de la mer ?

DRB 32 Et dans leur gémissement ils élèveront sur toi une complainte, ils se lamenteront sur toi : Qui fut comme Tyr, comme celle qui est détruite* au milieu de la mer ?

LSG 32 Dans leur douleur, ils diront une complainte sur toi, Ils se lamenteront sur toi: Qui était comme Tyr, Comme cette ville détruite au milieu de la mer ?

LSGS 32 Dans leur douleur 05204, ils diront 05375 8804 une complainte 07015 sur toi, Ils se lamenteront 06969 8790 sur toi: Qui était comme Tyr 06865, Comme cette ville détruite 01822 au milieu 08432 de la mer 03220?

NEG 32 Dans leur douleur, ils diront une complainte sur toi, Ils se lamenteront sur toi: Qui était comme Tyr, Comme cette ville détruite au milieu de la mer?

OST 32 Ils diront sur toi à haute voix une complainte; dans leur lamentation et leur complainte ils diront: Qui fut comme Tyr, comme cette ville détruite au milieu de la mer?

WLC 32 וְנָשְׂא֨וּ אֵלַ֤יִךְ בְּנִיהֶם֙ קִינָ֔ה וְקוֹנְנ֖וּ עָלָ֑יִךְ מִ֣י כְצ֔וֹר כְּדֻמָ֖ה בְּת֥וֹךְ הַיָּֽם׃

BAN 33 Quand tes marchandises sortaient des mers, tu rassasiais des peuples nombreux ; de l'abondance de tes richesses et de ton trafic tu enrichissais les rois de la terre.

BCC 33 Quand tes marchandises sortaient des mers, tu rassasiais des peuples nombreux ; par l'abondance de tes richesses et de ton trafic, tu enrichissais les rois de la terre.

DRB 33 Par les débouchés de tes marchés au delà des mers tu as rassasié beaucoup de peuples ; par l'abondance de tes richesses et de ton trafic tu as enrichi les rois de la terre.

LSG 33 Quand tes produits sortaient des mers, Tu rassasiais un grand nombre de peuples ; Par l'abondance de tes biens et de tes marchandises, Tu enrichissais les rois de la terre.

LSGS 33 Quand tes produits 05801 sortaient 03318 8800 des mers 03220, Tu rassasiais 07646 8689 un grand nombre 07227 de peuples 05971; Par l'abondance 07230 de tes biens 01952 et de tes marchandises 04627, Tu enrichissais 06238 8689 les rois 04428 de la terre 0776.

NEG 33 Quand tes produits sortaient des mers, Tu rassasiais un grand nombre de peuples; Par l'abondance de tes biens et de tes marchandises, Tu enrichissais les rois de la terre.

OST 33 Par le commerce des marchandises qui sortaient d'au delà des mers, tu rassasiais des peuples nombreux; par la grandeur de tes richesses et de ton commerce, tu enrichissais les rois de la terre.

WLC 33 בְּצֵ֤את עִזְבוֹנַ֙יִךְ֙ מִיַּמִּ֔ים הִשְׂבַּ֖עַתְּ עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים בְּרֹ֤ב הוֹנַ֙יִךְ֙ וּמַ֣עֲרָבַ֔יִךְ הֶעֱשַׁ֖רְתְּ מַלְכֵי־ אָֽרֶץ׃

BAN 34 Quand tu as été brisée par les mers et jetée au fond des eaux, ta cargaison et tout ton équipage ont sombré avec toi.

BCC 34 Maintenant que tu as été brisée par les mers, et jetée au fond des eaux, tes marchandises et toute ta multitude ont sombré avec toi.

DRB 34 Au temps où tu as été brisée par les mers dans les profondeurs des eaux, ton trafic et toute ta multitude* au milieu de toi sont tombés.

LSG 34 Et quand tu as été brisée par les mers, Quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux, Tes marchandises et toute ta multitude Sont tombées avec toi.

LSGS 34 Et quand 06256 tu as été brisée 07665 8737 par les mers 03220, Quand tu as disparu dans les profondeurs 04615 des eaux 04325, Tes marchandises 04627 et toute ta multitude 06951 Sont tombées 05307 8804 avec 08432 toi.

NEG 34 Et quand tu as été brisée par les mers, Quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux, Tes marchandises et toute ta multitude Sont tombées avec toi.

OST 34 Maintenant que tu as été brisée par les mers au profond des eaux, ton commerce et toute ta multitude sont tombés avec toi.

WLC 34 עֵ֛ת נִשְׁבֶּ֥רֶת מִיַּמִּ֖ים בְּמַֽעֲמַקֵּי־ מָ֑יִם מַעֲרָבֵ֥ךְ וְכָל־ קְהָלֵ֖ךְ בְּתוֹכֵ֥ךְ נָפָֽלוּ׃

BAN 35 Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi ; leurs rois sont saisis d'effroi, leurs visages sont bouleversés.

BCC 35 Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi ; leurs rois sont saisis d'épouvante, leurs visages sont bouleversés.

DRB 35 Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, et leurs rois frémiront d'horreur, leurs visages sont agités.

LSG 35 Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, Leurs rois sont saisis d'épouvante, Leur visage est bouleversé.

LSGS 35 Tous les habitants 03427 8802 des îles 0339 sont dans la stupeur 08074 8804 à cause de toi, Leurs rois 04428 sont saisis d'épouvante 08178 08175 8804, Leur visage 06440 est bouleversé 07481 8804.

NEG 35 Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, Leurs rois sont saisis d'épouvante, Leur visage est bouleversé.

OST 35 Tous les habitants des îles sont frappés de stupeur à cause de toi, leurs rois ont été épouvantés, leur visage est bouleversé.

WLC 35 כֹּ֚ל יֹשְׁבֵ֣י הָאִיִּ֔ים שָׁמְמ֖וּ עָלָ֑יִךְ וּמַלְכֵיהֶם֙ שָׂ֣עֲרוּ שַׂ֔עַר רָעֲמ֖וּ פָּנִֽים׃

BAN 36 Les marchands étrangers sifflent sur toi. Tu es un objet d'épouvante ; c'en est fait de toi pour toujours !

BCC 36 Les commerçants des peuples sifflent sur toi ; tu es devenue un sujet d'effroi ; et pour jamais tu n'es plus ! »

DRB 36 Les marchands parmi les peuples ont sifflé sur toi ; tu es devenue une terreur*, et tu ne seras plus, à jamais.

LSG 36 Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi ; Tu es réduite au néant, tu ne seras plus à jamais !

LSGS 36 Les marchands 05503 8802 parmi les peuples 05971 sifflent 08319 8804 sur toi; Tu es réduite au néant 01091, tu ne seras plus à 05704 jamais 05769!

NEG 36 Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi; Tu es réduite à rien, tu ne seras plus à jamais!

OST 36 Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi; tu es un sujet d'effroi, et tu ne seras plus à jamais!

WLC 36 סֹֽחֲרִים֙ בָּ֣עַמִּ֔ים שָׁרְק֖וּ עָלָ֑יִךְ בַּלָּה֣וֹת הָיִ֔ית וְאֵינֵ֖ךְ עַד־ עוֹלָֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées