Comparer
Ezéchiel 27BAN 1 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
DRB 1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
KJV 1 The word of the LORD came again unto me, saying,
LSG 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
MAR 1 La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant :
OST 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces termes:
S21 1 La parole de l'Eternel m'a été adressée:
BAN 2 Et toi, fils d'homme, prononce sur Tyr une complainte ;
DRB 2 Et toi, fils d'homme, élève une complainte sur Tyr,
KJV 2 Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus;
LSG 2 Et toi, fils de l'homme, Prononce sur Tyr une complainte !
MAR 2 Toi donc, fils d'homme, prononce à haute voix une complainte sur Tyr ;
OST 2 Et toi, fils de l'homme, prononce à haute voix une complainte sur Tyr.
S21 2 «Toi aussi, fils de l'homme, prononce une complainte sur Tyr!
BAN 3 et dis à Tyr : O toi qui es assise aux abords de la mer, qui portais les marchandises des peuples à des îles nombreuses, ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Toi, ô Tyr, tu as dit : Je suis parfaite en beauté !
DRB 3 et dis à Tyr : [Toi] qui demeures aux avenues de la mer, qui trafiques avec les peuples dans beaucoup d'îles*, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Tyr, tu as dit : Je suis parfaite en beauté.
KJV 3 And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty.
LSG 3 Tu diras à Tyr: O toi qui es assise au bord de la mer, Et qui trafiques avec les peuples d'un grand nombre d'îles ! Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Tyr, tu disais: Je suis parfaite en beauté !
MAR 3 Et dis à Tyr : Toi qui demeures aux avenues de la mer, qui fais métier de revendre aux peuples en plusieurs Iles ; ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : Tyr, tu as dit : je suis parfaite en beauté.
OST 3 Dis à Tyr: O toi qui es assise aux bords de la mer, qui fais le commerce avec les peuples dans des îles nombreuses, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Tyr, tu as dit: Je suis d'une parfaite beauté.
S21 3 Tu annonceras à Tyr, à celle qui habite à l'entrée de la mer et qui fait du commerce avec les peuples et de nombreuses îles:
»Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:
Tyr, tu disais: ‘Je suis d'une beauté parfaite!'
BAN 4 Ton domaine est au sein des mers ; ceux qui t'ont construite, avaient rendu ta beauté parfaite.
DRB 4 Tes frontières sont au cœur des mers ; ceux qui t'ont bâtie ont rendu ta beauté parfaite.
KJV 4 Thy borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty.
LSG 4 Ton territoire est au coeur des mers ; Ceux qui t'ont bâtie t'ont rendue parfaite en beauté.
MAR 4 Tes confins [sont] au coeur de la mer, ceux qui t'ont bâtie t'ont rendue parfaite en beauté.
OST 4 Tes frontières sont au coeur des mers, ceux qui t'ont bâtie t'ont rendue d'une parfaite beauté;
S21 4 Ton territoire se trouve au cœur de la mer;
ceux qui t'ont construite t'ont donné une beauté parfaite.
BAN 5 Ils ont construit en cyprès de Sénir toutes tes parois ; ils ont pris du Liban un cèdre pour t'en faire un mât.
DRB 5 Avec le cyprès de Senir ils construisaient tous tes doubles bordages ; ils prenaient le cèdre du Liban pour faire ta mâture ;
KJV 5 They have made all thy ship boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee.
LSG 5 Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris ; Ils ont pris des cèdres du Liban pour t'élever un mât ;
MAR 5 Ils t'ont bâti tous les côtés [des navires] de sapins de Senir ; ils ont pris les cèdres du Liban pour te faire des mâts.
OST 5 Ils ont fait tes lambris en cyprès de Sénir; ils ont pris des cèdres du Liban pour te faire des mâts;
S21 5 Ils ont construit toute ta coque en cyprès de Senir,
ils ont pris du cèdre du Liban pour te fabriquer un mât,
BAN 6 Ils ont fait tes rames de chêne de Basan et tes bancs d'ivoire incrusté dans du buis apporté des îles de Kittim.
DRB 6 avec les chênes de Basan ils faisaient tes rames ; ils faisaient tes ponts* d'ivoire enchâssé dans le buis** des îles de Kittim.
KJV 6 Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Chittim.
LSG 6 Ils ont fabriqué tes rames avec des chênes de Basan, Et tes bancs avec de l'ivoire travaillé dans du buis, Et apporté des îles de Kittim.
MAR 6 Ils ont fait tes rames de chênes de Basan, et la troupe des Assyriens a fait tes bancs d'ivoire, apporté des Iles de Kittim.
OST 6 Ils ont fait tes rames de chênes de Bassan, tes bancs en ivoire enchâssé dans le buis des îles de Kittim.
S21 6 ils ont fait tes rames avec des chênes du Basan
et ton pont avec de l'ivoire venant d'Assyrie
et importé des îles de Kittim.
BAN 7 Du lin brodé d'Egypte, voilà ce que tu employais pour faire tes voiles ; tu avais pour tes tentures l'hyacinthe et l'écarlate des îles d'Elisa.
DRB 7 Le fin lin brodé d'Égypte était ta voile [et] te servait de pavillon ; le bleu et la pourpre des îles d'Élisha étaient ta tente ;
KJV 7 Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee.
LSG 7 Le fin lin d'Égypte avec des broderies Te servait de voiles et de pavillon ; Des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d'Élischa Formaient tes tentures.
MAR 7 Le fin lin d'Egypte, travaillé en broderie, a été ce que tu étendais pour te servir de voiles ; ce dont tu te couvrais était la pourpre et l'écarlate des Iles d'Elisa.
OST 7 Le fin lin d'Égypte, orné de broderie, te servait de voile et de pavillon; tu te couvrais de pourpre et d'écarlate des îles d'Élisha.
S21 7 Du fin lin d'Egypte avec des broderies
te servait de voiles et de pavillon,
des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d'Elisha
formaient tes tentures.
BAN 8 Les habitants de Sidon et d'Arvad te servaient de rameurs ; quant aux hommes habiles qu'il te fallait, ô Tyr, tu les avais chez toi ; c'étaient eux qui étaient tes pilotes.
DRB 8 les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs. Tes sages, ô Tyr, qui étaient en toi, étaient tes pilotes.
KJV 8 The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy pilots.
LSG 8 Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs, Et les plus experts du milieu de toi, ô Tyr, étaient tes pilotes.
MAR 8 Les habitants de Sidon et d'Arvad ont été tes matelots ; ô Tyr ! tes sages [qui] étaient au dedans de toi ont été tes pilotes.
OST 8 Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs; ô Tyr, les plus habiles au milieu de toi étaient tes pilotes.
S21 8 Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs,
et les plus experts de chez toi, Tyr, constituaient tes navigateurs.
BAN 9 Les vieux et les habiles de Guébal étaient chez toi comme tes radoubeurs. Tous les vaisseaux de la mer et leurs marins venaient chez toi pour faire l'échange de tes marchandises.
DRB 9 Les anciens de Guebal et ses sages* étaient en toi, réparant tes fissures ; tous les navires de la mer et leurs marins étaient chez toi, pour faire trafic avec toi.
KJV 9 The ancients of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise.
LSG 9 Les anciens de Guebal et ses ouvriers habiles étaient chez toi, Pour réparer tes fissures ; Tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient chez toi, Pour faire l'échange de tes marchandises.
MAR 9 Les anciens de Guébal, et ses [hommes] experts ont été parmi toi, réparant tes brèches ; tous les navires de la mer, et leurs mariniers, ont été au dedans de toi, pour trafiquer avec toi de ton trafic.
OST 9 Les anciens de Guébal et ses bons ouvriers étaient au milieu de toi pour réparer tes fissures; tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient au milieu de toi pour faire l'échange de tes marchandises.
S21 9 Les anciens de Guebal et ses ouvriers experts
se tenaient là pour réparer tes avaries,
tous les bateaux de la mer et leurs marins
se retrouvaient chez toi pour négocier tes marchandises.
BAN 10 Perses, Lydiens et Lybiens étaient dans ton armée. C'étaient des gens de guerre ; ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque et te donnaient de l'éclat.
DRB 10 La Perse, et Lud*, et Puth**, étaient dans ton armée tes hommes de guerre ; ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, ils faisaient ta splendeur.
KJV 10 They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.
LSG 10 Ceux de Perse, de Lud et de Puth, servaient dans ton armée, C'étaient des hommes de guerre ; Ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, Ils te donnaient de la splendeur.
MAR 10 Ceux de Perse, et de Lud, et de Put ont été au dedans de toi pour être tes gens de guerre ; ils ont pendu chez toi le bouclier et le casque ; ils t'ont rendue magnifique.
OST 10 Ceux de Perse, de Lud, de Put servaient dans ton armée et suspendaient chez toi le bouclier et le casque; ils te rendaient magnifique.
S21 10 Ceux de Perse, de Lud et de Puth servaient dans ton armée,
c'étaient des hommes de guerre.
Ils suspendaient leurs boucliers et leurs casques chez toi,
ils te procuraient du prestige.
BAN 11 Les fils d'Arvad et ton armée couvraient tes murailles, et des hommes vaillants étaient sur tes tours. Ils suspendaient leurs boucliers à tes murs tout à l'entour ; ils rendaient ta beauté parfaite.
DRB 11 Les fils d'Arvad et ton armée étaient tout autour sur tes murailles, et [tes] guerriers* étaient dans tes tours ; ils suspendaient leurs boucliers à tes murailles tout autour, ils rendaient parfaite ta beauté. -
KJV 11 The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect.
LSG 11 Les enfants d'Arvad et tes guerriers garnissaient tes murs, Et de vaillants hommes occupaient tes tours ; Ils suspendaient leurs boucliers à tous tes murs, Ils rendaient ta beauté parfaite.
MAR 11 Les enfants d'Arvad avec tes troupes ont été sur tes murailles tout à l'entour, et ceux de Gammad ont été dans tes tours ; ils ont pendu leurs boucliers sur tes murailles à l'entour, ils ont achevé de te rendre parfaite en beauté.
OST 11 Les enfants d'Arvad et tes soldats garnissaient tout le tour de tes murailles; des hommes vaillants étaient dans tes tours et suspendaient leurs boucliers à tous tes murs; ils achevaient ta parfaite beauté.
S21 11 »Les habitants d'Arvad et tes guerriers garnissaient partout tes murailles, et des hommes de Gammad occupaient tes tours. Ils suspendaient leurs boucliers partout sur tes murailles, ils rendaient ta beauté parfaite.
BAN 12 Tharsis commerçait avec toi pour ses richesses de toutes sortes ; c'était en argent, en fer, en étain et en plomb qu'elle payait tes marchandises.
DRB 12 Tarsis commerçait avec toi pour l'abondance de tous biens ; d'argent, de fer, d'étain, et de plomb, ils fournissaient tes marchés.
KJV 12 Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kind of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs.
LSG 12 Ceux de Tarsis trafiquaient avec toi, A cause de tous les biens que tu avais en abondance ; D'argent, de fer, d'étain et de plomb, Ils pourvoyaient tes marchés.
MAR 12 Ceux de Tarsis ont trafiqué avec toi de toutes sortes de richesses, faisant valoir tes foires en argent, en fer, en étain et en plomb.
OST 12 Ceux de Tarsis trafiquaient avec toi de toute sorte de richesses, fournissant tes marchés d'argent, de fer, d'étain et de plomb.
S21 12 Ceux de Tarsis traitaient avec toi à cause de tous les biens que tu avais en abondance. Ils donnaient de l'argent, du fer, de l'étain et du plomb en échange de tes denrées.
BAN 13 Javan, Tubal et Mésec trafiquaient avec toi ; ils échangeaient contre tes marchandises des âmes d'hommes et des vases de cuivre.
DRB 13 Javan*, Tubal et Méshec étaient tes marchands ; ils fournissaient à ton trafic des âmes d'hommes** et des ustensiles d'airain.
KJV 13 Javan, Tubal, and Meshech, they were thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market.
LSG 13 Javan, Tubal et Méschec trafiquaient avec toi ; Ils donnaient des esclaves et des ustensiles d'airain En échange de tes marchandises.
MAR 13 Javan, Tubal, et Mésec ont été tes facteurs, faisant valoir ton commerce en hommes, et en vaisseaux d'airain.
OST 13 Javan, Tubal et Méshec négociaient avec toi, te donnant en échange des hommes et des ustensiles d'airain.
S21 13 Javan, Tubal et Méshec faisaient du commerce avec toi. Ils donnaient des esclaves et des objets en bronze en échange de tes marchandises.
BAN 14 Ceux de la maison de Thogarma payaient avec des chevaux de trait, des chevaux de course et des mulets.
DRB 14 De la maison de Togarma ils fournissaient tes marchés en chevaux, et en cavaliers, et en mulets.
KJV 14 They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules.
LSG 14 Ceux de la maison de Togarma Pourvoyaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets.
MAR 14 Ceux de la maison de Thogarma ont fait valoir tes foires en chevaux, et en cavaliers, et en mulets.
OST 14 Ceux de la maison de Togarma fournissaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets.
S21 14 La communauté de Togarma donnait des chevaux de trait, des chevaux d'attelage et des mulets en échange de tes denrées.
BAN 15 Les fils de Dédan trafiquaient avec toi ; des îles nombreuses étaient tes clientes ; elles te donnaient en paiement des dents d'éléphant et de l'ébène.
DRB 15 Les fils de Dedan étaient tes marchands ; de nombreuses îles étaient en relation de commerce avec toi ; elles te donnaient en retour des dents d'ivoire et de l'ébène.
KJV 15 The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony.
LSG 15 Les enfants de Dedan trafiquaient avec toi ; Le commerce de beaucoup d'îles passait par tes mains ; On te payait avec des cornes d'ivoire et de l'ébène.
MAR 15 Les enfants de Dédan ont été tes facteurs ; tu avais en ta main le commerce de plusieurs Iles ; et on t'a rendu en échange des dents d'ivoire, et de l'ébène.
OST 15 Les enfants de Dédan négociaient avec toi; dans tes mains était le commerce de nombreuses îles, et l'on te donnait en échange des dents d'ivoire et de l'ébène.
S21 15 Les habitants de Dedan faisaient du commerce avec toi. Les affaires commerciales de beaucoup d'îles passaient par toi. On te payait avec des cornes d'ivoire et de l'ébène.
BAN 16 Aram faisait le commerce avec toi pour la multitude de tes produits ; il payait tes marchandises avec des escarboucles, de l'écarlate, des broderies, du fin lin, du corail et des rubis.
DRB 16 La Syrie commerçait avec toi à cause de la multitude de tes ouvrages ; ils fournissaient tes marchés d'escarboucles, de pourpre, de broderie, et de fin lin, et de corail, et de rubis.
KJV 16 Syria was thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate.
LSG 16 La Syrie trafiquait avec toi, A cause du grand nombre de tes produits ; D'escarboucles, de pourpre, de broderies, De byssus, de corail et de rubis, Elle pourvoyait tes marchés.
MAR 16 La Syrie a trafiqué avec toi ; en quantité d'ouvrages faits pour toi ; on a fait valoir tes foires en escarboucles, en écarlate, en broderie, en fin lin, en corail, et en agate.
OST 16 La Syrie trafiquait avec toi de tes produits de toute espèce; elle fournissait tes marchés d'escarboucles, d'écarlate, de broderie, de fin lin, de corail et de rubis.
S21 16 La Syrie traitait avec toi à cause de la quantité de tes activités. Elle donnait des escarboucles, de la pourpre, des broderies, du fin lin, du corail et des rubis en échange de tes denrées.
BAN 17 Juda et la terre d'Israël trafiquaient avec toi ; ils te donnaient en paiement du froment de Minnith, du biscuit, du miel, de l'huile et du baume.
DRB 17 Juda et le pays d'Israël étaient tes marchands ; ils fournissaient à ton trafic du froment de Minnith, et de la pâtisserie, et du miel, et de l'huile, et du baume.
KJV 17 Judah, and the land of Israel, they were thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm.
LSG 17 Juda et le pays d'Israël trafiquaient avec toi ; Ils donnaient le froment de Minnith, La pâtisserie, le miel, l'huile et le baume, En échange de tes marchandises.
MAR 17 Juda et le pays d'Israël ont été tes facteurs, faisant valoir ton commerce en blé de Minnith et de Pannag, en miel, en huile, et en baume.
OST 17 Juda et le pays d'Israël négociaient avec toi, te donnant en échange du blé de Minnith, de la pâtisserie, du miel, de l'huile et du baume.
S21 17 »Juda et le pays d'Israël faisaient du commerce avec toi. Ils donnaient du blé de Minnith, du millet, du miel, de l'huile et du baume en échange de tes marchandises.
BAN 18 Damas faisait le commerce avec toi en échangeant contre tes nombreux produits ses biens de toute sorte, du vin de Helbon et de la laine de Tsachar.
DRB 18 Pour la multitude de tes ouvrages, à cause de l'abondance de tous biens, Damas commerçait avec toi en vin de Helbon et en laine blanche.
KJV 18 Damascus was thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool.
LSG 18 Damas trafiquait avec toi, A cause du grand nombre de tes produits, A cause de tous les biens que tu avais en abondance ; Elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche.
MAR 18 Damas a trafiqué avec toi en quantité d'ouvrages faits pour toi en toute sorte de richesses, en vin de Helbon, et en laine blanche.
OST 18 Damas trafiquait avec toi à cause de tes nombreux produits, à cause de toutes tes richesses; elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche.
S21 18 Damas traitait avec toi à cause de la quantité de tes activités et à cause de tous les biens que tu avais en abondance. Elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche.
BAN 19 Védan et Javan de Ouzzal te donnaient du fil en paiement de tes marchandises ; le fer travaillé, la casse et le roseau odorant étaient parmi tes objets d'échange.
DRB 19 Vedan, et Javan d'Uzal*, fournissaient tes marchés de fer ouvragé ; la casse et le roseau aromatique étaient dans ton trafic.
KJV 19 Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market.
LSG 19 Vedan et Javan, depuis Uzal, Pourvoyaient tes marchés ; Le fer travaillé, la casse et le roseau aromatique, Étaient échangés avec toi.
MAR 19 Et Dan, et Javan et Mosel, ont fait valoir tes foires en fer luisant ; la casse et le roseau [aromatique] ont été dans ton commerce.
OST 19 Védan et Javan fournissaient tes marchés de tissus; le fer forgé, la casse et le roseau aromatique étaient échangés avec toi.
S21 19 En échange de tes denrées, les Danites et les Grecs, depuis Uzal, donnaient du fer forgé, de la casse et du roseau aromatique qui faisaient partie de tes marchandises.
BAN 20 Dédan échangeait avec toi des housses pour monter à cheval.
DRB 20 Dedan était ton marchand en draps précieux pour housses de cheval.
KJV 20 Dedan was thy merchant in precious clothes for chariots.
LSG 20 Dedan trafiquait avec toi En couvertures pour s'asseoir à cheval.
MAR 20 Ceux de Dédan ont été tes facteurs en draps précieux pour les chariots.
OST 20 Ceux de Dédan négociaient avec toi les draps précieux pour monter à cheval.
S21 20 Dedan faisait avec toi le commerce de couvertures pour s'asseoir à cheval.
BAN 21 L'Arabie et tous les princes de Kédar étaient tes clients ; ils faisaient avec toi commerce de moutons, de béliers et de boucs.
DRB 21 L'Arabie et tous les princes de Kédar étaient en relation de commerce avec toi ; en agneaux, en béliers et en boucs, en ces choses-là, ils étaient tes commerçants.
KJV 21 Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these were they thy merchants.
LSG 21 L'Arabie et tous les princes de Kédar trafiquaient avec toi, Et faisaient le commerce en agneaux, en béliers et en boucs.
MAR 21 Les Arabes, et tous les principaux de Kédar, ont été des marchands [que tu avais] en ta main, trafiquant avec toi en agneaux, en moutons, et en boucs.
OST 21 Les Arabes et tous les princes de Kédar trafiquaient avec toi et négociaient des agneaux, des béliers et des boucs;
S21 21 L'Arabie et tous les princes de Kédar te fournissaient en agneaux, en béliers et en boucs. Pour tout cela, ils étaient tes fournisseurs.
BAN 22 Les marchands de Schéba et de Raama trafiquaient avec toi ; ils payaient tes marchandises avec ce qu'il y a de mieux en aromates de toute sorte, avec toute espèce de pierres précieuses et avec de l'or.
DRB 22 Les marchands de Sheba et de Rahma étaient tes marchands ; ils fournissaient tes marchés de tout aromate excellent, et de toute pierre précieuse, et d'or.
KJV 22 The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
LSG 22 Les marchands de Séba et de Raema trafiquaient avec toi ; De tous les meilleurs aromates, De toute espèce de pierres précieuses et d'or, Ils pourvoyaient tes marchés.
MAR 22 Les marchands de Séba et de Rahma ont été tes facteurs, faisant valoir tes foires en toutes sortes de drogues les plus exquises, et en toute sorte de pierres précieuses, et en or.
OST 22 Les marchands de Shéba et de Raema trafiquaient avec toi, et pourvoyaient tes marchés de toutes sortes de parfums exquis, de toutes sortes de pierres précieuses et d'or.
S21 22 »Les marchands de Séba et de Raema faisaient avec toi le commerce de tous les meilleurs aromates, de toutes sortes de pierres précieuses et de l'or, en échange de tes denrées.
BAN 23 Haran, Canné et Eden, les marchands de Schéba, Assour et Kilmad trafiquaient avec toi.
DRB 23 Charan, et Canné, et Éden, les marchands de Sheba, Assur, Kilmad, ta marchande,
KJV 23 Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad, were thy merchants.
LSG 23 Charan, Canné et Éden, Les marchands de Séba, d'Assyrie, de Kilmad, Trafiquaient avec toi ;
MAR 23 Haran, et Canne, et Héden, ont fait trafic de ce qui venait de Séba ; et l'Assyrie a appris ton trafic.
OST 23 Haran, Canné et Éden, les marchands de Shéba, Assur et Kilmad négociaient avec toi;
S21 23 Charan, Canné et Eden, les marchands de Séba, d'Assour et de Kilmad faisaient du commerce avec toi.
BAN 24 Ils trafiquaient avec toi en objets de luxe, en manteaux de pourpre et de brocart, en coffres à vêtements, en cordes tressées et fortes et en planches de cèdre pour tes expéditions.
DRB 24 ceux-là trafiquaient avec toi en objets de prix*, en draps bleus, et en broderies, et en caisses de riches étoffes, liées de cordes et [faites] de cèdre**, entre tes marchandises***.
KJV 24 These were thy merchants in all sorts of things, in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise.
LSG 24 Ils trafiquaient avec toi en belles marchandises, En manteaux teints en bleu, en broderies, En riches étoffes contenues dans des coffres Attachés avec des cordes, faits en bois de cèdre, Et amenés sur tes marchés.
MAR 24 Ceux-ci ont été tes facteurs en toutes sortes de choses, en draps de pourpre et de broderie, et en des caisses pour des vêtements précieux, en cordons entortillés ; même les coffres de cèdre ont été dans ton trafic.
OST 24 Ils trafiquaient avec toi en marchandises de prix, en manteaux de pourpre et de broderie, en étoffes précieuses serrées dans des coffres, liés de cordes et faits de bois de cèdre.
S21 24 Ils faisaient avec toi le commerce d'habits de luxe, de manteaux teints en bleu, de broderies, de tapis, de tissus de couleur, de cordes tressées et résistantes qui figuraient sur tes marchés.
BAN 25 Les navires de Tharsis étaient les caravanes qui t'apportaient tes marchandises ; tu t'es remplie de biens ; tu es devenue très puissante au sein des mers.
DRB 25 Les navires de Tarsis étaient tes caravanes, pour ton trafic ; et tu as été remplie et tu es devenue extrêmement glorieuse au cœur des mers.
KJV 25 The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.
LSG 25 Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce ; Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, Au coeur des mers.
MAR 25 Les navires de Tarsis t'ont célébrée dans leurs chansons à cause de ton commerce, et tu as été remplie et rendue fort glorieuse, [bâtie] au coeur de la mer.
OST 25 Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce, et tu étais glorieuse et puissante au coeur des mers.
S21 25 »C'étaient des bateaux long-courriers qui transportaient tes marchandises.
Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, au cœur de la mer.
BAN 26 Mais sur les grandes eaux où t'avaient conduite tes rameurs, le vent d'orient t'a brisée au sein des mers !
DRB 26 Tes rameurs t'ont amenée dans de grandes eaux ; le vent d'orient t'a brisée au cœur des mers.
KJV 26 Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.
LSG 26 Tes rameurs t'ont fait voguer sur les grandes eaux: Un vent d'orient t'a brisée au coeur des mers.
MAR 26 Tes matelots t'ont amenée en de grosses eaux, le vent d'Orient t'a brisée au coeur de la mer.
OST 26 Tes rameurs t'ont menée sur les grandes eaux; le vent d'Orient t'a brisée au coeur des mers.
S21 26 Pourtant, alors que tes rameurs te faisaient voguer vers le grand large,
un vent d'est t'a brisée au cœur de la mer.
BAN 27 Tes richesses, tes marchandises, ton trafic, tes marins et tes pilotes, tes radoubeurs, tes courtiers, tous les hommes de guerre qui sont chez toi, dans la multitude que tu portes, tomberont au sein des mers au jour de ta chute.
DRB 27 Tes richesses et tes échanges*, ton trafic, tes marins et tes pilotes, ceux qui réparent tes fissures, et ceux qui font trafic avec toi, et tous tes hommes de guerre qui sont en toi, et toute ta multitude** qui est au milieu de toi, tomberont au cœur des mers, au jour de ta chute.
KJV 27 Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, and in all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin.
LSG 27 Tes richesses, tes marchés et tes marchandises, Tes mariniers et tes pilotes, Ceux qui réparent tes fissures Et ceux qui s'occupent de ton commerce, Tous tes hommes de guerre qui sont chez toi Et toute la multitude qui est au milieu de toi Tomberont dans le coeur des mers, Au jour de ta chute.
MAR 27 Tes richesses, et tes foires, ton commerce, tes mariniers, et tes pilotes, ceux qui réparaient tes brèches, et ceux qui avaient le soin de ton commerce, tous tes gens de guerre qui étaient au dedans de toi, et toute ta multitude qui est au milieu de toi, tomberont dans le coeur de la mer au jour de ta ruine.
OST 27 Tes richesses et tes marchandises, ton commerce et tes mariniers, tes pilotes, ceux qui réparent tes fissures, ceux qui trafiquent avec toi de tes marchandises, tous tes gens de guerre qui sont chez toi, toute la multitude qui est au milieu de toi tomberont au coeur des mers, au jour de ta ruine.
S21 27
Tes biens, tes denrées et tes marchandises, tes marins et tes navigateurs,
ceux qui réparent tes avaries et ceux qui négocient tes marchandises,
tous les hommes de guerre qui sont chez toi et toute ta population
sombreront au cœur de la mer,
quand viendra le jour de ta chute.
BAN 28 Au cri de tes pilotes la contrée d'alentour tremblera ;
DRB 28 Les lieux ouverts trembleront au bruit du cri de tes pilotes.
KJV 28 The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
LSG 28 Aux cris de tes pilotes, Les plages d'alentour trembleront ;
MAR 28 Les faubourgs trembleront au bruit du cri de tes pilotes.
OST 28 Au cri de tes pilotes les faubourgs trembleront;
S21 28 Aux cris de tes navigateurs,
les rivages trembleront.
BAN 29 et quiconque manie une rame, tout marin et tout pilote de la mer, descendra de ses navires et se tiendra sur terre.
DRB 29 Et tous ceux qui manient la rame, les marins, tous les pilotes de la mer, descendront de leur navires ;
KJV 29 And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land;
LSG 29 Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires, Les mariniers, tous les pilotes de la mer. Ils se tiendront sur la terre ;
MAR 29 Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires, les mariniers, [et] tous les pilotes de la mer ; ils se tiendront sur la terre ;
OST 29 Tous ceux qui manient la rame, les mariniers et tous les pilotes de la mer descendront de leurs navires et se tiendront sur la terre.
S21 29
Tous les rameurs, les marins, descendront de leurs bateaux,
tous les navigateurs de la mer se tiendront sur la terre.
BAN 30 Ils élèveront la voix sur toi et pousseront des cris amers. Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes et se couvriront de cendre.
DRB 30 ils se tiendront sur la terre, et feront entendre leur voix sur toi, et crieront amèrement ; et ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, ils se rouleront dans la cendre ;
KJV 30 And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
LSG 30 Ils feront entendre leurs voix sur toi, Et pousseront des cris amers ; Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes Et se rouleront dans la cendre ;
MAR 30 Et feront ouïr sur toi leur voix, et crieront amèrement ; ils jetteront de la poudre sur leurs têtes, [et] se vautreront dans la cendre ;
OST 30 Ils feront entendre sur toi leur voix et crieront amèrement; ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, et se rouleront dans la cendre.
S21 30 Ils feront entendre leur voix à cause de ce qui t'arrive,
ils crieront leur amertume.
Ils jetteront de la poussière sur leur tête,
se rouleront dans la cendre,
BAN 31 Pour toi ils se raseront la tête et se ceindront de sacs et pleureront amèrement sur toi, dans l'amertume de leur deuil.
DRB 31 et ils se rendront chauves à cause de toi, et se ceindront de sacs, et pleureront sur toi avec amertume d'âme, avec un deuil amer.
KJV 31 And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing.
LSG 31 Ils se raseront la tête à cause de toi, Ils se revêtiront de sacs, Et ils pleureront sur toi dans l'amertume de leur âme, Avec une vive affliction.
MAR 31 Ils arracheront leurs cheveux, et rendront leur tête chauve à cause de toi, ils se ceindront de sacs, et te pleureront avec amertume d'esprit, en menant deuil amèrement.
OST 31 Ils se raseront la tête à cause de toi; ils se ceindront de sacs, et dans l'amertume de leur âme ils pleureront sur toi avec une vive douleur.
S21 31 se raseront la tête à cause de toi
et s'habilleront de sacs.
Ils pleureront sur toi, dans l'amertume de leur âme,
ils mèneront un deuil amer.
BAN 32 Dans leur douleur ils t'adresseront une complainte, et voici quelle sera leur complainte sur toi : Qui était comme Tyr, comme cette ville [maintenant] muette au milieu de la mer ?
DRB 32 Et dans leur gémissement ils élèveront sur toi une complainte, ils se lamenteront sur toi : Qui fut comme Tyr, comme celle qui est détruite* au milieu de la mer ?
KJV 32 And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, What city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea?
LSG 32 Dans leur douleur, ils diront une complainte sur toi, Ils se lamenteront sur toi: Qui était comme Tyr, Comme cette ville détruite au milieu de la mer ?
MAR 32 Et ils prononceront à haute voix sur toi une complainte dans leur lamentation, et feront leur complainte sur toi, [en disant] : qui [fut jamais] telle que Tyr, telle que celle qui a été détruite au coeur de la mer ?
OST 32 Ils diront sur toi à haute voix une complainte; dans leur lamentation et leur complainte ils diront: Qui fut comme Tyr, comme cette ville détruite au milieu de la mer?
S21 32 Dans leur douleur, ils entonneront un chant funèbre sur toi,
ils chanteront une complainte:
‘Qui est pareil à Tyr, à cette ville
réduite au silence au milieu de la mer?'
BAN 33 Quand tes marchandises sortaient des mers, tu rassasiais des peuples nombreux ; de l'abondance de tes richesses et de ton trafic tu enrichissais les rois de la terre.
DRB 33 Par les débouchés de tes marchés au delà des mers tu as rassasié beaucoup de peuples ; par l'abondance de tes richesses et de ton trafic tu as enrichi les rois de la terre.
KJV 33 When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
LSG 33 Quand tes produits sortaient des mers, Tu rassasiais un grand nombre de peuples ; Par l'abondance de tes biens et de tes marchandises, Tu enrichissais les rois de la terre.
MAR 33 Tu as rassasié plusieurs peuples par la traite des marchandises qu'on apportait de tes foires au delà des mers ; et tu as enrichi les Rois de la terre par la grandeur de tes richesses et de ton commerce.
OST 33 Par le commerce des marchandises qui sortaient d'au delà des mers, tu rassasiais des peuples nombreux; par la grandeur de tes richesses et de ton commerce, tu enrichissais les rois de la terre.
S21 33
Quand tes denrées sortaient des mers,
tu rassasiais un grand nombre de peuples.
Par l'abondance de tes biens et de tes marchandises,
tu enrichissais les rois de la terre.
BAN 34 Quand tu as été brisée par les mers et jetée au fond des eaux, ta cargaison et tout ton équipage ont sombré avec toi.
DRB 34 Au temps où tu as été brisée par les mers dans les profondeurs des eaux, ton trafic et toute ta multitude* au milieu de toi sont tombés.
KJV 34 In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall.
LSG 34 Et quand tu as été brisée par les mers, Quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux, Tes marchandises et toute ta multitude Sont tombées avec toi.
MAR 34 [Mais] quand tu as été brisée par la mer au fond des eaux, ton commerce et toute ta multitude sont tombés avec toi.
OST 34 Maintenant que tu as été brisée par les mers au profond des eaux, ton commerce et toute ta multitude sont tombés avec toi.
S21 34 Et quand tu as été brisée par la mer,
quand tu as disparu dans les profondeurs de l'eau,
tes marchandises et toute ta population
ont sombré avec toi.
BAN 35 Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi ; leurs rois sont saisis d'effroi, leurs visages sont bouleversés.
DRB 35 Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, et leurs rois frémiront d'horreur, leurs visages sont agités.
KJV 35 All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance.
LSG 35 Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, Leurs rois sont saisis d'épouvante, Leur visage est bouleversé.
MAR 35 Tous les habitants des Iles ont été désolés à cause de toi ; et leurs Rois ont été horriblement épouvantés, et leur visage en a pâli.
OST 35 Tous les habitants des îles sont frappés de stupeur à cause de toi, leurs rois ont été épouvantés, leur visage est bouleversé.
S21 35
Tous les habitants des îles sont consternés
à cause de ce qui t'arrive,
leurs rois en sont horrifiés,
leur visage est bouleversé.
BAN 36 Les marchands étrangers sifflent sur toi. Tu es un objet d'épouvante ; c'en est fait de toi pour toujours !
DRB 36 Les marchands parmi les peuples ont sifflé sur toi ; tu es devenue une terreur*, et tu ne seras plus, à jamais.
KJV 36 The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.
LSG 36 Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi ; Tu es réduite au néant, tu ne seras plus à jamais !
MAR 36 Les marchands d'entre les peuples t'ont insulté, tu es cause qu'on est tout étonné de ce que tu ne seras plus à jamais.
OST 36 Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi; tu es un sujet d'effroi, et tu ne seras plus à jamais!
S21 36 Les marchands qui circulent parmi les peuples sifflent
à cause de ce qui t'arrive,
tu provoques de la terreur.
Tu n'existeras plus jamais!»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées