Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 27

Ez 27 (Annotée Neuchâtel)

   1 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots : 2 Et toi, fils d'homme, prononce sur Tyr une complainte ; 3 et dis à Tyr : O toi qui es assise aux abords de la mer, qui portais les marchandises des peuples à des îles nombreuses, ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Toi, ô Tyr, tu as dit : Je suis parfaite en beauté ! 4 Ton domaine est au sein des mers ; ceux qui t'ont construite, avaient rendu ta beauté parfaite. 5 Ils ont construit en cyprès de Sénir toutes tes parois ; ils ont pris du Liban un cèdre pour t'en faire un mât. 6 Ils ont fait tes rames de chêne de Basan et tes bancs d'ivoire incrusté dans du buis apporté des îles de Kittim. 7 Du lin brodé d'Egypte, voilà ce que tu employais pour faire tes voiles ; tu avais pour tes tentures l'hyacinthe et l'écarlate des îles d'Elisa. 8 Les habitants de Sidon et d'Arvad te servaient de rameurs ; quant aux hommes habiles qu'il te fallait, ô Tyr, tu les avais chez toi ; c'étaient eux qui étaient tes pilotes. 9 Les vieux et les habiles de Guébal étaient chez toi comme tes radoubeurs. Tous les vaisseaux de la mer et leurs marins venaient chez toi pour faire l'échange de tes marchandises. 10 Perses, Lydiens et Lybiens étaient dans ton armée. C'étaient des gens de guerre ; ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque et te donnaient de l'éclat. 11 Les fils d'Arvad et ton armée couvraient tes murailles, et des hommes vaillants étaient sur tes tours. Ils suspendaient leurs boucliers à tes murs tout à l'entour ; ils rendaient ta beauté parfaite. 12 Tharsis commerçait avec toi pour ses richesses de toutes sortes ; c'était en argent, en fer, en étain et en plomb qu'elle payait tes marchandises. 13 Javan, Tubal et Mésec trafiquaient avec toi ; ils échangeaient contre tes marchandises des âmes d'hommes et des vases de cuivre. 14 Ceux de la maison de Thogarma payaient avec des chevaux de trait, des chevaux de course et des mulets. 15 Les fils de Dédan trafiquaient avec toi ; des îles nombreuses étaient tes clientes ; elles te donnaient en paiement des dents d'éléphant et de l'ébène. 16 Aram faisait le commerce avec toi pour la multitude de tes produits ; il payait tes marchandises avec des escarboucles, de l'écarlate, des broderies, du fin lin, du corail et des rubis. 17 Juda et la terre d'Israël trafiquaient avec toi ; ils te donnaient en paiement du froment de Minnith, du biscuit, du miel, de l'huile et du baume. 18 Damas faisait le commerce avec toi en échangeant contre tes nombreux produits ses biens de toute sorte, du vin de Helbon et de la laine de Tsachar. 19 Védan et Javan de Ouzzal te donnaient du fil en paiement de tes marchandises ; le fer travaillé, la casse et le roseau odorant étaient parmi tes objets d'échange. 20 Dédan échangeait avec toi des housses pour monter à cheval. 21 L'Arabie et tous les princes de Kédar étaient tes clients ; ils faisaient avec toi commerce de moutons, de béliers et de boucs. 22 Les marchands de Schéba et de Raama trafiquaient avec toi ; ils payaient tes marchandises avec ce qu'il y a de mieux en aromates de toute sorte, avec toute espèce de pierres précieuses et avec de l'or. 23 Haran, Canné et Eden, les marchands de Schéba, Assour et Kilmad trafiquaient avec toi. 24 Ils trafiquaient avec toi en objets de luxe, en manteaux de pourpre et de brocart, en coffres à vêtements, en cordes tressées et fortes et en planches de cèdre pour tes expéditions. 25 Les navires de Tharsis étaient les caravanes qui t'apportaient tes marchandises ; tu t'es remplie de biens ; tu es devenue très puissante au sein des mers.
   26 Mais sur les grandes eaux où t'avaient conduite tes rameurs, le vent d'orient t'a brisée au sein des mers ! 27 Tes richesses, tes marchandises, ton trafic, tes marins et tes pilotes, tes radoubeurs, tes courtiers, tous les hommes de guerre qui sont chez toi, dans la multitude que tu portes, tomberont au sein des mers au jour de ta chute. 28 Au cri de tes pilotes la contrée d'alentour tremblera ; 29 et quiconque manie une rame, tout marin et tout pilote de la mer, descendra de ses navires et se tiendra sur terre. 30 Ils élèveront la voix sur toi et pousseront des cris amers. Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes et se couvriront de cendre. 31 Pour toi ils se raseront la tête et se ceindront de sacs et pleureront amèrement sur toi, dans l'amertume de leur deuil. 32 Dans leur douleur ils t'adresseront une complainte, et voici quelle sera leur complainte sur toi : Qui était comme Tyr, comme cette ville [maintenant] muette au milieu de la mer ? 33 Quand tes marchandises sortaient des mers, tu rassasiais des peuples nombreux ; de l'abondance de tes richesses et de ton trafic tu enrichissais les rois de la terre. 34 Quand tu as été brisée par les mers et jetée au fond des eaux, ta cargaison et tout ton équipage ont sombré avec toi. 35 Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi ; leurs rois sont saisis d'effroi, leurs visages sont bouleversés. 36 Les marchands étrangers sifflent sur toi. Tu es un objet d'épouvante ; c'en est fait de toi pour toujours !

Ez 27 (Segond 21)

1 La parole de l'Eternel m'a été adressée: 2 «Toi aussi, fils de l'homme, prononce une complainte sur Tyr! 3 Tu annonceras à Tyr, à celle qui habite à l'entrée de la mer et qui fait du commerce avec les peuples et de nombreuses îles:
»Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:
Tyr, tu disais: ‘Je suis d'une beauté parfaite!'
4 Ton territoire se trouve au cœur de la mer;
ceux qui t'ont construite t'ont donné une beauté parfaite.
5 Ils ont construit toute ta coque en cyprès de Senir,
ils ont pris du cèdre du Liban pour te fabriquer un mât,
6 ils ont fait tes rames avec des chênes du Basan
et ton pont avec de l'ivoire venant d'Assyrie 
et importé des îles de Kittim.
7 Du fin lin d'Egypte avec des broderies
te servait de voiles et de pavillon,
des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d'Elisha
formaient tes tentures.
8 Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs,
et les plus experts de chez toi, Tyr, constituaient tes navigateurs.
9 Les anciens de Guebal et ses ouvriers experts
se tenaient là pour réparer tes avaries,
tous les bateaux de la mer et leurs marins
se retrouvaient chez toi pour négocier tes marchandises.
10 Ceux de Perse, de Lud et de Puth servaient dans ton armée,
c'étaient des hommes de guerre.
Ils suspendaient leurs boucliers et leurs casques chez toi,
ils te procuraient du prestige.
11 »Les habitants d'Arvad et tes guerriers garnissaient partout tes murailles, et des hommes de Gammad occupaient tes tours. Ils suspendaient leurs boucliers partout sur tes murailles, ils rendaient ta beauté parfaite. 12 Ceux de Tarsis traitaient avec toi à cause de tous les biens que tu avais en abondance. Ils donnaient de l'argent, du fer, de l'étain et du plomb en échange de tes denrées. 13 Javan, Tubal et Méshec faisaient du commerce avec toi. Ils donnaient des esclaves et des objets en bronze en échange de tes marchandises. 14 La communauté de Togarma donnait des chevaux de trait, des chevaux d'attelage et des mulets en échange de tes denrées. 15 Les habitants de Dedan faisaient du commerce avec toi. Les affaires commerciales de beaucoup d'îles passaient par toi. On te payait avec des cornes d'ivoire et de l'ébène. 16 La Syrie traitait avec toi à cause de la quantité de tes activités. Elle donnait des escarboucles, de la pourpre, des broderies, du fin lin, du corail et des rubis en échange de tes denrées.
17 »Juda et le pays d'Israël faisaient du commerce avec toi. Ils donnaient du blé de Minnith, du millet, du miel, de l'huile et du baume en échange de tes marchandises. 18 Damas traitait avec toi à cause de la quantité de tes activités et à cause de tous les biens que tu avais en abondance. Elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche. 19 En échange de tes denrées, les Danites et les Grecs, depuis Uzal, donnaient du fer forgé, de la casse et du roseau aromatique qui faisaient partie de tes marchandises. 20 Dedan faisait avec toi le commerce de couvertures pour s'asseoir à cheval. 21 L'Arabie et tous les princes de Kédar te fournissaient en agneaux, en béliers et en boucs. Pour tout cela, ils étaient tes fournisseurs.
22 »Les marchands de Séba et de Raema faisaient avec toi le commerce de tous les meilleurs aromates, de toutes sortes de pierres précieuses et de l'or, en échange de tes denrées. 23 Charan, Canné et Eden, les marchands de Séba, d'Assour et de Kilmad faisaient du commerce avec toi. 24 Ils faisaient avec toi le commerce d'habits de luxe, de manteaux teints en bleu, de broderies, de tapis, de tissus de couleur, de cordes tressées et résistantes qui figuraient sur tes marchés.
25 »C'étaient des bateaux long-courriers qui transportaient tes marchandises.
Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, au cœur de la mer.
26 Pourtant, alors que tes rameurs te faisaient voguer vers le grand large,
un vent d'est t'a brisée au cœur de la mer.
27
Tes biens, tes denrées et tes marchandises, tes marins et tes navigateurs,
ceux qui réparent tes avaries et ceux qui négocient tes marchandises,
tous les hommes de guerre qui sont chez toi et toute ta population
sombreront au cœur de la mer,
quand viendra le jour de ta chute.
28 Aux cris de tes navigateurs,
les rivages trembleront.
29
Tous les rameurs, les marins, descendront de leurs bateaux,
tous les navigateurs de la mer se tiendront sur la terre.
30 Ils feront entendre leur voix à cause de ce qui t'arrive,
ils crieront leur amertume.
Ils jetteront de la poussière sur leur tête,
se rouleront dans la cendre,
31 se raseront la tête à cause de toi
et s'habilleront de sacs.
Ils pleureront sur toi, dans l'amertume de leur âme,
ils mèneront un deuil amer.
32 Dans leur douleur, ils entonneront un chant funèbre sur toi,
ils chanteront une complainte:
‘Qui est pareil à Tyr, à cette ville
réduite au silence au milieu de la mer?'
33
Quand tes denrées sortaient des mers,
tu rassasiais un grand nombre de peuples.
Par l'abondance de tes biens et de tes marchandises,
tu enrichissais les rois de la terre.
34 Et quand tu as été brisée par la mer,
quand tu as disparu dans les profondeurs de l'eau,
tes marchandises et toute ta population
ont sombré avec toi.
35
Tous les habitants des îles sont consternés
à cause de ce qui t'arrive,
leurs rois en sont horrifiés,
leur visage est bouleversé.
36 Les marchands qui circulent parmi les peuples sifflent
à cause de ce qui t'arrive,
tu provoques de la terreur.
Tu n'existeras plus jamais!»

Ez 27 (Vulgate)

   1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
   2 Tu ergo, fili hominis, assume super Tyrum lamentum :
   3 et dices Tyro, quæ habitat in introitu maris, negotiationi populorum ad insulas multas : [Hæc dicit Dominus Deus :
O Tyre, tu dixisti : Perfecti decoris ego sum,
   4 et in corde maris sita.
Finitimi tui qui te ædificaverunt, impleverunt decorem tuum :
   5 abietibus de Sanir exstruxerunt te cum omnibus tabulatis maris :
cedrum de Libano tulerunt ut facerent tibi malum.
   6 Quercus de Basan dolaverunt in remos tuos,
et transtra tua fecerunt tibi ex ebore indico,
et prætoriola de insulis Italiæ.
   7 Byssus varia de Ægypto texta est tibi in velum
ut poneretur in malo :
hyacinthus et purpura de insulis Elisa
facta sunt operimentum tuum.
   8 Habitatores Sidonis et Aradii fuerunt remiges tui :
sapientes tui, Tyre, facti sunt gubernatores tui.
   9 Senes Giblii et prudentes ejus
habuerunt nautas ad ministerium variæ supellectilis tuæ :
omnes naves maris, et nautæ earum,
fuerunt in populo negotiationis tuæ.
   10 Persæ, et Lydii, et Libyes erant in exercitu tuo
viri bellatores tui :
clypeum et galeam suspenderunt in te pro ornatu tuo.
   11 Filii Aradii cum exercitu tuo erant super muros tuos in circuitu :
sed et Pigmæi qui erant in turribus tuis,
pharetras suas suspenderunt in muris tuis per gyrum :
ipsi compleverunt pulchritudinem tuam.
   12 Carthaginenses negotiatores tui,
a multitudine cunctarum divitiarum,
argento, ferro, stanno, plumboque
repleverunt nundinas tuas.
   13 Græcia, Thubal, et Mosoch, ipsi institores tui :
mancipia, et vasa ærea advexerunt populo tuo.
   14 De domo Thogorma, equos, et equites, et mulos
adduxerunt ad forum tuum.
   15 Filii Dedan negotiatores tui ;
insulæ multæ, negotiatio manus tuæ :
dentes eburneos et hebeninos commutaverunt in pretio tuo.
   16 Syrus negotiator tuus propter multitudinem operum tuorum :
gemmam, et purpuram, et scutulata,
et byssum, et sericum, et chodchod
proposuerunt in mercatu tuo.
   17 Juda et terra Israël, ipsi institores tui in frumento primo :
balsamum, et mel, et oleum, et resinam
proposuerunt in nundinis tuis.
   18 Damascenus negotiator tuus in multitudine operum tuorum,
in multitudine diversarum opum,
in vino pingui, in lanis coloris optimi.
   19 Dan, et Græcia, et Mosel,
in nundinis tuis proposuerunt ferrum fabrefactum :
stacte et calamus in negotiatione tua.
   20 Dedan institores tui in tapetibus ad sedendum.
   21 Arabia et universi principes Cedar,
ipsi negotiatores manus tuæ :
cum agnis, et arietibus, et hædis,
venerunt ad te negotiatores tui.
   22 Venditores Saba et Reema, ipsi negotiatores tui :
cum universis primis aromatibus, et lapide pretioso, et auro,
quod proposuerunt in mercatu tuo.
   23 Haran, et Chene, et Eden, negotiatores tui ;
Saba, Assur, et Chelmad venditores tui.
   24 Ipsi negotiatores tui multifariam,
involucris hyacinthi, et polymitorum,
gazarumque pretiosarum,
quæ obvolutæ et astrictæ erant funibus :
cedros quoque habebant in negotiationibus tuis.
   25 Naves maris, principes tui in negotiatione tua :
et repleta es, et glorificata nimis in corde maris.]
   26 [In aquis multis adduxerunt te remiges tui :
ventus auster contrivit te in corde maris.
   27 Divitiæ tuæ, et thesauri tui,
et multiplex instrumentum tuum :
nautæ tui et gubernatores tui,
qui tenebant supellectilem tuam,
et populo tuo præerant :
viri quoque bellatores tui, qui erant in te,
cum universa multitudine tua quæ est in medio tui,
cadent in corde maris in die ruinæ tuæ :
   28 a sonitu clamoris gubernatorum tuorum conturbabuntur classes.
   29 Et descendent de navibus suis omnes qui tenebant remum :
nautæ et universi gubernatores maris in terra stabunt.
   30 Et ejulabunt super te voce magna :
et clamabunt amare,
et superjacient pulverem capitibus suis,
et cinere conspergentur.
   31 Et radent super te calvitium,
et accingentur ciliciis :
et plorabunt te in amaritudine animæ, ploratu amarissimo.
   32 Et assument super te carmen lugubre,
et plangent te :
Quæ est ut Tyrus, quæ obmutuit in medio maris ?
   33 Quæ in exitu negotiationum tuarum de mari
implesti populos multos :
in multitudine divitiarum tuarum, et populorum tuorum,
ditasti reges terræ.
   34 Nunc contrita es a mari :
in profundis aquarum opes tuæ,
et omnis multitudo tua quæ erat in medio tui, ceciderunt.
   35 Universi habitatores insularum obstupuerunt super te,
et reges earum omnes tempestate perculsi mutaverunt vultus.
   36 Negotiatores populorum sibilaverunt super te :
ad nihilum deducta es,
et non eris usque in perpetuum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées