Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 27

BCC 1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

LSGS 1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:

S21 1 La parole de l'Eternel m'a été adressée:

VULC 1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :

BCC 2 « Toi, fils de l'homme, prononce sur Tyr une lamentation, et dis à Tyr :

LSGS 2 Et toi, fils 01121 de l'homme 0120, Prononce 05375 8798 sur Tyr 06865 une complainte 07015!

S21 2 «Toi aussi, fils de l'homme, prononce une complainte sur Tyr!

VULC 2 Tu ergo, fili hominis, assume super Tyrum lamentum :

BCC 3 O toi qui es assise aux entrées de la mer, qui trafiquais avec les peuples, vers des îles nombreuses, ainsi parle le Seigneur Yahweh :

LSGS 3 Tu diras 0559 8804 à Tyr 06865: O toi qui es assise 03427 8802 au bord 03997 de la mer 03220, Et qui trafiques 07402 8802 avec les peuples 05971 d'un grand nombre 07227 d'îles 0339! Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Tyr 06865, tu disais 0559 8804: Je suis parfaite 03632 en beauté 03308!

S21 3 Tu annonceras à Tyr, à celle qui habite à l'entrée de la mer et qui fait du commerce avec les peuples et de nombreuses îles:
»Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:
Tyr, tu disais: ‘Je suis d'une beauté parfaite!'

VULC 3 et dices Tyro, quæ habitat in introitu maris, negotiationi populorum ad insulas multas : [Hæc dicit Dominus Deus :
O Tyre, tu dixisti : Perfecti decoris ego sum,

BCC 4 O Tyr, tu as dit « Je suis parfaite en beauté !« ton domaine est au sein des mers ; ceux qui t'ont bâtie ont rendu parfaite ta beauté.

LSGS 4 Ton territoire 01366 est au coeur 03820 des mers 03220; Ceux qui t'ont bâtie 01129 8802 t'ont rendue parfaite 03634 8804 en beauté 03308.

S21 4 Ton territoire se trouve au cœur de la mer;
ceux qui t'ont construite t'ont donné une beauté parfaite.

VULC 4 et in corde maris sita.
Finitimi tui qui te ædificaverunt, impleverunt decorem tuum :

BCC 5 Ils ont construit en cyprès de Sanir toutes tes planches ; ils ont pris un cèdre du Liban, pour t'en faire un mât.

LSGS 5 Avec des cyprès 01265 de Senir 08149 ils ont fait 01129 8804 tous tes lambris 03871; Ils ont pris 03947 8804 des cèdres 0730 du Liban 03844 pour t'élever 06213 8800 un mât 08650;

S21 5 Ils ont construit toute ta coque en cyprès de Senir,
ils ont pris du cèdre du Liban pour te fabriquer un mât,

VULC 5 abietibus de Sanir exstruxerunt te cum omnibus tabulatis maris :
cedrum de Libano tulerunt ut facerent tibi malum.

BCC 6 De chênes de Basant ils ont fait tes rames ; ils ont fait tes bancs d'ivoire incrusté dans du buis provenant des îles de Kittim.

LSGS 6 Ils ont fabriqué 06213 8804 tes rames 04880 avec des chênes 0437 de Basan 01316, Et tes bancs 07175 avec de l'ivoire 08127 travaillé 06213 8804 dans du buis 01323 0839, Et apporté des îles 0339 de Kittim 03794.

S21 6 ils ont fait tes rames avec des chênes du Basan
et ton pont avec de l'ivoire venant d'Assyrie 
et importé des îles de Kittim.

VULC 6 Quercus de Basan dolaverunt in remos tuos,
et transtra tua fecerunt tibi ex ebore indico,
et prætoriola de insulis Italiæ.

BCC 7 Le fin lin d'Égypte, avec ses broderies, formait tes voiles, il te servait de pavillon ; l'hyacinthe et l'écarlate des îles d'Elisa formaient tes tentures.

LSGS 7 Le fin lin 08336 d'Egypte 04714 avec des broderies 07553 Te servait de voiles 05251 et de pavillon 04666; Des étoffes teintes en bleu 08504 et en pourpre 0713 des îles 0339 d'Elischa 0473 Formaient tes tentures 04374.

S21 7 Du fin lin d'Egypte avec des broderies
te servait de voiles et de pavillon,
des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d'Elisha
formaient tes tentures.

VULC 7 Byssus varia de Ægypto texta est tibi in velum
ut poneretur in malo :
hyacinthus et purpura de insulis Elisa
facta sunt operimentum tuum.

BCC 8 Les habitants de Sidon et d'Arvad te servaient de rameurs ; tes sages qui étaient chez toi, ô Tyr, étaient tes pilotes.

LSGS 8 Les habitants 03427 8802 de Sidon 06721 et d'Arvad 0719 étaient tes rameurs 07751 8801, Et les plus experts 02450 du milieu de toi, ô Tyr 06865, étaient tes pilotes 02259.

S21 8 Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs,
et les plus experts de chez toi, Tyr, constituaient tes navigateurs.

VULC 8 Habitatores Sidonis et Aradii fuerunt remiges tui :
sapientes tui, Tyre, facti sunt gubernatores tui.

BCC 9 Les anciens de Giblium et ses sages étaient chez toi, réparant tes fissures. Tous les vaisseaux de la mer et leurs marins étaient chez toi, pour échanger tes marchandises.

LSGS 9 Les anciens 02205 de Guebal 01380 et ses ouvriers habiles 02450 étaient chez toi, Pour réparer 02388 8688 tes fissures 0919; Tous les navires 0591 de la mer 03220 et leurs mariniers 04419 étaient chez toi, Pour faire l'échange 06148 8800 de tes marchandises 04627.

S21 9 Les anciens de Guebal et ses ouvriers experts
se tenaient là pour réparer tes avaries,
tous les bateaux de la mer et leurs marins
se retrouvaient chez toi pour négocier tes marchandises.

VULC 9 Senes Giblii et prudentes ejus
habuerunt nautas ad ministerium variæ supellectilis tuæ :
omnes naves maris, et nautæ earum,
fuerunt in populo negotiationis tuæ.

BCC 10 Perses, Lydiens et Lybiens étaient dans ton armée, c'étaient tes hommes de guerre ; ils suspendaient chez toi le casque et le bouclier, et te donnaient de la splendeur.

LSGS 10 Ceux de Perse 06539, de Lud 03865 et de Puth 06316, servaient dans ton armée 02428, C'étaient des hommes 0582 de guerre 04421; Ils suspendaient 08518 8765 chez toi le bouclier 04043 et le casque 03553, Ils te donnaient 05414 8804 de la splendeur 01926.

S21 10 Ceux de Perse, de Lud et de Puth servaient dans ton armée,
c'étaient des hommes de guerre.
Ils suspendaient leurs boucliers et leurs casques chez toi,
ils te procuraient du prestige.

VULC 10 Persæ, et Lydii, et Libyes erant in exercitu tuo
viri bellatores tui :
clypeum et galeam suspenderunt in te pro ornatu tuo.

BCC 11 Les fils d'Arvad et ton armée étaient sur tes murailles tout autour, et des hommes vaillants étaient sur tes forteresses ; ils suspendaient leurs boucliers à tes murs tout autour ; ils te rendaient parfaite en beauté.

LSGS 11 Les enfants 01121 d'Arvad 0719 et tes guerriers 02428 garnissaient 05439 tes murs 02346, Et de vaillants hommes 01575 occupaient tes tours 04026; Ils suspendaient 08518 8765 leurs boucliers 07982 à tous tes murs 02346 05439, Ils rendaient 03634 00 ta beauté 03308 parfaite 03634 8804.

S21 11 »Les habitants d'Arvad et tes guerriers garnissaient partout tes murailles, et des hommes de Gammad occupaient tes tours. Ils suspendaient leurs boucliers partout sur tes murailles, ils rendaient ta beauté parfaite.

VULC 11 Filii Aradii cum exercitu tuo erant super muros tuos in circuitu :
sed et Pigmæi qui erant in turribus tuis,
pharetras suas suspenderunt in muris tuis per gyrum :
ipsi compleverunt pulchritudinem tuam.

BCC 12 Tharsis trafiquait avec toi pour ses richesses de toutes sortes, argent, fer, étain et plomb, dont elle payait tes marchandises.

LSGS 12 Ceux de Tarsis 08659 trafiquaient 05503 8802 avec toi, A cause de tous les biens 01952 que tu avais en abondance 07230; D'argent 03701, de fer 01270, d'étain 0913 et de plomb 05777, Ils pourvoyaient 05414 8804 tes marchés 05801.

S21 12 Ceux de Tarsis traitaient avec toi à cause de tous les biens que tu avais en abondance. Ils donnaient de l'argent, du fer, de l'étain et du plomb en échange de tes denrées.

VULC 12 Carthaginenses negotiatores tui,
a multitudine cunctarum divitiarum,
argento, ferro, stanno, plumboque
repleverunt nundinas tuas.

BCC 13 Javan, Tubal et Mosoch faisaient commerce avec toi ; avec des âmes d'hommes et des vases de cuivre, ils soldaient tes créances.

LSGS 13 Javan 03120, Tubal 08422 et Méschec 04902 trafiquaient 07402 8802 avec toi; Ils donnaient 05414 8804 des esclaves 05315 0120 et des ustensiles 03627 d'airain 05178 En échange de tes marchandises 04627.

S21 13 Javan, Tubal et Méshec faisaient du commerce avec toi. Ils donnaient des esclaves et des objets en bronze en échange de tes marchandises.

VULC 13 Græcia, Thubal, et Mosoch, ipsi institores tui :
mancipia, et vasa ærea advexerunt populo tuo.

BCC 14 Ceux de la maison de Thogorma, avec des chevaux de trait, des chevaux de course et des mulets, payaient tes marchandises.

LSGS 14 Ceux de la maison 01004 de Togarma 08425 Pourvoyaient 05414 8804 tes marchés 05801 de chevaux 05483, de cavaliers 06571 et de mulets 06505.

S21 14 La communauté de Togarma donnait des chevaux de trait, des chevaux d'attelage et des mulets en échange de tes denrées.

VULC 14 De domo Thogorma, equos, et equites, et mulos
adduxerunt ad forum tuum.

BCC 15 Les fils de Dédan faisaient commerce avec toi ; le trafic d'îles nombreuses était dans ta main ; elles te donnaient en paiement des cornes d'ivoires et de l'ébène.

LSGS 15 Les enfants 01121 de Dedan 01719 trafiquaient 07402 8802 avec toi; Le commerce 05506 de beaucoup 07227 d'îles 0339 passait par tes mains 03027; On te payait 07725 8689 0814 avec des cornes 07161 d'ivoire 08127 et de l'ébène 01894.

S21 15 Les habitants de Dedan faisaient du commerce avec toi. Les affaires commerciales de beaucoup d'îles passaient par toi. On te payait avec des cornes d'ivoire et de l'ébène.

VULC 15 Filii Dedan negotiatores tui ;
insulæ multæ, negotiatio manus tuæ :
dentes eburneos et hebeninos commutaverunt in pretio tuo.

BCC 16 Aram trafiquait avec toi, pour la multitude de tes produits ; avec des escarboucles, de la pourpre, des broderies, du fin lin, du corail et des rubis, il soldait tes créances.

LSGS 16 La Syrie 0758 trafiquait 05503 8802 avec toi, A cause du grand nombre 07230 de tes produits 04639; D'escarboucles 05306, de pourpre 0713, de broderies 07553, De byssus 0948, de corail 07215 et de rubis 03539, Elle pourvoyait 05414 8804 tes marchés 05801.

S21 16 La Syrie traitait avec toi à cause de la quantité de tes activités. Elle donnait des escarboucles, de la pourpre, des broderies, du fin lin, du corail et des rubis en échange de tes denrées.

VULC 16 Syrus negotiator tuus propter multitudinem operum tuorum :
gemmam, et purpuram, et scutulata,
et byssum, et sericum, et chodchod
proposuerunt in mercatu tuo.

BCC 17 Juda et le pays d'Israël faisaient commerce avec toi, pour le froment de Minnith, les parfums, le miel, l'huile et le baume.

LSGS 17 Juda 03063 et le pays 0776 d'Israël 03478 trafiquaient 07402 8802 avec toi; Ils donnaient 05414 8804 le froment 02406 de Minnith 04511, La pâtisserie 06436, le miel 01706, l'huile 08081 et le baume 06875, En échange de tes marchandises 04627.

S21 17 »Juda et le pays d'Israël faisaient du commerce avec toi. Ils donnaient du blé de Minnith, du millet, du miel, de l'huile et du baume en échange de tes marchandises.

VULC 17 Juda et terra Israël, ipsi institores tui in frumento primo :
balsamum, et mel, et oleum, et resinam
proposuerunt in nundinis tuis.

BCC 18 Damas trafiquait avec toi, pour la multitude de tes produits, pour la multitude de tes biens, qu'elle échangeait avec du vin de Helbon et de la laine de Tsachar.

LSGS 18 Damas 01834 trafiquait 05503 8802 avec toi, A cause du grand nombre 07230 de tes produits 04639, A cause de tous les biens 01952 que tu avais en abondance 07230; Elle te fournissait du vin 03196 de Helbon 02463 et de la laine 06785 blanche 06713.

S21 18 Damas traitait avec toi à cause de la quantité de tes activités et à cause de tous les biens que tu avais en abondance. Elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche.

VULC 18 Damascenus negotiator tuus in multitudine operum tuorum,
in multitudine diversarum opum,
in vino pingui, in lanis coloris optimi.

BCC 19 Védan et Javan de Ouzzal, avec du fer fabriqué, payaient tes marchandises ; la casse et le roseau odorant soldaient ta créance.

LSGS 19 Vedan 02051 8676 01835 et Javan 03120, depuis Uzal 0235 8794, Pourvoyaient 05414 8804 tes marchés 05801; Le fer 01270 travaillé 06219, la casse 06916 et le roseau aromatique 07070, Etaient échangés 04627 avec toi.

S21 19 En échange de tes denrées, les Danites et les Grecs, depuis Uzal, donnaient du fer forgé, de la casse et du roseau aromatique qui faisaient partie de tes marchandises.

VULC 19 Dan, et Græcia, et Mosel,
in nundinis tuis proposuerunt ferrum fabrefactum :
stacte et calamus in negotiatione tua.

BCC 20 Dédan faisait commerce avec toi, pour des housses servant à monter à cheval.

LSGS 20 Dedan 01719 trafiquait 07402 8802 avec toi En couvertures 0899 02667 pour s'asseoir à cheval 07396.

S21 20 Dedan faisait avec toi le commerce de couvertures pour s'asseoir à cheval.

VULC 20 Dedan institores tui in tapetibus ad sedendum.

BCC 21 L'Arabie et tous les princes de Cédar trafiquaient avec toi ; pour des moutons, des béliers et des boucs, ils trafiquaient avec toi.

LSGS 21 L'Arabie 06152 et tous les princes 05387 de Kédar 06938 trafiquaient avec toi 03027, Et faisaient le commerce 05503 8802 en agneaux 03733, en béliers 0352 et en boucs 06260.

S21 21 L'Arabie et tous les princes de Kédar te fournissaient en agneaux, en béliers et en boucs. Pour tout cela, ils étaient tes fournisseurs.

VULC 21 Arabia et universi principes Cedar,
ipsi negotiatores manus tuæ :
cum agnis, et arietibus, et hædis,
venerunt ad te negotiatores tui.

BCC 22 Les commerçants de Saba et de Rééma faisaient commerce avec toi ; avec tous les meilleurs aromates, avec toute espèce de pierres précieuses et avec de l'or ils payaient tes marchandises.

LSGS 22 Les marchands 07402 8802 de Séba 07614 et de Raema 07484 trafiquaient 07402 8802 avec toi; De tous les meilleurs 07218 aromates 01314, De toute espèce de pierres 068 précieuses 03368 et d'or 02091, Ils pourvoyaient 05414 8804 tes marchés 05801.

S21 22 »Les marchands de Séba et de Raema faisaient avec toi le commerce de tous les meilleurs aromates, de toutes sortes de pierres précieuses et de l'or, en échange de tes denrées.

VULC 22 Venditores Saba et Reema, ipsi negotiatores tui :
cum universis primis aromatibus, et lapide pretioso, et auro,
quod proposuerunt in mercatu tuo.

BCC 23 Haran, Chéné et Eden, les commerçants de Saba, Assur et Chelmad faisaient commerce avec toi ;

LSGS 23 Charan 02771, Canné 03656 et Eden 05729, Les marchands 07402 8802 de Séba 07614, d'Assyrie 0804, de Kilmad 03638, Trafiquaient 07402 8802 avec toi;

S21 23 Charan, Canné et Eden, les marchands de Séba, d'Assour et de Kilmad faisaient du commerce avec toi.

VULC 23 Haran, et Chene, et Eden, negotiatores tui ;
Saba, Assur, et Chelmad venditores tui.

BCC 24 ils faisaient avec toi commerce d'objets de luxe ; manteaux de pourpre violette et de brocart, coffres à vêtements, cordes tressées et fortes, planches de cèdre pour tes expéditions.

LSGS 24 Ils trafiquaient 07402 8802 avec toi en belles 04360 marchandises, En manteaux 01545 teints en bleu 08504, en broderies 07553, En riches étoffes 01264 contenues dans des coffres 01595 Attachés 02280 8803 avec des cordes 02256, faits en bois de cèdre 0729, Et amenés sur tes marchés 04819.

S21 24 Ils faisaient avec toi le commerce d'habits de luxe, de manteaux teints en bleu, de broderies, de tapis, de tissus de couleur, de cordes tressées et résistantes qui figuraient sur tes marchés.

VULC 24 Ipsi negotiatores tui multifariam,
involucris hyacinthi, et polymitorum,
gazarumque pretiosarum,
quæ obvolutæ et astrictæ erant funibus :
cedros quoque habebant in negotiationibus tuis.

BCC 25 Les vaisseaux de Tharsis étaient tes caravanes, pour transporter tes marchandises. Tu es devenue tout à fait opulente et glorieuse, au sein des mers.

LSGS 25 Les navires 0591 de Tarsis 08659 naviguaient 07788 8802 pour ton commerce 04627; Tu étais au comble 04390 8735 de la richesse 03966 et de la gloire 03513 8799, Au coeur 03820 des mers 03220.

S21 25 »C'étaient des bateaux long-courriers qui transportaient tes marchandises.
Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, au cœur de la mer.

VULC 25 Naves maris, principes tui in negotiatione tua :
et repleta es, et glorificata nimis in corde maris.]

BCC 26 Mais sur les grandes eaux où te conduisaient ceux qui maniaient tes rames, le vent d'Orient t'a brisée, au sein des mers.

LSGS 26 Tes rameurs 07751 8801 t'ont fait voguer 0935 8689 sur les grandes 07227 eaux 04325: Un vent 07307 d'orient 06921 t'a brisée 07665 8804 au coeur 03820 des mers 03220.

S21 26 Pourtant, alors que tes rameurs te faisaient voguer vers le grand large,
un vent d'est t'a brisée au cœur de la mer.

VULC 26 [In aquis multis adduxerunt te remiges tui :
ventus auster contrivit te in corde maris.

BCC 27 Tes richesses, ton trafic, tes marchandises, tes marins et tes pilotes, tes radoubeurs, les courtiers de ton commerce, tous tes hommes de guerre, qui sont chez toi, avec toute la multitude qui est au milieu de toi, tomberont au sein des mers, au jour de ta chute.

LSGS 27 Tes richesses 01952, tes marchés 05801 et tes marchandises 04627, Tes mariniers 04419 et tes pilotes 02259, Ceux qui réparent 02388 8688 tes fissures 0919 Et ceux qui s'occupent 06148 8802 de ton commerce 04627, Tous tes hommes 0582 de guerre 04421 qui sont chez toi Et toute la multitude 06951 qui est au milieu 08432 de toi Tomberont 05307 8799 dans le coeur 03820 des mers 03220, Au jour 03117 de ta chute 04658.

S21 27
Tes biens, tes denrées et tes marchandises, tes marins et tes navigateurs,
ceux qui réparent tes avaries et ceux qui négocient tes marchandises,
tous les hommes de guerre qui sont chez toi et toute ta population
sombreront au cœur de la mer,
quand viendra le jour de ta chute.

VULC 27 Divitiæ tuæ, et thesauri tui,
et multiplex instrumentum tuum :
nautæ tui et gubernatores tui,
qui tenebant supellectilem tuam,
et populo tuo præerant :
viri quoque bellatores tui, qui erant in te,
cum universa multitudine tua quæ est in medio tui,
cadent in corde maris in die ruinæ tuæ :

BCC 28 Au bruit des cris de tes pilotes, les plages trembleront

LSGS 28 Aux cris 06963 02201 de tes pilotes 02259, Les plages d'alentour 04054 trembleront 07493 8799;

S21 28 Aux cris de tes navigateurs,
les rivages trembleront.

VULC 28 a sonitu clamoris gubernatorum tuorum conturbabuntur classes.

BCC 29 Et ils descendront de leurs navires, tous ceux qui manient une rame, les marins, tous les pilotes de la mer, et ils se tiendront sur terre.

LSGS 29 Et tous ceux qui manient 08610 8802 la rame 04880 descendront 03381 8804 de leurs navires 0591, Les mariniers 04419, tous les pilotes 02259 de la mer 03220. Ils se tiendront 05975 8799 sur la terre 0776;

S21 29
Tous les rameurs, les marins, descendront de leurs bateaux,
tous les navigateurs de la mer se tiendront sur la terre.

VULC 29 Et descendent de navibus suis omnes qui tenebant remum :
nautæ et universi gubernatores maris in terra stabunt.

BCC 30 Ils élèveront la voix sur toi, et pousseront des cris amers ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, et se rouleront dans la cendre.

LSGS 30 Ils feront entendre 08085 8689 leurs voix 06963 sur toi, Et pousseront des cris 02199 8799 amers 04751; Ils jetteront 05927 8686 de la poussière 06083 sur leurs têtes 07218 Et se rouleront 06428 8691 dans la cendre 0665;

S21 30 Ils feront entendre leur voix à cause de ce qui t'arrive,
ils crieront leur amertume.
Ils jetteront de la poussière sur leur tête,
se rouleront dans la cendre,

VULC 30 Et ejulabunt super te voce magna :
et clamabunt amare,
et superjacient pulverem capitibus suis,
et cinere conspergentur.

BCC 31 Pour toi ils se raseront la tête, ils se revêtiront de sacs, et, dans l'amertume de leur âme, ils verseront sur toi des larmes, des pleurs amers.

LSGS 31 Ils se raseront 07144 07139 8689 la tête à cause de toi, Ils se revêtiront 02296 8804 de sacs 08242, Et ils pleureront 01058 8804 sur toi dans l'amertume 04751 de leur âme 05315, Avec une vive 04751 affliction 04553.

S21 31 se raseront la tête à cause de toi
et s'habilleront de sacs.
Ils pleureront sur toi, dans l'amertume de leur âme,
ils mèneront un deuil amer.

VULC 31 Et radent super te calvitium,
et accingentur ciliciis :
et plorabunt te in amaritudine animæ, ploratu amarissimo.

BCC 32 Dans leur douleur, ils prononceront sur toi une lamentation, ils se lamenteront sur toi, en disant : Qui est comme Tyr, comme celle qui est devenue muette, au milieu de la mer ?

LSGS 32 Dans leur douleur 05204, ils diront 05375 8804 une complainte 07015 sur toi, Ils se lamenteront 06969 8790 sur toi: Qui était comme Tyr 06865, Comme cette ville détruite 01822 au milieu 08432 de la mer 03220?

S21 32 Dans leur douleur, ils entonneront un chant funèbre sur toi,
ils chanteront une complainte:
‘Qui est pareil à Tyr, à cette ville
réduite au silence au milieu de la mer?'

VULC 32 Et assument super te carmen lugubre,
et plangent te :
Quæ est ut Tyrus, quæ obmutuit in medio maris ?

BCC 33 Quand tes marchandises sortaient des mers, tu rassasiais des peuples nombreux ; par l'abondance de tes richesses et de ton trafic, tu enrichissais les rois de la terre.

LSGS 33 Quand tes produits 05801 sortaient 03318 8800 des mers 03220, Tu rassasiais 07646 8689 un grand nombre 07227 de peuples 05971; Par l'abondance 07230 de tes biens 01952 et de tes marchandises 04627, Tu enrichissais 06238 8689 les rois 04428 de la terre 0776.

S21 33
Quand tes denrées sortaient des mers,
tu rassasiais un grand nombre de peuples.
Par l'abondance de tes biens et de tes marchandises,
tu enrichissais les rois de la terre.

VULC 33 Quæ in exitu negotiationum tuarum de mari
implesti populos multos :
in multitudine divitiarum tuarum, et populorum tuorum,
ditasti reges terræ.

BCC 34 Maintenant que tu as été brisée par les mers, et jetée au fond des eaux, tes marchandises et toute ta multitude ont sombré avec toi.

LSGS 34 Et quand 06256 tu as été brisée 07665 8737 par les mers 03220, Quand tu as disparu dans les profondeurs 04615 des eaux 04325, Tes marchandises 04627 et toute ta multitude 06951 Sont tombées 05307 8804 avec 08432 toi.

S21 34 Et quand tu as été brisée par la mer,
quand tu as disparu dans les profondeurs de l'eau,
tes marchandises et toute ta population
ont sombré avec toi.

VULC 34 Nunc contrita es a mari :
in profundis aquarum opes tuæ,
et omnis multitudo tua quæ erat in medio tui, ceciderunt.

BCC 35 Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi ; leurs rois sont saisis d'épouvante, leurs visages sont bouleversés.

LSGS 35 Tous les habitants 03427 8802 des îles 0339 sont dans la stupeur 08074 8804 à cause de toi, Leurs rois 04428 sont saisis d'épouvante 08178 08175 8804, Leur visage 06440 est bouleversé 07481 8804.

S21 35
Tous les habitants des îles sont consternés
à cause de ce qui t'arrive,
leurs rois en sont horrifiés,
leur visage est bouleversé.

VULC 35 Universi habitatores insularum obstupuerunt super te,
et reges earum omnes tempestate perculsi mutaverunt vultus.

BCC 36 Les commerçants des peuples sifflent sur toi ; tu es devenue un sujet d'effroi ; et pour jamais tu n'es plus ! »

LSGS 36 Les marchands 05503 8802 parmi les peuples 05971 sifflent 08319 8804 sur toi; Tu es réduite au néant 01091, tu ne seras plus à 05704 jamais 05769!

S21 36 Les marchands qui circulent parmi les peuples sifflent
à cause de ce qui t'arrive,
tu provoques de la terreur.
Tu n'existeras plus jamais!»

VULC 36 Negotiatores populorum sibilaverunt super te :
ad nihilum deducta es,
et non eris usque in perpetuum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées