Comparer
Ezéchiel 28BCC 1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
DRB 1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
LSG 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
LSGS 1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
MAR 1 La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant :
S21 1 La parole de l'Eternel m'a été adressée:
VULC 1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
BCC 2 « Fils de l'homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que ton coeur s'est élevé, et que tu as dit « Je suis un dieu, je siège sur un trône de dieu au milieu des mers », alors que tu es un homme et non pas un dieu, quoique tu rendes ton coeur pareil au coeur d'un dieu :
DRB 2 Fils d'homme, dis au prince de Tyr : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Parce que ton cœur s'est élevé et que tu as dit : Je suis *Dieu, je suis assis sur le siège d'un dieu, au cœur des mers (et tu es un homme, et non pas *Dieu), et que tu élèves* ton cœur comme un cœur de dieu
LSG 2 Fils de l'homme, dis au prince de Tyr: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Ton coeur s'est élevé, et tu as dit: Je suis Dieu, Je suis assis sur le siège de Dieu, au sein des mers ! Toi, tu es homme et non Dieu, Et tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu.
LSGS 2 Fils 01121 de l'homme 0120, dis 0559 8798 au prince 05057 de Tyr 06865: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Ton coeur 03820 s'est élevé 01361 8804, et tu as dit 0559 8799: Je suis Dieu 0410, Je suis assis 03427 8804 sur le siège 04186 de Dieu 0430, au sein 03820 des mers 03220! Toi, tu es homme 0120 et non Dieu 0410, Et tu prends 05414 8799 ta volonté 03820 pour la volonté 03820 de Dieu 0430.
MAR 2 Fils d'homme, dis au conducteur de Tyr : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : parce que ton coeur s'est élevé et que tu as dit : je suis le [Dieu] Fort, et je suis assis dans le siège de Dieu, au coeur de la mer, quoique tu sois un homme, et non le [Dieu] Fort, et parce que tu as élevé ton coeur comme si tu étais un Dieu.
S21 2 «Fils de l'homme, annonce au chef de Tyr:
»Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Ton cœur s'est enorgueilli et tu as dit: ‘Je suis un dieu, je suis assis sur le trône de Dieu, au cœur de la mer!' Pourtant tu n'es qu'un homme et non un dieu, mais tu te considères au même niveau que Dieu!
VULC 2 Fili hominis, dic principi Tyri : [Hæc dicit Dominus Deus :
Eo quod elevatum est cor tuum,
et dixisti : Deus ego sum,
et in cathedra Dei sedi in corde maris,
cum sis homo, et non deus :
et dedisti cor tuum quasi cor Dei :
BCC 3 ‒ Voici que tu es plus sage que Daniel ; rien de secret ne t'est caché ;
DRB 3 (voici, tu es plus sage que Daniel ! rien de caché n'est obscur pour toi ;
LSG 3 Voici, tu es plus sage que Daniel, Rien de secret n'est caché pour toi ;
LSGS 3 Voici, tu es plus sage 02450 que Daniel 01840, Rien de secret 05640 8803 n'est caché 06004 8804 pour toi;
MAR 3 Voici, tu es plus sage que Daniel, rien de caché ne t'a été rendu obscur.
S21 3 Tu te crois plus sage que Daniel, aucun mystère n'est trop grand pour toi.
VULC 3 ecce sapientior es tu Daniele :
omne secretum non est absconditum a te :
BCC 4 par ta sagesse et ton intelligence, tu t'es acquis de la richesse, et tu as entassé de l'or et de l'argent, dans tes trésors ;
DRB 4 par ta sagesse et par ton intelligence tu t'es acquis de la puissance et tu as amassé de l'or et de l'argent dans tes trésors ;
LSG 4 Par ta sagesse et par ton intelligence Tu t'es acquis des richesses, Tu as amassé de l'or et de l'argent Dans tes trésors ;
LSGS 4 Par ta sagesse 02451 et par ton intelligence 08394 Tu t'es acquis 06213 8804 des richesses 02428, Tu as amassé 06213 8799 de l'or 02091 et de l'argent 03701 Dans tes trésors 0214;
MAR 4 Tu t'es acquis de la puissance par ta sagesse et par ta prudence ; et tu as assemblé de l'or et de l'argent dans tes trésors.
S21 4 Par ta sagesse et ton intelligence, tu t'es acquis des richesses; tu as amassé de l'or et de l'argent dans tes trésors.
VULC 4 in sapientia et prudentia tua fecisti tibi fortitudinem,
et acquisisti aurum et argentum in thesauris tuis :
BCC 5 par la grandeur de ta sagesse, par ton commerce, tu as accru ta richesse, et, dans ta richesse, ton coeur s'est élevé, ‒
DRB 5 par la grandeur de ta sagesse, tu as, par ton négoce, multiplié ta richesse ; et ton cœur s'est élevé à cause de ta richesse) -
LSG 5 Par ta grande sagesse et par ton commerce Tu as accru tes richesses, Et par tes richesses ton coeur s'est élevé.
LSGS 5 Par ta grande 07230 sagesse 02451 et par ton commerce 07404 Tu as accru 07235 8689 tes richesses 02428, Et par tes richesses 02428 ton coeur 03824 s'est élevé 01361 8799.
MAR 5 Tu as multiplié ta puissance par la grandeur de ta sagesse dans ton commerce, puis ton coeur s'est élevé à cause de ta puissance.
S21 5 Par la grandeur de ta sagesse et par ton commerce, tu as augmenté tes richesses, et ton cœur s'est enorgueilli à cause d'elles.
VULC 5 in multitudine sapientiæ tuæ,
et in negotiatione tua multiplicasti tibi fortitudinem,
et elevatum est cor tuum in robore tuo :
BCC 6 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que tu as rendu ton coeur pareil au coeur d'un dieu,
DRB 6 à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Parce que tu as élevé* ton cœur comme un cœur de dieu,
LSG 6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu,
LSGS 6 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Parce que tu prends 05414 8800 ta volonté 03820 pour la volonté 03824 de Dieu 0430,
MAR 6 C'est pourquoi le Seigneur l'Eternel dit ainsi : parce que tu as élevé ton coeur, comme si tu étais un Dieu :
S21 6 »C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Puisque tu te considères au même niveau que Dieu,
VULC 6 propterea hæc dicit Dominus Deus :
Eo quod elevatum est cor tuum quasi cor dei,
BCC 7 à cause de cela, voici que je fais venir contre toi des étrangers, féroces entre tous les peuples ; ils tireront l'épée contre les chefs-d'oeuvre de ta sagesse, et ils profanerons ta splendeur.
DRB 7 à cause de cela, voici, je fais venir contre toi des étrangers, les terribles d'entre les nations ; et ils tireront leurs épées contre la beauté de ta sagesse, et ils profaneront ta splendeur ;
LSG 7 Voici, je ferai venir contre toi des étrangers, Les plus violents d'entre les peuples ; Ils tireront l'épée contre ton éclatante sagesse, Et ils souilleront ta beauté.
LSGS 7 Voici, je ferai venir 0935 8688 contre toi des étrangers 02114 8801, Les plus violents 06184 d'entre les peuples 01471; Ils tireront 07324 8689 l'épée 02719 contre ton éclatante 03308 sagesse 02451, Et ils souilleront 02490 8765 ta beauté 03314.
MAR 7 A cause de cela voici, je m'en vais faire venir contre toi des étrangers les plus terribles d'entre les nations, qui tireront leurs épées sur la beauté de ta sagesse, et souilleront ton lustre.
S21 7 je vais faire venir contre toi des étrangers, les plus violents parmi les nations. Ils tireront leur épée pour s'attaquer à ta belle sagesse et ils saliront ta splendeur.
VULC 7 idcirco ecce ego adducam super te alienos,
robustissimos gentium :
et nudabunt gladios suos super pulchritudinem sapientiæ tuæ,
et polluent decorem tuum.
BCC 8 Ils te feront descendre dans la fosse, et tu mourras de la mort de ceux qui sont tués, au sein des mers.
DRB 8 ils te feront descendre dans la fosse, et tu mourras de la mort de ceux qui sont tués au cœur des mers.
LSG 8 Ils te précipiteront dans la fosse, Et tu mourras comme ceux qui tombent percés de coups, Au milieu des mers.
LSGS 8 Ils te précipiteront 03381 8686 dans la fosse 07845, Et tu mourras 04191 8804 04463 comme ceux qui tombent 02491 percés de coups, Au milieu 03820 des mers 03220.
MAR 8 Ils te feront descendre en la fosse, et tu mourras au coeur de la mer, de la mort des blessés à mort.
S21 8 Ils te précipiteront dans la tombe, tu mourras comme ceux qui tombent transpercés de coups, au cœur de la mer.
VULC 8 Interficient, et detrahent te :
et morieris in interitu occisorum in corde maris.
BCC 9 Diras-tu encore « Je suis un dieu », en présence de ton meurtrier, quand tu es un homme et non pas un dieu, dans la main de celui qui t'égorge ?
DRB 9 Diras-tu peut-être devant celui qui te tue : Je suis Dieu ? Mais tu seras un homme, et non pas *Dieu, dans la main de celui qui te transperce.
LSG 9 En face de ton meurtrier, diras-tu: Je suis Dieu ? Tu seras homme et non Dieu Sous la main de celui qui te tuera.
LSGS 9 En face 06440 de ton meurtrier 02026 8802, diras 0559 8800 0559 8799-tu: Je suis Dieu 0430? Tu seras homme 0120 et non Dieu 0410 Sous la main 03027 de celui qui te tuera 02490 8764.
MAR 9 Iras-tu disant devant celui qui te tuera, je suis Dieu ? vu que tu [te trouveras] homme, et non le [Dieu] Fort, dans la main de celui qui te blessera mortellement.
S21 9 Diras-tu vraiment: ‘Je suis Dieu' en face de celui qui te tue? Tu ne seras qu'un homme et non un dieu, entre les mains de ceux qui te transperceront!
VULC 9 Numquid dicens loqueris : Deus ego sum,
coram interficientibus te,
cum sis homo, et non deus,
in manu occidentium te ?
BCC 10 Tu mourras de la mort des incirconcis par la main des étrangers ; car moi j'ai parlé, ‒ oracle du Seigneur Yahweh.
DRB 10 Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers ; car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.
LSG 10 Tu mourras de la mort des incirconcis, Par la main des étrangers. Car moi, j'ai parlé, Dit le Seigneur, l'Éternel.
LSGS 10 Tu mourras 04191 8799 de la mort 04194 des incirconcis 06189, Par la main 03027 des étrangers 02114 8801. Car moi, j'ai parlé 01696 8765, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
MAR 10 Tu mourras de la mort des incirconcis par la main des étrangers ; car j'ai parlé, dit le Seigneur l'Eternel.
S21 10 Tu mourras de la mort des incirconcis, suite à l'intervention d'étrangers. En effet, c'est moi qui ai parlé, déclare le Seigneur, l'Eternel.»
VULC 10 Morte incircumcisorum morieris in manu alienorum,
quia ego locutus sum, ait Dominus Deus.]
BCC 11 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes « Fils de l'homme, prononce une lamentation sur le roi de Tyr, et dis-lui :
DRB 11 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
LSG 11 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
LSGS 11 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
MAR 11 La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant :
S21 11 La parole de l'Eternel m'a été adressée:
VULC 11 Et factus est sermo Domini ad me, dicens : Fili hominis, leva planctum super regem Tyri,
BCC 12 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Tu étais le sceau de la perfection, plein de sagesse et parfait en beauté.
DRB 12 Fils d'homme, élève une complainte sur le roi de Tyr, et dis-lui : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Toi, tu étais la forme accomplie de la perfection, plein de sagesse, et parfait en beauté ;
LSG 12 Fils de l'homme, Prononce une complainte sur le roi de Tyr ! Tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Tu mettais le sceau à la perfection, Tu étais plein de sagesse, parfait en beauté.
LSGS 12 Fils 01121 de l'homme 0120, Prononce 05375 8798 une complainte 07015 sur le roi 04428 de Tyr 06865! Tu lui diras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Tu mettais le sceau 02856 8802 à la perfection 08508, Tu étais plein 04392 de sagesse 02451, parfait 03632 en beauté 03308.
MAR 12 Fils d'homme, prononce à haute voix une complainte sur le Roi de Tyr, et lui dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : toi à qui rien ne manque, plein de sagesse, et parfait en beauté ;
S21 12 «Fils de l'homme, prononce une complainte sur le roi de Tyr! Tu lui annonceras: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Tu représentais la perfection. Tu étais plein de sagesse, tu étais d'une beauté parfaite.
VULC 12 et dices ei : [Hæc dicit Dominus Deus :
Tu signaculum similitudinis,
plenus sapientia, et perfectus decore.
BCC 13 Tu étais en Eden, dans un jardin de Dieu ; tu étais couvert de pierres précieuses, sardoine, topaze et diamant, chrysolithe, onyx et jaspe, saphir, escarboucle, émeraude et or ; tu avais à ton service des tambourins et des fifres, préparés le jour où tu fus créé.
DRB 13 tu as été en Éden, le jardin de Dieu ; toutes les pierres précieuses te couvraient, le sardius, la topaze et le diamant, le chrysolithe, l'onyx et le jaspe, le saphir, l'escarboucle et l'émeraude, et l'or ; le riche travail de tes tambourins et de tes flûtes était en toi ; au jour où tu fus créé ils étaient préparés.
LSG 13 Tu étais en Éden, le jardin de Dieu ; Tu étais couvert de toute espèce de pierres précieuses, De sardoine, de topaze, de diamant, De chrysolithe, d'onyx, de jaspe, De saphir, d'escarboucle, d'émeraude, et d'or ; Tes tambourins et tes flûtes étaient à ton service, Préparés pour le jour où tu fus créé.
LSGS 13 Tu étais en Eden 05731, le jardin 01588 de Dieu 0430; Tu étais couvert 04540 de toute espèce de pierres 068 précieuses 03368, De sardoine 0124, de topaze 06357, de diamant 03095, De chrysolithe 08658, d'onyx 07718, de jaspe 03471, De saphir 05601, d'escarboucle 05306, d'émeraude 01304, et d'or 02091; Tes tambourins 08596 et tes flûtes 05345 étaient à ton service 04399, Préparés 03559 8797 pour le jour 03117 où tu fus créé 01254 8736.
MAR 13 Tu as été en Héden le jardin de Dieu ; ta couverture était de pierres précieuses de toutes sortes, de Sardoine, de Topaze, de Jaspe, de Chrysolithe, d'Onyx, de Béryl, de Saphir, d'Escarboucle, d'Emeraude, et d'or ; ce que savaient faire tes tambours et tes flûtes [a été] chez toi ; ils ont été tous prêts au jour que tu fus créé.
S21 13 Tu étais en Eden, le jardin de Dieu. Tu étais couvert de toutes sortes de pierres précieuses – de sardoine, de topaze, de diamant, de chrysolithe, d'onyx, de jaspe, de saphir, d'escarboucle, d'émeraude – ainsi que d'or. Tes tambourins et tes flûtes étaient à ton service, préparés pour le jour où tu as été créé.
VULC 13 In deliciis paradisi Dei fuisti :
omnis lapis pretiosus operimentum tuum,
sardius, topazius, et jaspis,
chrysolithus, et onyx, et beryllus,
sapphirus, et carbunculus, et smaragdus :
aurum, opus decoris tui :
et foramina tua, in die qua conditus es, præparata sunt.
BCC 14 Tu étais le chérubin oint pour protéger ; je t'avais placé sur la sainte montagne de Dieu ; tu y étais ; tu marchais au milieu des pierres de feu.
DRB 14 Tu étais un chérubin oint, qui couvrait*, et je t'avais établi [tel] ; tu étais dans la sainte montagne de Dieu, tu marchais parmi les pierres de feu.
LSG 14 Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées ; Je t'avais placé et tu étais sur la sainte montagne de Dieu ; Tu marchais au milieu des pierres étincelantes.
LSGS 14 Tu étais un chérubin 03742 protecteur 04473, aux ailes déployées 05526 8802; Je t'avais placé 05414 8804 et tu étais sur la sainte 06944 montagne 02022 de Dieu 0430; Tu marchais 01980 8694 au milieu 08432 des pierres 068 étincelantes 0784.
MAR 14 Tu [as été] un Chérubin, oint pour servir de protection ; je t'avais établi, [et] tu as été dans la sainte montagne de Dieu ; tu as marché entre les pierres éclatantes.
S21 14 »Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées. Je t'avais installé, et tu y étais, sur la sainte montagne de Dieu, tu marchais au milieu des pierres étincelantes.
VULC 14 Tu cherub extentus, et protegens,
et posui te in monte sancto Dei :
in medio lapidum ignitorum ambulasti,
BCC 15 Tu fus parfait dans tes voies depuis le jour où tu fus créé, jusqu'à ce que l'iniquité se trouva en toi.
DRB 15 Tu fus parfait dans tes voies depuis le jour où tu fus créé, jusqu'à ce que l'iniquité s'est trouvée en toi.
LSG 15 Tu as été intègre dans tes voies, Depuis le jour où tu fus créé Jusqu'à celui où l'iniquité a été trouvée chez toi.
LSGS 15 Tu as été intègre 08549 dans tes voies 01870, Depuis le jour 03117 où tu fus créé 01254 8736 Jusqu'à celui où l'iniquité 05766 a été trouvée 04672 8738 chez toi.
MAR 15 Tu as été parfait en tes voies dès le jour que tu fus créé, jusqu'à ce que la perversité a été trouvée en toi.
S21 15 Tu as été intègre dans ta conduite depuis le jour où tu as été créé, et ce jusqu'à ce qu'on trouve de l'injustice chez toi.
VULC 15 perfectus in viis tuis a die conditionis tuæ,
donec inventa est iniquitas in te.
BCC 16 En multipliant ton trafic, ton intérieur s'est rempli de violence, et tu as péché, et je t'ai banni de la montagne de Dieu, et je t'ai fait périr, ô chérubin protecteur, au milieu des pierres de feu.
DRB 16 Par l'abondance de ton trafic, ton intérieur a été rempli de violence, et tu as péché ; et je t'ai précipité de la montagne de Dieu comme une chose profane, et je t'ai détruit du milieu des pierres de feu, ô chérubin qui couvrait* !
LSG 16 Par la grandeur de ton commerce Tu as été rempli de violence, et tu as péché ; Je te précipite de la montagne de Dieu, Et je te fais disparaître, chérubin protecteur, Du milieu des pierres étincelantes.
LSGS 16 Par la grandeur 07230 de ton commerce 07404 Tu as été rempli 04390 8804 08432 de violence 02555, et tu as péché 02398 8799; Je te précipite 02490 8762 de la montagne 02022 de Dieu 0430, Et je te fais disparaître 06 8762, chérubin 03742 protecteur 05526 8802, Du milieu 08432 des pierres 068 étincelantes 0784.
MAR 16 Selon la grandeur de ton trafic on a rempli le milieu de toi de violence, et tu as péché ; c'est pourquoi je te jetterai comme une chose souillée hors de la montagne de Dieu, et je te détruirai d'entre les pierres éclatantes, ô Chérubin ! qui sers de protection.
S21 16 A cause de la grandeur de ton commerce, tu as été rempli de violence et tu as péché. Je te précipite de la montagne de Dieu et je te fais disparaître, chérubin protecteur, du milieu des pierres étincelantes.
VULC 16 In multitudine negotiationis tuæ
repleta sunt interiora tua iniquitate, et peccasti :
et ejeci te de monte Dei,
et perdidi te, o cherub protegens, de medio lapidum ignitorum.
BCC 17 Ton coeur s'est élevé à cause de ta beauté ; tu as perverti ta sagesse par l'effet de ta splendeur. Je t'ai précipité par terre ; je t'ai donné en spectacle aux rois.
DRB 17 Ton cœur s'est élevé pour ta beauté, tu as corrompu ta sagesse à cause de ta splendeur ; je t'ai jeté à terre, je t'ai mis devant les rois, afin qu'ils te voient.
LSG 17 Ton coeur s'est élevé à cause de ta beauté, Tu as corrompu ta sagesse par ton éclat ; Je te jette par terre, Je te livre en spectacle aux rois.
LSGS 17 Ton coeur 03820 s'est élevé 01361 8804 à cause de ta beauté 03308, Tu as corrompu 07843 8765 ta sagesse 02451 par 05921 ton éclat 03314; Je te jette 07993 8689 par terre 0776, Je te livre 05414 8804 en spectacle 07200 8800 aux 06440 rois 04428.
MAR 17 Ton coeur s'est élevé à cause de ta beauté, tu as perdu ta sagesse à cause de ton éclat ; je t'ai jeté par terre, je t'ai mis en spectacle aux Rois, afin qu'ils te regardent.
S21 17 »Ton cœur s'est enorgueilli à cause de ta beauté, tu as corrompu ta sagesse à cause de ta splendeur. Je te jette par terre, je te livre en spectacle aux rois.
VULC 17 Et elevatum est cor tuum in decore tuo ;
perdidisti sapientiam tuam in decore tuo :
in terram projeci te ;
ante faciem regum dedi te ut cernerent te.
BCC 18 A force d'iniquité, par l'injustice de ton commerce, tu as profané tes sanctuaires ; et j'ai fait sortir un feu du milieu de toi, c'est lui qui t'a dévoré ; et je t'ai réduit en cendres sur la terre, aux yeux de tous ceux qui te voyaient.
DRB 18 Par la multitude de tes iniquités, par l'injustice de ton trafic, tu as profané tes sanctuaires ; et j'ai fait sortir un feu du milieu de toi : il t'a dévoré, et je t'ai réduit en cendre sur la terre, aux yeux de tous ceux qui te voient.
LSG 18 Par la multitude de tes iniquités, Par l'injustice de ton commerce, Tu as profané tes sanctuaires ; Je fais sortir du milieu de toi un feu qui te dévore, Je te réduis en cendre sur la terre, Aux yeux de tous ceux qui te regardent.
LSGS 18 Par la multitude 07230 de tes iniquités 05771, Par l'injustice 05766 de ton commerce 07404, Tu as profané 02490 8765 tes sanctuaires 04720; Je fais sortir 03318 8686 du milieu 08432 de toi un feu 0784 qui te dévore 0398 8804, Je te réduis 05414 8799 en cendre 0665 sur la terre 0776, Aux yeux 05869 de tous ceux qui te regardent 07200 8802.
MAR 18 Tu as profané tes Sanctuaires par la multitude de tes iniquités, en usant mal de ton trafic ; et j'ai fait sortir du milieu de toi un feu qui t'a consumé, et je t'ai réduit en cendre sur la terre, en la présence de tous ceux qui te voient.
S21 18 Par le grand nombre de tes fautes, par l'injustice de ton commerce, tu as profané tes sanctuaires. Je fais sortir du milieu de toi un feu qui te dévore, je te réduis en cendres sur la terre devant tous ceux qui te regardent.
VULC 18 In multitudine iniquitatum tuarum,
et iniquitate negotiationis tuæ,
polluisti sanctificationem tuam :
producam ergo ignem de medio tui, qui comedat te,
et dabo te in cinerem super terram,
in conspectu omnium videntium te.
BCC 19 Tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi ; tu es devenu un objet d'épouvante ; et pour jamais tu n'es plus. »
DRB 19 Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi ; tu es devenu une terreur*, et tu ne seras plus, à jamais.
LSG 19 Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples Sont dans la stupeur à cause de toi ; Tu es réduit au néant, tu ne seras plus à jamais !
LSGS 19 Tous ceux qui te connaissent 03045 8802 parmi les peuples 05971 Sont dans la stupeur 08074 8804 à cause de toi; Tu es réduit au néant 01091, tu ne seras plus à 05704 jamais 0369 05769!
MAR 19 Tous ceux qui te connaissent entre les peuples ont été désolés à cause de toi ; tu es cause qu'on est tout étonné de ce que tu ne seras plus à jamais.
S21 19 Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont consternés à cause de ce qui t'arrive, tu provoques de la terreur. Tu n'existeras plus jamais!'»
VULC 19 Omnes qui viderint te in gentibus, obstupescent super te :
nihili factus es, et non eris in perpetuum.]
BCC 20 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
DRB 20 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
LSG 20 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
LSGS 20 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
MAR 20 Puis la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
S21 20 La parole de l'Eternel m'a été adressée:
VULC 20 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
BCC 21 « Fils de l'homme, tourne ta face vers Sidon, prophétise sur elle, et dis :
DRB 21 Fils d'homme, tourne ta face vers Sidon, et prophétise contre elle,
LSG 21 Fils de l'homme, tourne ta face vers Sidon, Et prophétise contre elle !
LSGS 21 Fils 01121 de l'homme 0120, tourne 07760 8798 ta face 06440 vers Sidon 06721, Et prophétise 05012 8734 contre elle!
MAR 21 Fils d'homme, tourne ta face vers Sidon, et prophétise contre elle.
S21 21 «Fils de l'homme, tourne ton visage vers Sidon et prophétise contre elle!
VULC 21 Fili hominis, pone faciem tuam contra Sidonem, et prophetabis de ea :
BCC 22 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je viens à toi, Sidon ; je vais me glorifier au milieu de toi. On saura que je suis Yahweh quand j'exercerai des jugements contre elle ; et que je me sanctifiera en elle.
DRB 22 et dis : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'en veux à toi, Sidon, et je serai glorifié au milieu de toi ; et on saura que je suis l'Éternel, quand j'exécuterai des jugements au milieu d'elle et que j'aurai été sanctifié en elle.
LSG 22 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, Sidon ! Je serai glorifié au milieu de toi ; Et ils sauront que je suis l'Éternel, Quand j'exercerai mes jugements contre elle, Quand je manifesterai ma sainteté au milieu d'elle.
LSGS 22 Tu diras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, j'en veux à toi, Sidon 06721! Je serai glorifié 03513 8738 au milieu 08432 de toi; Et ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, Quand j'exercerai 06213 8800 mes jugements 08201 contre elle, Quand je manifesterai ma sainteté 06942 8738 au milieu d'elle.
MAR 22 Et dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici j'en veux à toi, Sidon, et je serai glorifié au milieu de toi ; et on saura que je suis l'Eternel, quand j'aurai exercé des jugements contre elle, et que j'y aurai été sanctifié.
S21 22 Tu annonceras: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je t'en veux, Sidon! Ma gloire sera manifestée au milieu de toi.'
»Ils reconnaîtront que je suis l'Eternel, quand je mettrai mes jugements en œuvre contre elle, quand je manifesterai ma sainteté au milieu d'elle.
VULC 22 et dices : [Hæc dicit Dominus Deus :
Ecce ego ad te, Sidon,
et glorificabor in medio tui :
et scient quia ego Dominus,
cum fecero in ea judicia,
et sanctificatus fuero in ea.
BCC 23 J'enverrai contre elle la peste, et il y aura du sang dans ses rues ; il tombera au milieu d'elle des victimes de l'épée qui la frappera de toutes parts ; et l'on saura que je suis Yahweh.
DRB 23 Et j'enverrai chez elle la peste, et le sang dans ses rues ; et les blessés à mort tomberont au milieu d'elle par l'épée qui sera tout autour contre elle ; et ils sauront que je suis l'Éternel.
LSG 23 J'enverrai la peste dans son sein, Je ferai couler le sang dans ses rues ; Les morts tomberont au milieu d'elle Par l'épée qui de toutes parts viendra la frapper. Et ils sauront que je suis l'Éternel.
LSGS 23 J'enverrai 07971 8765 la peste 01698 dans son sein, Je ferai couler le sang 01818 dans ses rues 02351; Les morts 02491 tomberont 05307 8768 au milieu 08432 d'elle Par l'épée 02719 qui de toutes parts 05439 viendra la frapper. Et ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.
MAR 23 J'enverrai donc dans elle la mortalité, et le sang dans ses places, et les blessés à mort tomberont au milieu d'elle par l'épée qui viendra de toutes parts sur elle ; et ils sauront que je suis l'Eternel.
S21 23 J'enverrai la peste chez elle et je ferai couler le sang dans ses rues. Les victimes tomberont au milieu d'elle à cause de l'épée qui la frappera de tous côtés. Ils reconnaîtront alors que je suis l'Eternel.
VULC 23 Et immittam ei pestilentiam,
et sanguinem in plateis ejus :
et corruent interfecti in medio ejus gladio per circuitum,
et scient quia ego Dominus.
BCC 24 Alors il n'y aura plus pour la maison d'Israël d'épine malfaisante ou de ronce douloureuse, parmi tous ses voisins qui la méprisent ; et l'on saura que je suis le Seigneur Yahweh.
DRB 24 Et il n'y aura plus pour la maison d'Israël d'aiguillon qui blesse, ni d'épine qui cause de la douleur, d'entre tous ceux qui étaient autour d'eux et qui les méprisaient ; et ils sauront que je suis le Seigneur, l'Éternel.
LSG 24 Alors elle ne sera plus pour la maison d'Israël Une épine qui blesse, une ronce déchirante, Parmi tous ceux qui l'entourent et qui la méprisent. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l'Éternel.
LSGS 24 Alors elle ne sera plus pour la maison 01004 d'Israël 03478 Une épine 05544 qui blesse 03992 8688, une ronce 06975 déchirante 03510 8688, Parmi tous ceux qui l'entourent 05439 et qui la méprisent 07590 8801. Et ils sauront 03045 8804 que je suis le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
MAR 24 Et elle ne sera plus une ronce piquante à la maison d'Israël, ni une épine causant plus de douleur qu'aucun de ceux qui sont autour d'eux, et qui les pillent ; et ils sauront que je suis le Seigneur l'Eternel.
S21 24 Ainsi, il n'y aura plus, pour la communauté d'Israël, d'épine qui blesse, de ronce qui fait mal, parmi tous ses voisins qui la méprisent. Ils reconnaîtront alors que je suis le Seigneur, l'Eternel.
VULC 24 Et non erit ultra domui Israël offendiculum amaritudinis,
et spina dolorem inferens undique
per circuitum eorum qui adversantur eis :
et scient quia ego Dominus Deus.
BCC 25 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Lorsque je rassemblerai la maison d'Israël du milieu des peuples parmi lesquels elle est dispersée, je me sanctifierai en eux aux yeux des nations ; et ils habiteront sur leur terre, que j'aie donnée à mon serviteur, à Jacob.
DRB 25 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Quand je rassemblerai la maison d'Israël d'entre les peuples parmi lesquels ils seront dispersés, et que je serai sanctifié en eux aux yeux des nations, alors ils habiteront* sur leur terre que j'ai donnée à mon serviteur Jacob :
LSG 25 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Lorsque je rassemblerai la maison d'Israël du milieu des peuples où elle est dispersée, je manifesterai en elle ma sainteté aux yeux des nations, et ils habiteront leur pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob.
LSGS 25 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Lorsque je rassemblerai 06908 8763 la maison 01004 d'Israël 03478 du milieu des peuples 05971 où elle est dispersée 06327 8738, je manifesterai en elle ma sainteté 06942 8738 aux yeux 05869 des nations 01471, et ils habiteront 03427 8804 leur pays 0127 que j'ai donné 05414 8804 à mon serviteur 05650 Jacob 03290.
MAR 25 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : quand j'aurai rassemblé la maison d'Israël d'entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés, je serai sanctifié en eux, les nations le voyant, et ils habiteront sur leur terre que j'ai donnée à mon serviteur Jacob.
S21 25 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: En rassemblant la communauté d'Israël de tous les peuples chez lesquels elle est éparpillée, je manifesterai à travers eux ma sainteté aux yeux des nations. Les Israélites habiteront leur territoire, celui que j'ai donné à mon serviteur Jacob.
VULC 25 Hæc dicit Dominus Deus :
Quando congregavero domum Israël
de populis in quibus dispersi sunt,
sanctificabor in eis coram gentibus :
et habitabunt in terra sua,
quam dedi servo meo Jacob :
BCC 26 Ils y habiteront en sûreté ; ils bâtiront des maisons et planteront des vignes ; ils l'habiteront en sûreté, quand j'aurai exercé des jugements sur tous leurs voisins qui les méprisent. Et l'on saura que je suis Yahweh leur Dieu. »
DRB 26 ils y habiteront en sécurité ; ils bâtiront des maisons, et ils planteront des vignes, et ils habiteront en sécurité, quand j'aurai exécuté des jugements sur tous ceux qui les méprisaient, tout autour d'eux ; et ils sauront que je suis l'Éternel, leur Dieu.
LSG 26 Ils y habiteront en sécurité, et ils bâtiront des maisons et planteront des vignes ; ils y habiteront en sécurité, quand j'exercerai mes jugements contre tous ceux qui les entourent et qui les méprisent. Et ils sauront que je suis l'Éternel, leur Dieu.
LSGS 26 Ils y habiteront 03427 8804 en sécurité 0983, et ils bâtiront 01129 8804 des maisons 01004 et planteront 05193 8804 des vignes 03754; ils y habiteront 03427 8804 en sécurité 0983, quand j'exercerai 06213 8800 mes jugements 08201 contre tous ceux qui les entourent 05439 et qui les méprisent 07590 8801. Et ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, leur Dieu 0430.
MAR 26 Ils y habiteront en sûreté, ils bâtiront des maisons, ils planteront des vignes ; ils [y] habiteront, dis-je, en sûreté, lorsque j'aurai exercé des jugements contre ceux qui les auront pillés de toutes parts ; et ils sauront que je suis l'Eternel leur Dieu.
S21 26 Ils y habiteront en sécurité. Ils construiront des maisons et planteront des vignes. Ils y habiteront en sécurité quand j'aurai mis en œuvre mes jugements contre tous ceux de leurs voisins qui les méprisent. Ils reconnaîtront alors que je suis l'Eternel, leur Dieu.»
VULC 26 et habitabunt in ea securi,
et ædificabunt domos, et plantabunt vineas,
et habitabunt confidenter,
cum fecero judicia in omnibus qui adversantur eis per circuitum :
et scient quia ego Dominus Deus eorum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées