Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 29

BCC 1 La dixième année, au dixième mois, le douze du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

DRB 1 La dixième année,* au dixième [mois], le douzième [jour] du mois, la parole de l'Éternel vint à moi, disant :

LSGS 1 La dixième 06224 année 08141, le douzième 08147 06240 jour du dixième 06224 mois 02320, la parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:

S21 1 La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la parole de l'Eternel m'a été adressée:

VULC 1 In anno decimo, decimo mense, undecima die mensis, factum est verbum Domini ad me, dicens :

BCC 2 « Fils de l'homme, tourne ta face contre Pharaon, roi d'Égypte, et prophétise sur lui et sur l'Égypte tout entière ; parle et dis :

DRB 2 Fils d'homme, tourne ta face contre le Pharaon, le roi d'Égypte, et prophétise contre lui et contre l'Égypte tout entière.

LSGS 2 Fils 01121 de l'homme 0120, tourne 07760 8798 ta face 06440 vers Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714, Et prophétise 05012 8734 contre lui et contre toute l'Egypte 04714!

S21 2 «Fils de l'homme, tourne ton visage vers le pharaon, le roi d'Egypte, et prophétise contre lui et contre toute l'Egypte!

VULC 2 Fili hominis, pone faciem tuam contra Pharaonem regem Ægypti, et prophetabis de eo, et de Ægypto universa.

BCC 3 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je viens à toi, Pharaon, roi d'Égypte, toi le grand crocodile, couché au milieu de tes fleuves, qui as dit « Mon fleuve est à moi, et c'est moi qui me le suis fait. »

DRB 3 Parle, et dis : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'en veux à toi, le Pharaon, roi d'Égypte, grand monstre des eaux, couché au milieu de ses fleuves*, qui dis : Mon fleuve est à moi, et je me le suis fait !

LSGS 3 Parle 01696 8761, et tu diras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, j'en veux à toi, Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714, Grand 01419 crocodile 08577, qui te couches 07257 8802 au milieu 08432 de tes fleuves 02975, Et qui dis 0559 8804: Mon fleuve 02975 est à moi, c'est moi qui l'ai fait 06213 8804!

S21 3 Parle! Tu annonceras: Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:
Je t'en veux, pharaon, roi d'Egypte,
crocodile monstrueux couché au milieu du Nil,
qui dis: ‘Mon Nil est à moi,
c'est moi qui l'ai fait!'

VULC 3 Loquere, et dices : [Hæc dicit Dominus Deus :
Ecce ego ad te, Pharao rex Ægypti, draco magne,
qui cubas in medio fluminum tuorum, et dicis :
Meus est fluvius, et ego feci memetipsum.

BCC 4 Je mettrai des crochets dans tes mâchoires, et je ferai s'attacher à tes écailles les poissons de tes fleuves ; et je te ferai monter du milieu de tes fleuves, toi et tous les poissons de tes fleuves, attachés à tes écailles ;

DRB 4 Et je mettrai un anneau dans tes mâchoires, et j'attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves, et je te ferai monter du milieu de tes fleuves, et tous les poissons de tes fleuves qui sont attachés à tes écailles.

LSGS 4 Je mettrai 05414 8804 une boucle 02397 8676 02397 à tes mâchoires 03895, J'attacherai 01692 8689 à tes écailles 07193 les poissons 01710 de tes fleuves 02975, Et je te tirerai 05927 8689 du milieu 08432 de tes fleuves 02975, Avec tous les poissons 01710 qui s'y trouvent 02975 Et qui seront attachés 01692 8799 à tes écailles 07193.

S21 4 »Je mettrai un crochet à tes mâchoires, j'attacherai les poissons de ton Nil à tes écailles et je te retirerai du milieu de ton Nil, avec tous les poissons de ton Nil attachés à tes écailles.

VULC 4 Et ponam frenum in maxillis tuis,
et agglutinabo pisces fluminum tuorum squamis tuis,
et extraham te de medio fluminum tuorum,
et universi pisces tui squamis tuis adhærebunt.

BCC 5 et je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves ; tu tomberas sur la face des champs, tu ne seras ni relevé, ni ramassé ; je te donne en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel ;

DRB 5 Et je te jetterai dans le désert, toi et tous les poissons de tes fleuves ; tu tomberas sur la face des champs, tu ne seras pas recueilli ni rassemblé ; je te donnerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux.

LSGS 5 Je te jetterai 05203 8804 dans le désert 04057, Toi et tous les poissons 01710 de tes fleuves 02975. Tu tomberas 05307 8799 sur la face 06440 des champs 07704, Tu ne seras ni relevé 0622 8735 ni ramassé 06908 8735; Aux bêtes 02416 de la terre 0776 et aux oiseaux 05775 du ciel 08064 Je te donnerai 05414 8804 pour pâture 0402.

S21 5 Je te jetterai dans le désert,
toi et tous les poissons de ton Nil.
Tu tomberas à la surface des champs,
sans être relevé ni ramassé.
Je te donnerai en guise de nourriture
aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel.

VULC 5 Et projiciam te in desertum,
et omnes pisces fluminis tui :
super faciem terræ cades ;
non colligeris, neque congregaberis :
bestiis terræ et volatilibus cæli dedi te ad devorandum.

BCC 6 et tous les habitants de l'Égypte sauront que je suis Yahweh ‒ parce qu'ils ont été un appui de roseau pour la maison d'Israël !

DRB 6 Et tous les habitants de l'Égypte sauront que je suis l'Éternel, parce qu'ils ont été un appui de roseau pour la maison d'Israël ;

LSGS 6 Et tous les habitants 03427 8802 de l'Egypte 04714 sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, Parce qu'ils ont été un soutien 04938 de roseau 07070 pour la maison 01004 d'Israël 03478.

S21 6 Tous les habitants de l'Egypte reconnaîtront alors
que je suis l'Eternel.
»C'est parce qu'ils ont été un soutien
aussi néfaste que celui d'un roseau
pour la communauté d'Israël.

VULC 6 Et scient omnes habitatores Ægypti quia ego Dominus,
pro eo quod fuisti baculus arundineus domui Israël :

BCC 7 Quand ils te prennent avec la main, tu casses, et tu leur déchires toute l'épaule ; et quand ils s'appuient sur toi, tu te brises, tu les fais se tenir sur leurs reins à tous.

DRB 7 lorsqu'ils t'ont pris par la main, tu t'es rompu, et tu leur as déchiré toute l'épaule ; et quand ils se sont appuyés sur toi, tu t'es cassé, et tu as fait chanceler tous leurs reins.

LSGS 7 Lorsqu'ils t'ont pris 08610 8800 dans la main 03709, tu t'es rompu 07533 8735, Et tu leur as déchiré 01234 8804 toute l'épaule 03802; Lorsqu'ils se sont appuyés 08172 8736 sur toi, tu t'es brisé 07665 8735, Et tu as rendu leurs reins 04975 immobiles 05976 8689.

S21 7 Lorsque les Israélites t'ont pris dans la main,
tu t'es cassé et tu leur as déchiré toute l'épaule.
Lorsqu'ils se sont appuyés sur toi,
tu t'es brisé et tu leur as paralysé les hanches.

VULC 7 quando apprehenderunt te manu, et confractus es,
et lacerasti omnem humerum eorum :
et innitentibus eis super te comminutus es,
et dissolvisti omnes renes eorum.

BCC 8 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je ferai venir sur toi l'épée et j'exterminerai du milieu de toi hommes et bêtes ;

DRB 8 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, je fais venir l'épée sur toi, et je retrancherai de toi hommes et bêtes.

LSGS 8 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, je ferai venir 0935 8688 contre toi l'épée 02719, Et j'exterminerai 03772 8689 du milieu de toi les hommes 0120 et les bêtes 0929.

S21 8 »C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je vais faire venir l'épée contre toi et j'éliminerai de chez toi hommes et bêtes.

VULC 8 Propterea hæc dicit Dominus Deus :
Ecce ego adducam super te gladium,
et interficiam de te hominem et jumentum.

BCC 9 et la terre d'Égypte deviendra une désolation et un désert, et l'on saura que je suis Yahweh. Parce que Pharaon a dit « Le fleuve est à moi, et c'est moi qui l'ai fait, »

DRB 9 Et le pays d'Égypte sera une désolation et un désert ; et ils sauront que je suis l'Éternel, parce qu'il a dit : Le fleuve est à moi, et moi je l'ai fait.

LSGS 9 Le pays 0776 d'Egypte 04714 deviendra une solitude 08077 et un désert 02723. Et ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, Parce qu'il a dit 0559 8804: Le fleuve 02975 est à moi, c'est moi qui l'ai fait 06213 8804!

S21 9 L'Egypte deviendra un endroit dévasté et ruiné. Ils reconnaîtront alors que je suis l'Eternel. Puisque le pharaon a dit: ‘Le Nil est à moi, c'est moi qui l'ai fait',

VULC 9 Et erit terra Ægypti in desertum et in solitudinem :
et scient quia ego Dominus,
pro eo quod dixeris : Fluvius meus est, et ego feci eum.

BCC 10 à cause de cela, voici que je viens à toi et à tes fleuves et je ferai du pays d'Égypte des ruines désertes et désolées, de Migdol à Syène, et jusqu'à la frontière de l'Éthiopie.

DRB 10 C'est pourquoi, voici, j'en veux à toi et à tes fleuves, et je ferai du pays d'Égypte des déserts d'aridité et de désolation, depuis Migdol à Syène, et jusqu'à la frontière de l'Éthiopie ;

LSGS 10 C'est pourquoi voici, j'en veux à toi et à tes fleuves 02975, Et je ferai 05414 8804 du pays 0776 d'Egypte 04714 un désert 02721 02723 et une solitude 08077, Depuis Migdol 04024 jusqu'à Syène 05482 et aux frontières 01366 de l'Ethiopie 03568.

S21 10 je m'en prends à toi, à toi et à ton Nil. Je ferai de l'Egypte un endroit ruiné, dévasté et sec, de Migdol à Syène et jusqu'à la frontière de l'Ethiopie.

VULC 10 Idcirco ecce ego ad te, et ad flumina tua :
daboque terram Ægypti in solitudines,
gladio dissipatam,
a turre Syenes usque ad terminos Æthiopiæ.

BCC 11 Il n'y passera nul pied d'homme, et nul pied de bête n'y passera, et il sera inhabité pendant quarante ans.

DRB 11 le pied de l'homme n'y passera pas, et le pied de la bête n'y passera pas ; et il ne sera pas habité pendant quarante ans.

LSGS 11 Nul pied 07272 d'homme 0120 n'y passera 05674 8799, Nul pied 07272 d'animal 0929 n'y passera 05674 8799, Et il restera 03427 00 quarante 0705 ans 08141 sans être habité 03427 8799.

S21 11 Le pied des hommes n'y passera plus, ni celui des animaux, et il restera 40 ans sans être habité.

VULC 11 Non pertransibit eam pes hominis,
neque pes jumenti gradietur in ea,
et non habitabitur quadraginta annis.

BCC 12 Je ferai du pays d'Égypte une désolation ; au milieu des pays désolés, et ses villes, au milieu des villes ruinées, seront une désolation, durant quarante ans ; je disperserai les Égyptiens parmi les nations ; et je les disséminerai en divers pays.

DRB 12 Et je ferai du pays d'Égypte une désolation au milieu des pays désolés, et ses villes seront, au milieu des villes dévastées, une désolation pendant quarante ans ; et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les disséminerai dans les pays.

LSGS 12 Je ferai 05414 8804 du pays 0776 d'Egypte 04714 une solitude 08077 entre 08432 les pays 0776 dévastés 08074 8737, Et ses villes 05892 seront désertes 08077 entre 08432 les villes 05892 désertes 02717 8716, Pendant quarante 0705 ans 08141. Je répandrai 06327 8689 les Egyptiens 04714 parmi les nations 01471, Je les disperserai 02219 8765 en divers pays 0776.

S21 12 Je ferai de l'Egypte un sujet de consternation au milieu des pays dévastés, et ses villes seront un sujet de consternation au milieu des villes en ruine, et cela pendant 40 ans. J'éparpillerai les Egyptiens parmi les nations, je les disperserai dans divers pays.

VULC 12 Daboque terram Ægypti desertam in medio terrarum desertarum,
et civitates ejus in medio urbium subversarum,
et erunt desolatæ quadraginta annis :
et dispergam Ægyptios in nationes,
et ventilabo eos in terras.

BCC 13 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Au bout de quarante ans, je rassemblerai les Égyptiens ; d'entre tes peuples chez lesquels ils auront été dispersés ;

DRB 13 Mais ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Au bout de quarante ans, je rassemblerai les Égyptiens d'entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés ;

LSGS 13 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Au bout 07093 de quarante 0705 ans 08141 je rassemblerai 06908 8762 les Egyptiens 04714 Du milieu des peuples 05971 où ils auront été dispersés 06327 8738.

S21 13 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Au bout de 40 ans, je rassemblerai les Egyptiens des peuples chez lesquels ils auront été éparpillés.

VULC 13 Quia hæc dicit Dominus Deus :
Post finem quadraginta annorum congregabo Ægyptum
de populis in quibus dispersi fuerant.

BCC 14 je ferai revenir les captifs d'Égypte, et je les ramènerai dans le pays de Pathros, dans le pays de leur origine, et ils y seront un humble royaume.

DRB 14 et je rétablirai les captifs* de l'Égypte, et je les ferai revenir dans le pays de Pathros, dans le pays de leur origine ; et ils seront là un royaume abaissé.

LSGS 14 Je ramènerai 07725 8804 les captifs 07622 de l'Egypte 04714, Je les ramènerai 07725 8689 dans le pays 0776 de Pathros 06624, Dans le pays 0776 de leur origine 04351, Et là ils formeront un faible 08217 royaume 04467.

S21 14 Je ramènerai les déportés des Egyptiens, je les ramènerai dans le pays de Pathros, dans leur pays d'origine, et là ils formeront un royaume modeste.

VULC 14 Et reducam captivitatem Ægypti,
et collocabo eos in terra Phathures,
in terra nativitatis suæ,
et erunt ibi in regnum humile.

BCC 15 L'Égypte sera humble entre les royaumes ; et elle ne s'élèvera plus au-dessus des nations ; je réduirai leur nombre, afin qu'ils ne dominent pas sur les nations.

DRB 15 Il sera plus bas que tous les royaumes, et il ne s'élèvera plus au-dessus des nations, et je les diminuerai, en sorte qu'ils ne dominent plus sur les nations.

LSGS 15 Ce sera le moindre 08217 des royaumes 04467, Et il ne s'élèvera 05375 8691 plus au-dessus des nations 01471, Je les diminuerai 04591 8689, afin qu'ils ne dominent 07287 8800 pas sur les nations 01471.

S21 15 Ce sera le plus modeste des royaumes et il ne s'élèvera plus au-dessus des nations. Je les affaiblirai afin qu'ils ne dominent pas sur les nations.

VULC 15 Inter cetera regna erit humillima,
et non elevabitur ultra super nationes,
et imminuam eos ne imperent gentibus.

BCC 16 Ils ne seront plus pour la maison d'Israël un objet de confiance ; ils lui rappelleront l'iniquité qu'elle commettait en se tournant vers eux ; et l'on saura que je suis le Seigneur Yahweh. »

DRB 16 Et il ne sera plus la confiance de la maison d'Israël, mettant en mémoire son iniquité quand elle se tournait après eux ; et ils sauront que je suis le Seigneur, l'Éternel.

LSGS 16 Ce royaume ne sera plus pour la maison 01004 d'Israël 03478 un sujet de confiance 04009; Il lui rappellera 02142 8688 son iniquité 05771, quand elle se tournait 06437 8800 vers 0310 eux. Et ils sauront 03045 8804 que je suis le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.

S21 16 La communauté d'Israël ne sera plus tentée de faire confiance à ce royaume, mais il lui rappellera la faute qu'elle a commise en se tournant vers lui. Ils reconnaîtront alors que je suis le Seigneur, l'Eternel.»

VULC 16 Neque erunt ultra domui Israël in confidentia,
docentes iniquitatem ut fugiant, et sequantur eos :
et scient quia ego Dominus Deus.]

BCC 17 La vingt-septième année, au premier mois, le premier du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

DRB 17 Et il arriva, la vingt-septième année,* au premier [mois], le premier [jour] du mois, que la parole de l'Éternel vint à moi, disant :

LSGS 17 La vingt 06242-septième 07651 année 08141, le premier 07223 jour du premier 0259 mois 02320, la parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:

S21 17 La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l'Eternel m'a été adressée:

VULC 17 Et factum est in vigesimo et septimo anno, in primo, in una mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens :

BCC 18 « Fils de l'homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, a fait faire à son armée un rude service contre Tyr ; toute tête est devenue chauve, toute épaule meurtrie ; et il n'a retiré de Tyr aucun salaire, ni pour lui, ni pour son armée, pour le service qu'il a fait contre elle.

DRB 18 Fils d'homme, Nebucadretsar, roi de Babylone, a fait travailler son armée à un grand travail contre Tyr : toute tête en est devenue chauve, et toute épaule en a été écorchée ; et il n'a eu de Tyr aucun salaire, ni pour lui, ni pour son armée, pour le travail qu'il a fait contre elle.

LSGS 18 Fils 01121 de l'homme 0120, Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, A fait faire 05647 8689 à son armée 02428 un service 05656 pénible 01419 contre Tyr 06865; Toutes les têtes 07218 sont chauves 07139 8716, toutes les épaules 03802 sont écorchées 04803 8803; Et il n'a retiré de Tyr 06865 aucun salaire 07939, ni lui, ni son armée 02428, Pour le service 05656 qu'il a fait 05647 8804 contre elle.

S21 18 «Fils de l'homme, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, a contraint son armée à un effort pénible contre Tyr: toutes les têtes sont chauves, toutes les épaules sont écorchées. Cependant, il n'a retiré de Tyr aucun salaire – ni lui, ni son armée – pour l'effort déployé contre elle.

VULC 18 [Fili hominis, Nabuchodonosor rex Babylonis
servire fecit exercitum suum servitute magna adversum Tyrum :
omne caput decalvatum, et omnis humerus depilatus est :
et merces non est reddita ei, neque exercitui ejus, de Tyro,
pro servitute qua servivit mihi adversus eam.

BCC 19 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je donne à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d'Égypte ; il en emportera les richesses ; il dépouillera ce qu'il y a à dépouiller, il pillera son butin et prendra ses dépouilles et ce sera un salaire pour son armée.

DRB 19 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, je donne à Nebucadretsar, roi de Babylone, le pays d'Égypte ; et il en enlèvera la multitude, il en emportera le butin, et en fera le pillage : et ce sera le salaire de son armée.

LSGS 19 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, je donne 05414 8802 à Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, Le pays 0776 d'Egypte 04714; Il en emportera 05375 8804 les richesses 01995, Il en prendra 07997 8804 les dépouilles 07998, Il en pillera 0962 8804 le butin 0957; Ce sera un salaire 07939 pour son armée 02428.

S21 19 »C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je vais donner l'Egypte à Nebucadnetsar, roi de Babylone. Il en emportera les richesses, il y prendra un butin et il la pillera. Cela servira de salaire pour son armée.

VULC 19 Propterea hæc dicit Dominus Deus :
Ecce ego dabo Nabuchodonosor regem Babylonis in terra Ægypti :
et accipiet multitudinem ejus,
et deprædabitur manubias ejus,
et diripiet spolia ejus :
et erit merces exercitui illius,

BCC 20 Pour prix du travail qu'il a fait contre Tyr, je lui donne le pays d'Égypte, parce qu'ils ont travaillé pour moi ‒ oracle du Seigneur Yahweh.

DRB 20 En récompense de son travail contre Tyr*, je lui ai donné le pays d'Égypte, parce qu'ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, l'Éternel.

LSGS 20 Pour prix du service 06468 qu'il a fait 05647 8804 contre Tyr, Je lui donne 05414 8804 le pays 0776 d'Egypte 04714; Car ils ont travaillé 06213 8804 pour moi, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.

S21 20 En compensation de l'effort fourni contre Tyr, je lui donne l'Egypte. En effet, ils ont travaillé pour moi, déclare le Seigneur, l'Eternel.

VULC 20 et operi quo servivit adversus eam :
dedi ei terram Ægypti pro eo quod laboraverit mihi,
ait Dominus Deus.

BCC 21 En ce jour-là, je ferai pousser une corne à la maison d'Israël, et je te donnerai d'ouvrir la bouche au milieu d'eux ; et ils sauront que je suis Yahweh. »

DRB 21 En ce jour-là je ferai germer la corne de* la maison d'Israël, et je te donnerai une bouche ouverte au milieu d'eux ; et ils sauront que je suis l'Éternel.

LSGS 21 En ce jour 03117-là, je donnerai de la force 07161 06779 8686 à la maison 01004 d'Israël 03478, Et je t'ouvrirai 05414 8799 06610 la bouche 06310 au milieu 08432 d'eux; Et ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.

S21 21 Ce jour-là, je donnerai de la force à la communauté d'Israël et je t'ouvrirai la bouche au milieu d'eux. Ils reconnaîtront alors que je suis l'Eternel.»

VULC 21 In die illo pullulabit cornu domui Israël,
et tibi dabo apertum os in medio eorum,
et scient quia ego Dominus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées