Comparer
Ezéchiel 3Ez 3 (Catholique Crampon)
1 Et il me dit « Fils de l'homme, ce que tu trouves devant toi, mange-le ; mange ce livre ; puis va, parle à la maison d' Israël. » 2 J'ouvris la bouche, et il me fit manger ce livre ; et il me dit : 3 «»Fils de l'homme, repais ton ventre et remplis tes entrailles de ce livre que je te donne. » Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel. 4 Et il me dit « Fils de l'homme,va vers la maison d'Israël, et tu leur diras mes paroles. 5 Car ce n'est point vers un peuple au parler étrange et à la langue barbare que tu es envoyé ; c'est vers la maison d'Israël. 6 Ce n'est point vers des peuples nombreux au parler étrange et à la langue barbare, dont tu ne comprendrais pas les paroles mais c'est vers eux que je t'envoie ; eux peuvent te comprendre. 7 Et la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter, parce qu'ils ne veulent pas m'écouter ; car toute la maison d'Israël a le front endurci et le coeur impudent. 8 Mais voici que j'ai rendu la face dure comme leur face, et ton front dur comme leur front. 9 J'ai rendu ton front comme le diamant, plus dur que le roc. Ne les crains point, et ne tremble point devant eux, car c'est une maison rebelle ». 10 Et il me dit « Fils de l'homme toutes les paroles que je te dirai, reçois-les dans ton coeur et écoute-les de tes oreilles. 11 Va, rends-toi auprès des captifs, vers les fils de ton peuple, et parle-leur en leur disant : Ainsi parle le Seigneur Yahweh soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'écoutent pas. » 12 L'Esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi le bruit d'un grand fracas « Bénie soit la gloire de Yahweh au lieu de sa demeure ? » 13 Et j'entendis le bruit des ailes des êtres vivants qui battaient l'une contre l'autre et le bruit des roues à leurs côtés, et le bruit d'un grand fracas. 14 Et l'Esprit m'enleva et m'emporta, et je m'en allai l'amertume et le courroux dans l'âme ; et la main de Yahweh était fortement sur moi. 15 Et j'arrivai à Tel-Abid, auprès des captifs qui demeuraient aux bords du fleuve Chobar et dans le lieu où ils demeuraient ; là je demeurai sept jours dans la stupeur, au milieu d'eux. 16 Au bout de sept jours, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : 17 « Fils de l'homme, je t'établis comme sentinelle pour la maison d'Israël ; tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche et tu les avertiras de ma part. 18 Si je dis au méchant : Tu mourras certainement, et que tu ne l'avertisses pas, et que tu ne parles pas pour l'avertir de sa voie mauvaise, afin qu'il vive, ce méchant mourra dans son iniquité ; et je redemanderai son sang de ta main. 19 Mais si tu avertis le méchant, et qu'il ne se détourne pas de sa méchanceté et de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité ; mais toi, tu auras sauvé ton âme. 20 Si un juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, et que je mette un piège devant lui, il mourra ; parce que tu ne l'auras pas averti, il mourra dans son péché ; on ne se souviendra plus de ses oeuvres de justice qu'il aura faites ; et je redemanderai son sang de ta nain. 21 Mais si tu as averti un juste pour que ce juste ne pèche pas, et qu'il n'ait pas péché, il vivra certainement, parce qu'il aura été averti ;et toi tu auras sauvé ton âme. 22 La main de Yahweh fut là sur moi, et il me dit « Lève-toi, sors vers la plaine, et là je te parlerai. » 23 M'étant levé, je sortis vers la plaine, et voici que la gloire de Yahweh se tenait là, telle que la gloire que j'avais vue près du fleuve Chobar ; et je tombai sur ma face. 24 L'Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; et Yahweh me parla et me dit : « va t'enfermer au milieu de ta maison. 25 Et toi, fils de l'homme, voici qu'on va mettre sur toi des cordes et on t'en liera, et tu ne sortiras pas au milieu d'eux. 26 Et j'attacherai ta langue à ton palais, tu seras muet, et tu ne seras pas pour eux un censeur ; car ils sont une maison rebelle. 27 Et quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras : ainsi parle le Seigneur Yahweh : Qui veut écouter, qu'il écoute, et qui veut s'en abstenir, qu'il s'en abstienne ; car ils s'ont une maison rebelle.Ez 3 (Segond 21)
1 Il m'a dit: «Fils de l'homme, mange ce qui est devant toi! Mange ce livre et va parler à la communauté d'Israël!»2 J'ai ouvert ma bouche et il m'a donné ce livre à manger.
3 Il m'a dit: «Fils de l'homme, nourris ton ventre et remplis tes intestins avec ce livre, celui que je te donne!» Alors *je l'ai avalé, et dans ma bouche il a été doux comme du miel.
4 Il m'a dit: «Fils de l'homme, va trouver la communauté d'Israël et communique-leur mes paroles! 5 En effet, ce n'est pas vers un peuple dont le langage est obscur et la langue difficile que tu es envoyé, c'est vers la communauté d'Israël. 6 Non, ce n'est pas vers de nombreux peuples dont le langage est obscur et la langue difficile, dont tu ne comprends pas les paroles. Si je t'envoyais vers eux, eux, ils t'écouteraient. 7 Mais la communauté d'Israël ne voudra pas t'écouter parce qu'elle ne veut pas m'écouter. En effet, toute la communauté d'Israël a le front dur et le cœur endurci. 8 Cependant, j'ai endurci ton visage pour résister à leur visage, et ton front pour résister à leur front. 9 J'ai rendu ton front aussi dur qu'un diamant, plus dur que la pierre. Tu n'auras pas peur d'eux et tu ne te laisseras pas effrayer par eux, même si c'est une communauté de rebelles.» 10 Il m'a dit: «Fils de l'homme, que ton cœur accepte et que tes oreilles écoutent toutes les paroles que je te dirai! 11 Va trouver les exilés, les membres de ton peuple! Tu leur parleras et, qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas, tu leur diras: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel.'»
12 Puis l'Esprit m'a enlevé et j'ai entendu derrière moi le bruit d'une grande exclamation: «Bénie soit la gloire de l'Eternel qui se manifeste depuis l'endroit où il réside!» 13 J'ai entendu le bruit des ailes des êtres vivants qui se touchaient l'une l'autre, le bruit des roues auprès d'eux et le bruit de cette grande exclamation. 14 L'Esprit m'a donc enlevé et m'a emporté. Je suis parti, amer et furieux, tandis que la main de l'Eternel agissait sur moi avec puissance. 15 Je suis arrivé à Thel-Abib, vers les exilés qui habitaient près du fleuve Kebar, et je me suis assis là où ils s'asseyaient. Je suis resté là durant sept jours, consterné, au milieu d'eux.
16 Au bout de sept jours, la parole de l'Eternel m'a été adressée: 17 «Fils de l'homme, je te donne comme sentinelle à la communauté d'Israël. Tu écouteras la parole qui sort de ma bouche et tu les avertiras de ma part. 18 Quand je dirai au méchant: ‘Tu vas mourir, c'est certain', si tu ne l'avertis pas, si tu ne parles pas pour avertir le méchant afin qu'il renonce à sa mauvaise conduite et reste en vie, ce méchant mourra à cause de sa faute, mais je te réclamerai son sang. 19 Si au contraire tu avertis le méchant et qu'il ne renonce pas à sa méchanceté ni à sa mauvaise conduite, il mourra à cause de sa faute, mais toi, tu auras délivré ton âme. 20 Si un juste renonce à sa justice et commet l'injustice, je mettrai un piège devant lui et il mourra. Parce que tu ne l'auras pas averti, il mourra à cause de son péché et l'on ne se souviendra plus de la justice qu'il avait pratiquée, mais je te réclamerai son sang. 21 Si au contraire tu avertis le juste pour qu'il ne commette pas de péché, et qu'il ne pèche pas, il restera en vie parce qu'il s'est laissé avertir et toi, tu auras délivré ton âme.»
22 Là encore la main de l'Eternel reposait sur moi. Il m'a dit: «Lève-toi, sors dans la vallée et là-bas je te parlerai.» 23 Je me suis levé et je suis sorti dans la vallée. Et voici que la gloire de l'Eternel se tenait là, telle que je l'avais vue près du fleuve Kebar. Alors je suis tombé le visage contre terre. 24 L'Esprit est entré en moi et m'a mis debout sur mes pieds. Il m'a parlé et m'a dit: «Va t'enfermer chez toi. 25 Fils de l'homme, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on t'attachera afin que tu ne puisses pas aller au milieu d'eux. 26 Je collerai ta langue à ton palais pour que tu sois muet et ne puisses pas leur adresser de reproches, car c'est une communauté de rebelles. 27 Cependant, quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche pour que tu leur dises: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel.' Que celui qui voudra écouter écoute, et que celui qui ne voudra pas n'écoute pas! En effet, c'est une communauté de rebelles.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées