Comparer
Ezéchiel 3LSG 1 Il me dit: Fils de l'homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d'Israël !
LSGS 1 Il me dit 0559 8799: Fils 01121 de l'homme 0120, mange 0398 8798 ce que tu trouves 04672 8799, mange 0398 8798 ce rouleau 04039, et va 03212 8798, parle 01696 8761 à la maison 01004 d'Israël 03478!
MAR 1 Puis il me dit : fils d'homme, mange ce que tu trouveras, mange ce rouleau, et t'en va, [et] parle à la maison d'Israël.
NEG 1 Il me dit: Fils de l'homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d'Israël!
OST 1 Puis il me dit: Fils de l'homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d'Israël.
S21 1 Il m'a dit: «Fils de l'homme, mange ce qui est devant toi! Mange ce livre et va parler à la communauté d'Israël!»
WLC 1 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־ אָדָ֕ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־ תִּמְצָ֖א אֱכ֑וֹל אֱכוֹל֙ אֶת־ הַמְּגִלָּ֣ה הַזֹּ֔את וְלֵ֥ךְ דַּבֵּ֖ר אֶל־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
LSG 2 J'ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau.
LSGS 2 J'ouvris 06605 8799 la bouche 06310, et il me fit manger 0398 8686 ce rouleau 04039.
MAR 2 J'ouvris donc ma bouche, et il me fit manger ce rouleau.
NEG 2 J'ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau.
OST 2 Et j'ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau.
S21 2 J'ai ouvert ma bouche et il m'a donné ce livre à manger.
WLC 2 וָאֶפְתַּ֖ח אֶת־ פִּ֑י וַיַּ֣אֲכִלֵ֔נִי אֵ֖ת הַמְּגִלָּ֥ה הַזֹּֽאת׃
LSG 3 Il me dit: Fils de l'homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne ! Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.
LSGS 3 Il me dit 0559 8799: Fils 01121 de l'homme 0120, nourris 0398 8686 ton ventre 0990 et remplis 04390 8762 tes entrailles 04578 de ce rouleau 04039 que je te donne 05414 8802! Je le mangeai 0398 8799, et il fut dans ma bouche 06310 doux 04966 comme du miel 01706.
MAR 3 Et il me dit : fils d'homme, repais ton ventre, et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne ; et je le mangeai, et il fut doux dans ma bouche comme du miel.
NEG 3 Il me dit: Fils de l'homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne! Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.
OST 3 Et il me dit: Fils de l'homme, repais ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Je le mangeai donc, et il fut doux à ma bouche comme du miel.
S21 3 Il m'a dit: «Fils de l'homme, nourris ton ventre et remplis tes intestins avec ce livre, celui que je te donne!» Alors *je l'ai avalé, et dans ma bouche il a été doux comme du miel.
WLC 3 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־ אָדָם֙ בִּטְנְךָ֤ תַֽאֲכֵל֙ וּמֵעֶ֣יךָ תְמַלֵּ֔א אֵ֚ת הַמְּגִלָּ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֣ן אֵלֶ֑יךָ וָאֹ֣כְלָ֔ה וַתְּהִ֥י בְּפִ֖י כִּדְבַ֥שׁ לְמָתֽוֹק׃
LSG 4 Il me dit: Fils de l'homme, va vers la maison d'Israël, et dis-leur mes paroles !
LSGS 4 Il me dit 0559 8799: Fils 01121 de l'homme 0120, va 03212 8798 0935 8798 vers la maison 01004 d'Israël 03478, et dis 01696 8765-leur mes paroles 01697!
MAR 4 Puis il me dit : fils d'homme, lève-toi et va vers la maison d'Israël, et leur prononce mes paroles.
NEG 4 Il me dit: Fils de l'homme, va vers la maison d'Israël, et dis-leur mes paroles!
OST 4 Puis il me dit: Fils de l'homme, rends-toi vers la maison d'Israël, et tu leur rapporteras mes paroles.
S21 4 Il m'a dit: «Fils de l'homme, va trouver la communauté d'Israël et communique-leur mes paroles!
WLC 4 וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־ אָדָ֗ם לֶךְ־ בֹּא֙ אֶל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְדִבַּרְתָּ֥ בִדְבָרַ֖י אֲלֵיהֶֽם׃
LSG 5 Car ce n'est point vers un peuple ayant un langage obscur, une langue inintelligible, que tu es envoyé ; c'est à la maison d'Israël.
LSGS 5 Car ce n'est point vers un peuple 05971 ayant un langage 08193 obscur 06012, une langue 03956 inintelligible 03515, que tu es envoyé 07971 8803; c'est à la maison 01004 d'Israël 03478.
MAR 5 [Car] tu n'es point envoyé vers un peuple de langage inconnu, ou de langue barbare ; c'est vers la maison d'Israël ;
NEG 5 Car ce n'est point vers un peuple ayant un langage obscur, une langue inintelligible, que tu es envoyé; c'est à la maison d'Israël.
OST 5 Car ce n'est point vers un peuple au parler inintelligible et à la langue barbare que je t'envoie, mais vers la maison d'Israël.
S21 5 En effet, ce n'est pas vers un peuple dont le langage est obscur et la langue difficile que tu es envoyé, c'est vers la communauté d'Israël.
WLC 5 כִּ֡י לֹא֩ אֶל־ עַ֨ם עִמְקֵ֥י שָׂפָ֛ה וְכִבְדֵ֥י לָשׁ֖וֹן אַתָּ֣ה שָׁל֑וּחַ אֶל־ בֵּ֖ית יִשְׂרָאֵֽל׃
LSG 6 Ce n'est point vers de nombreux peuples ayant un langage obscur, une langue inintelligible, dont tu ne comprends pas les discours. Si je t'envoyais vers eux, ils t'écouteraient.
LSGS 6 Ce n'est point vers de nombreux 07227 peuples 05971 ayant un langage 08193 obscur 06012, une langue 03956 inintelligible 03515, dont tu ne comprends 08085 8799 pas les discours 01697. Si je t'envoyais 07971 8804 vers eux, ils t'écouteraient 08085 8799.
MAR 6 Ni vers plusieurs peuples de langage inconnu, ou de langue barbare, dont tu ne puisses pas entendre les paroles ; si je t'eusse envoyé vers eux, ne t'écouteraient-ils pas ?
NEG 6 Ce n'est point vers de nombreux peuples ayant un langage obscur, une langue inintelligible, dont tu ne comprends pas les discours. Si je t'envoyais vers eux, ils t'écouteraient.
OST 6 Ce n'est point vers de nombreux peuples, au parler inintelligible et à la langue barbare, et dont tu ne puisses pas entendre les paroles, que je t'envoie; ceux-là, certes, ils t'écouteraient, si je t'envoyais vers eux.
S21 6 Non, ce n'est pas vers de nombreux peuples dont le langage est obscur et la langue difficile, dont tu ne comprends pas les paroles. Si je t'envoyais vers eux, eux, ils t'écouteraient.
WLC 6 לֹ֣א ׀ אֶל־ עַמִּ֣ים רַבִּ֗ים עִמְקֵ֤י שָׂפָה֙ וְכִבְדֵ֣י לָשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ תִשְׁמַ֖ע דִּבְרֵיהֶ֑ם אִם־ לֹ֤א אֲלֵיהֶם֙ שְׁלַחְתִּ֔יךָ הֵ֖מָּה יִשְׁמְע֥וּ אֵלֶֽיךָ׃
LSG 7 Mais la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter, parce qu'elle ne veut pas m'écouter ; car toute la maison d'Israël a le front dur et le coeur endurci.
LSGS 7 Mais la maison 01004 d'Israël 03478 ne voudra 014 8799 pas t'écouter 08085 8800, parce qu'elle ne veut 014 8802 pas m'écouter 08085 8800; car toute la maison 01004 d'Israël 03478 a le front 04696 dur 02389 et le coeur 03820 endurci 07186.
MAR 7 Mais la maison d'Israël ne te voudra pas écouter, parce qu'ils ne me veulent point écouter ; car toute la maison d'Israël est effrontée, et d'un coeur obstiné.
NEG 7 Mais la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter, parce qu'elle ne veut pas m'écouter; car toute la maison d'Israël a le front dur et le cœur endurci.
OST 7 Mais la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter, parce qu'elle ne veut point m'écouter; car toute la maison d'Israël a le front dur et le coeur obstiné.
S21 7 Mais la communauté d'Israël ne voudra pas t'écouter parce qu'elle ne veut pas m'écouter. En effet, toute la communauté d'Israël a le front dur et le cœur endurci.
WLC 7 וּבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל לֹ֤א יֹאבוּ֙ לִשְׁמֹ֣עַ אֵלֶ֔יךָ כִּֽי־ אֵינָ֥ם אֹבִ֖ים לִשְׁמֹ֣עַ אֵלָ֑י כִּ֚י כָּל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל חִזְקֵי־ מֵ֥צַח וּקְשֵׁי־ לֵ֖ב הֵֽמָּה׃
LSG 8 Voici, j'endurcirai ta face, pour que tu l'opposes à leur face ; j'endurcirai ton front, pour que tu l'opposes à leur front.
LSGS 8 Voici, j'endurcirai 05414 8804 02389 ta face 06440, pour que tu l'opposes 05980 à leur face 06440; j'endurcirai 02389 ton front 04696, pour que tu l'opposes 05980 à leur front 04696.
MAR 8 Voici, j'ai renforcé ta face contre leurs faces, et j'ai renforcé ton front contre leurs fronts.
NEG 8 Voici, j'endurcirai ta face, pour que tu l'opposes à leur face; j'endurcirai ton front, pour que tu l'opposes à leur front.
OST 8 Voici j'endurcirai ta face pour que tu l'opposes à leurs faces, et j'endurcirai ton front pour que tu l'opposes à leurs fronts.
S21 8 Cependant, j'ai endurci ton visage pour résister à leur visage, et ton front pour résister à leur front.
WLC 8 הִנֵּ֨ה נָתַ֧תִּי אֶת־ פָּנֶ֛יךָ חֲזָקִ֖ים לְעֻמַּ֣ת פְּנֵיהֶ֑ם וְאֶֽת־ מִצְחֲךָ֥ חָזָ֖ק לְעֻמַּ֥ת מִצְחָֽם׃
LSG 9 Je rendrai ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, quoiqu'ils soient une famille de rebelles.
LSGS 9 Je rendrai 05414 8804 ton front 04696 comme un diamant 08068, plus dur 02389 que le roc 06864. Ne les crains 03372 8799 02865 8735 06440 pas, quoiqu'ils soient une famille 01004 de rebelles 04805.
MAR 9 Et j'ai rendu ton front semblable à un diamant, [et] plus fort qu'un caillou ; ne les crains donc point, et ne t'effraie point à cause d'eux, quoiqu'ils soient une maison rebelle.
NEG 9 Je rendrai ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, quoiqu'ils soient une famille de rebelles.
OST 9 Je rendrai ton front semblable au diamant, plus dur que le roc; ne les crains donc pas et ne t'effraie point de leurs visages, bien qu'ils soient une maison rebelle.
S21 9 J'ai rendu ton front aussi dur qu'un diamant, plus dur que la pierre. Tu n'auras pas peur d'eux et tu ne te laisseras pas effrayer par eux, même si c'est une communauté de rebelles.»
WLC 9 כְּשָׁמִ֛יר חָזָ֥ק מִצֹּ֖ר נָתַ֣תִּי מִצְחֶ֑ךָ לֹֽא־ תִירָ֤א אוֹתָם֙ וְלֹא־ תֵחַ֣ת מִפְּנֵיהֶ֔ם כִּ֛י בֵּֽית־ מְרִ֖י הֵֽמָּה׃
LSG 10 Il me dit: Fils de l'homme, reçois dans ton coeur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai !
LSGS 10 Il me dit 0559 8799: Fils 01121 de l'homme 0120, reçois 03947 8798 dans ton coeur 03824 et écoute 08085 8798 de tes oreilles 0241 toutes les paroles 01697 que je te dirai 01696 8762!
MAR 10 Puis il me dit : fils d'homme, reçois dans ton coeur, et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai.
NEG 10 Il me dit: Fils de l'homme, reçois dans ton cœur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai!
OST 10 Puis il me dit: Fils de l'homme, reçois dans ton coeur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai:
S21 10 Il m'a dit: «Fils de l'homme, que ton cœur accepte et que tes oreilles écoutent toutes les paroles que je te dirai!
WLC 10 וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־ אָדָ֕ם אֶת־ כָּל־ דְּבָרַי֙ אֲשֶׁ֣ר אֲדַבֵּ֣ר אֵלֶ֔יךָ קַ֥ח בִּֽלְבָבְךָ֖ וּבְאָזְנֶ֥יךָ שְׁמָֽע׃
LSG 11 Va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple ; tu leur parleras, et, qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas, tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel.
LSGS 11 Va 03212 8798 0935 8798 vers les captifs 01473, vers les enfants 01121 de ton peuple 05971; tu leur parleras 01696 8765, et, qu'ils écoutent 08085 8799 ou qu'ils n'écoutent 02308 8799 pas, tu leur diras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
MAR 11 Lève-toi donc, va vers ceux qui ont été emmenés captifs, va vers les enfants de ton peuple, parle-leur, et leur dis que le Seigneur l'Eternel a ainsi parlé, soit qu'ils écoutent, ou qu'ils n'en fassent rien.
NEG 11 Va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple; tu leur parleras, et, qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas, tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel.
OST 11 Rends-toi vers ceux qui ont été transportés, vers les enfants de ton peuple; tu leur parleras et, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien, tu leur diras: Ainsi a parlé le Seigneur, l'Éternel.
S21 11 Va trouver les exilés, les membres de ton peuple! Tu leur parleras et, qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas, tu leur diras: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel.'»
WLC 11 וְלֵ֨ךְ בֹּ֤א אֶל־ הַגּוֹלָה֙ אֶל־ בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְדִבַּרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֑ה אִֽם־ יִשְׁמְע֖וּ וְאִם־ יֶחְדָּֽלוּ׃
LSG 12 Et l'esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi le bruit d'un grand tumulte: Bénie soit la gloire de l'Éternel, du lieu de sa demeure !
LSGS 12 Et l'esprit 07307 m'enleva 05375 8799, et j'entendis 08085 8799 derrière 0310 moi le bruit 06963 d'un grand 01419 tumulte 07494: Bénie 01288 8803 soit la gloire 03519 de l'Eternel 03068, du lieu 04725 de sa demeure!
MAR 12 Puis l'Esprit m'éleva, et j'ouïs après moi une voix [qui me causa] une grande émotion, [disant] : Bénie soit de son lieu la gloire de l'Eternel.
NEG 12 Et l'Esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi le bruit d'un grand tumulte: Bénie soit la gloire de l'Eternel, du lieu de sa demeure!
OST 12 Alors l'Esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi le bruit d'un grand tumulte: "Bénie soit la gloire de l'Éternel, du lieu de sa demeure! "
S21 12 Puis l'Esprit m'a enlevé et j'ai entendu derrière moi le bruit d'une grande exclamation: «Bénie soit la gloire de l'Eternel qui se manifeste depuis l'endroit où il réside!»
WLC 12 וַתִּשָּׂאֵ֣נִי ר֔וּחַ וָאֶשְׁמַ֣ע אַחֲרַ֔י ק֖וֹל רַ֣עַשׁ גָּד֑וֹל בָּר֥וּךְ כְּבוֹד־ יְהוָ֖ה מִמְּקוֹמֽוֹ׃
LSG 13 J'entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l'une contre l'autre, le bruit des roues auprès d'eux, et le bruit d'un grand tumulte.
LSGS 13 J'entendis le bruit 06963 des ailes 03671 des animaux 02416, frappant 05401 8688 l'une 0802 contre l'autre 0269, le bruit 06963 des roues 0212 auprès 05980 d'eux, et le bruit 06963 d'un grand 01419 tumulte 07494.
MAR 13 Et j'ouïs le bruit des ailes des animaux, qui s'entre-touchaient les unes les autres, et le bruit des roues vis-à-vis d'eux, [j'ouïs], dis-je, une voix qui me causa une grande émotion.
NEG 13 J'entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l'une contre l'autre, le bruit des roues auprès d'eux, et le bruit d'un grand tumulte.
OST 13 Et le bruit des ailes des animaux, frappant l'une contre l'autre, et le bruit des roues à côté d'eux, et le bruit d'un grand tumulte.
S21 13 J'ai entendu le bruit des ailes des êtres vivants qui se touchaient l'une l'autre, le bruit des roues auprès d'eux et le bruit de cette grande exclamation.
WLC 13 וְק֣וֹל ׀ כַּנְפֵ֣י הַחַיּ֗וֹת מַשִּׁיקוֹת֙ אִשָּׁ֣ה אֶל־ אֲחוֹתָ֔הּ וְק֥וֹל הָאוֹפַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם וְק֖וֹל רַ֥עַשׁ גָּדֽוֹל׃
LSG 14 L'esprit m'enleva et m'emporta. J'allais, irrité et furieux, et la main de l'Éternel agissait sur moi avec puissance.
LSGS 14 L'esprit 07307 m'enleva 05375 8804 et m'emporta 03947 8799. J'allais 03212 8799, irrité 04751 et furieux 02534 07307, et la main 03027 de l'Eternel 03068 agissait sur moi avec puissance 02388 8804.
MAR 14 L'Esprit donc m'éleva, et me ravit, et je m'en allai l'esprit rempli d'amertume et de colère mais la main de l'Eternel me fortifia.
NEG 14 L'Esprit m'enleva et m'emporta. J'allais, irrité et furieux, et la main de l'Eternel agissait sur moi avec puissance.
OST 14 Et l'Esprit m'enleva et m'emporta; je m'en allais irrité et furieux, et la main de l'Éternel agissait sur moi avec puissance.
S21 14 L'Esprit m'a donc enlevé et m'a emporté. Je suis parti, amer et furieux, tandis que la main de l'Eternel agissait sur moi avec puissance.
WLC 14 וְר֥וּחַ נְשָׂאַ֖תְנִי וַתִּקָּחֵ֑נִי וָאֵלֵ֥ךְ מַר֙ בַּחֲמַ֣ת רוּחִ֔י וְיַד־ יְהוָ֥ה עָלַ֖י חָזָֽקָה׃
LSG 15 J'arrivai à Thel Abib, vers les exilés qui demeuraient près du fleuve du Kebar, et dans le lieu où ils se trouvaient ; là je restai sept jours, stupéfait au milieu d'eux.
LSGS 15 J'arrivai 0935 8799 à Thel-Abib 08512, vers les exilés 01473 qui demeuraient 03427 8802 près du fleuve 05104 du Kebar 03529, et dans le lieu où ils se trouvaient 03427 8799; là je restai 03427 8799 03427 8799 sept 07651 jours 03117, stupéfait 08074 8688 au milieu 08432 d'eux.
MAR 15 Je vins donc vers ceux qui avaient été transportés à Télabib, vers ceux qui demeuraient auprès du fleuve de Kébar ; et je me tins là où ils se tenaient, même je me tins là parmi eux sept jours, tout étonné.
NEG 15 J'arrivai à Thel-Abib, vers les exilés qui demeuraient près du fleuve du Kebar, et dans le lieu où ils se trouvaient; là je restai sept jours, stupéfait au milieu d'eux.
OST 15 Et je vins à Thel-Abib auprès de ceux qui avaient été transportés, qui demeuraient vers le fleuve du Kébar. Je me tins où ils se tenaient. Je restai là sept jours au milieu d'eux dans un morne silence.
S21 15 Je suis arrivé à Thel-Abib, vers les exilés qui habitaient près du fleuve Kebar, et je me suis assis là où ils s'asseyaient. Je suis resté là durant sept jours, consterné, au milieu d'eux.
WLC 15 וָאָב֨וֹא אֶל־ הַגּוֹלָ֜ה תֵּ֣ל אָ֠בִיב הַיֹּשְׁבִ֤ים אֶֽל־ נְהַר־ כְּבָר֙ הֵ֖מָּה יוֹשְׁבִ֣ים שָׁ֑ם וָאֵשֵׁ֥ב שָׁ֛ם שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים מַשְׁמִ֥ים בְּתוֹכָֽם׃
LSG 16 Au bout de sept jours, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
LSGS 16 Au bout 07097 de sept 07651 jours 03117, la parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
MAR 16 Et au bout de sept jours, la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
NEG 16 Au bout de sept jours, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
OST 16 Au bout de sept jours, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
S21 16 Au bout de sept jours, la parole de l'Eternel m'a été adressée:
WLC 16 וַיְהִ֕י מִקְצֵ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
LSG 17 Fils de l'homme, je t'établis comme sentinelle sur la maison d'Israël. Tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
LSGS 17 Fils 01121 de l'homme 0120, je t'établis 05414 8804 comme sentinelle 06822 8802 sur la maison 01004 d'Israël 03478. Tu écouteras 08085 8804 la parole 01697 qui sortira de ma bouche 06310, et tu les avertiras 02094 8689 de ma part.
MAR 17 Fils d'homme, je t'ai établi pour surveillant à la maison d'Israël ; tu écouteras donc la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
NEG 17 Fils de l'homme, je t'établis comme sentinelle sur la maison d'Israël. Tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
OST 17 Fils de l'homme, je t'ai établi sentinelle sur la maison d'Israël; tu écouteras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
S21 17 «Fils de l'homme, je te donne comme sentinelle à la communauté d'Israël. Tu écouteras la parole qui sort de ma bouche et tu les avertiras de ma part.
WLC 17 בֶּן־ אָדָ֕ם צֹפֶ֥ה נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמַעְתָּ֤ מִפִּי֙ דָּבָ֔ר וְהִזְהַרְתָּ֥ אוֹתָ֖ם מִמֶּֽנִּי׃
LSG 18 Quand je dirai au méchant: Tu mourras ! si tu ne l'avertis pas, si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa mauvaise voie et pour lui sauver la vie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang.
LSGS 18 Quand je dirai 0559 8800 au méchant 07563: Tu mourras 04191 8800 04191 8799! si tu ne l'avertis 02094 8689 pas, si tu ne parles 01696 8765 pas pour détourner 02094 8687 le méchant 07563 de sa mauvaise 07563 voie 01870 et pour lui sauver la vie 02421 8763, ce méchant 07563 mourra 04191 8799 dans son iniquité 05771, et je 03027 te redemanderai 01245 8762 son sang 01818.
MAR 18 Quand j'aurai dit au méchant : tu mourras de mort, et que tu ne l'auras point averti, et que tu ne lui auras point parlé pour l'avertir de se garder de son méchant train, afin de lui sauver la vie ; ce méchant-là mourra dans son iniquité, mais je redemanderai son sang de ta main.
NEG 18 Quand je dirai au méchant: Tu mourras! si tu ne l'avertis pas, si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa mauvaise voie et pour lui sauver la vie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang.
OST 18 Quand je dirai au méchant: "Tu mourras! " si tu ne l'avertis pas, si tu ne lui parles pas, pour avertir le méchant de se détourner de sa mauvaise voie, afin de sauver sa vie, ce méchant-là mourra dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de ta main.
S21 18 Quand je dirai au méchant: ‘Tu vas mourir, c'est certain', si tu ne l'avertis pas, si tu ne parles pas pour avertir le méchant afin qu'il renonce à sa mauvaise conduite et reste en vie, ce méchant mourra à cause de sa faute, mais je te réclamerai son sang.
WLC 18 בְּאָמְרִ֤י לָֽרָשָׁע֙ מ֣וֹת תָּמ֔וּת וְלֹ֣א הִזְהַרְתּ֗וֹ וְלֹ֥א דִבַּ֛רְתָּ לְהַזְהִ֥יר רָשָׁ֛ע מִדַּרְכּ֥וֹ הָרְשָׁעָ֖ה לְחַיֹּת֑וֹ ה֤וּא רָשָׁע֙ בַּעֲוֺנ֣וֹ יָמ֔וּת וְדָמ֖וֹ מִיָּדְךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ׃
LSG 19 Mais si tu avertis le méchant, et qu'il ne se détourne pas de sa méchanceté et de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, et toi, tu sauveras ton âme.
LSGS 19 Mais si tu avertis 02094 8689 le méchant 07563, et qu'il ne se détourne 07725 8804 pas de sa méchanceté 07562 et de sa mauvaise 07563 voie 01870, il mourra 04191 8799 dans son iniquité 05771, et toi, tu sauveras 05337 8689 ton âme 05315.
MAR 19 Que si tu as averti le méchant, et qu'il ne se soit point détourné de sa méchanceté, ni de son méchant train ; il mourra dans son iniquité, mais tu auras délivré ton âme.
NEG 19 Mais si tu avertis le méchant, et qu'il ne se détourne pas de sa méchanceté et de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, et toi, tu sauveras ton âme.
OST 19 Si, au contraire, tu avertis le méchant et qu'il ne se détourne point de sa méchanceté ni de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, mais toi tu sauveras ton âme.
S21 19 Si au contraire tu avertis le méchant et qu'il ne renonce pas à sa méchanceté ni à sa mauvaise conduite, il mourra à cause de sa faute, mais toi, tu auras délivré ton âme.
WLC 19 וְאַתָּה֙ כִּֽי־ הִזְהַ֣רְתָּ רָשָׁ֔ע וְלֹא־ שָׁב֙ מֵֽרִשְׁע֔וֹ וּמִדַּרְכּ֖וֹ הָרְשָׁעָ֑ה ה֚וּא בַּעֲוֺנ֣וֹ יָמ֔וּת וְאַתָּ֖ה אֶֽת־ נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ׃
LSG 20 Si un juste se détourne de sa justice et fait ce qui est mal, je mettrai un piège devant lui, et il mourra ; parce que tu ne l'as pas averti, il mourra dans son péché, on ne parlera plus de la justice qu'il a pratiquée, et je te redemanderai son sang.
LSGS 20 Si un juste 06662 se détourne 07725 8800 de sa justice 06664 et fait 06213 8804 ce qui est mal 05766, je mettrai 05414 8804 un piège 04383 devant 06440 lui, et il mourra 04191 8799; parce que tu ne l'as pas averti 02094 8689, il mourra 04191 8799 dans son péché 02403, on ne parlera 02142 8735 plus de la justice 06666 qu'il a pratiquée 06213 8804, et je te 03027 redemanderai 01245 8762 son sang 01818.
MAR 20 Pareillement si le juste se détourne de sa justice, et commet l'iniquité, lorsque j'aurai mis quelque obstacle devant lui, il mourra, parce que tu ne l'auras point averti ; il mourra dans son péché, et il ne sera point fait mention de ses justices qu'il aura faites ; mais je redemanderai son sang de ta main.
NEG 20 Si un juste se détourne de sa justice et fait ce qui est mal, je mettrai un piège devant lui, et il mourra; parce que tu ne l'as pas averti, il mourra dans son péché, on ne parlera plus de la justice qu'il a pratiquée, et je te redemanderai son sang.
OST 20 De même, si le juste se détourne de sa justice, et fait le mal, je mettrai une pierre d'achoppement devant lui, et il mourra. Et c'est parce que tu ne l'auras pas averti, qu'il mourra dans son péché, et qu'il ne sera plus fait mention des choses justes qu'il avait faites; mais je redemanderai son sang de ta main.
S21 20 Si un juste renonce à sa justice et commet l'injustice, je mettrai un piège devant lui et il mourra. Parce que tu ne l'auras pas averti, il mourra à cause de son péché et l'on ne se souviendra plus de la justice qu'il avait pratiquée, mais je te réclamerai son sang.
WLC 20 וּבְשׁ֨וּב צַדִּ֤יק מִצִּדְקוֹ֙ וְעָ֣שָׂה עָ֔וֶל וְנָתַתִּ֥י מִכְשׁ֛וֹל לְפָנָ֖יו ה֣וּא יָמ֑וּת כִּ֣י לֹ֤א הִזְהַרְתּוֹ֙ בְּחַטָּאת֣וֹ יָמ֔וּת וְלֹ֣א תִזָּכַ֗רְןָ צִדְקֹתָו֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְדָמ֖וֹ מִיָּדְךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ׃
LSG 21 Mais si tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu'il ne pèche pas, il vivra, parce qu'il s'est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme.
LSGS 21 Mais si tu avertis 02094 8689 le juste 06662 de ne pas pécher 02398 8800, et qu'il 06662 ne pèche 02398 8804 pas, il vivra 02421 8800 02421 8799, parce qu'il s'est laissé avertir 02094 8737, et toi, tu sauveras 05337 8689 ton âme 05315.
MAR 21 Que si tu avertis le juste de ne pécher point, et que lui aussi ne pèche point, il vivra certainement, parce qu'il aura été averti, et toi pareillement tu auras délivré ton âme.
NEG 21 Mais si tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu'il ne pèche pas, il vivra, parce qu'il s'est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme.
OST 21 Si, au contraire, tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu'il ne pèche pas, il vivra certainement, parce qu'il s'est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme.
S21 21 Si au contraire tu avertis le juste pour qu'il ne commette pas de péché, et qu'il ne pèche pas, il restera en vie parce qu'il s'est laissé avertir et toi, tu auras délivré ton âme.»
WLC 21 וְאַתָּ֞ה כִּ֧י הִזְהַרְתּ֣וֹ צַדִּ֗יק לְבִלְתִּ֥י חֲטֹ֛א צַדִּ֖יק וְה֣וּא לֹא־ חָטָ֑א חָי֤וֹ יִֽחְיֶה֙ כִּ֣י נִזְהָ֔ר וְאַתָּ֖ה אֶֽת־ נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ׃
LSG 22 Là encore la main de l'Éternel fut sur moi, et il me dit: Lève-toi, va dans la vallée, et là je te parlerai.
LSGS 22 Là encore la main 03027 de l'Eternel 03068 fut sur moi, et il me dit 0559 8799: Lève 06965 8798-toi, va 03318 8798 dans la vallée 01237, et là je te parlerai 01696 8762.
MAR 22 Et la main de l'Eternel fut là sur moi, et il me dit : lève-toi, et sors vers la campagne, et là je te parlerai.
NEG 22 Là encore la main de l'Eternel fut sur moi, et il me dit: Lève-toi, va dans la vallée, et là je te parlerai.
OST 22 Là encore la main de l'Éternel fut sur moi, et il me dit: Lève-toi, va dans la vallée; là je te parlerai.
S21 22 Là encore la main de l'Eternel reposait sur moi. Il m'a dit: «Lève-toi, sors dans la vallée et là-bas je te parlerai.»
WLC 22 וַתְּהִ֥י עָלַ֛י שָׁ֖ם יַד־ יְהוָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י ק֥וּם צֵא֙ אֶל־ הַבִּקְעָ֔ה וְשָׁ֖ם אֲדַבֵּ֥ר אוֹתָֽךְ׃
LSG 23 Je me levai, et j'allai dans la vallée ; et voici, la gloire de l'Éternel y apparut, telle que je l'avais vue près du fleuve du Kebar. Alors je tombai sur ma face.
LSGS 23 Je me levai 06965 8799, et j'allai 03318 8799 dans la vallée 01237; et voici, la gloire 03519 de l'Eternel 03068 y apparut 05975 8802, telle 03519 que je l'avais vue 07200 8804 près du fleuve 05104 du Kebar 03529. Alors je tombai 05307 8799 sur ma face 06440.
MAR 23 Je me levai donc, et sortis vers la campagne ; et voici, la gloire de l'Eternel se tenait là, telle que la gloire que j'avais vue auprès du fleuve de Kébar, et je tombai sur ma face.
NEG 23 Je me levai, et j'allai dans la vallée; et voici, la gloire de l'Eternel y apparut, telle que je l'avais vue près du fleuve du Kebar. Alors je tombai sur ma face.
OST 23 Je me levai donc, et je sortis dans la vallée, et voici, la gloire de l'Éternel se tenait là, telle que je l'avais vue près du fleuve du Kébar. Alors je tombai sur ma face.
S21 23 Je me suis levé et je suis sorti dans la vallée. Et voici que la gloire de l'Eternel se tenait là, telle que je l'avais vue près du fleuve Kebar. Alors je suis tombé le visage contre terre.
WLC 23 וָאָקוּם֮ וָאֵצֵ֣א אֶל־ הַבִּקְעָה֒ וְהִנֵּה־ שָׁ֤ם כְּבוֹד־ יְהוָה֙ עֹמֵ֔ד כַּכָּב֕וֹד אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי עַל־ נְהַר־ כְּבָ֑ר וָאֶפֹּ֖ל עַל־ פָּנָֽי׃
LSG 24 L'esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds. Et l'Éternel me parla et me dit: Va t'enfermer dans ta maison.
LSGS 24 L'esprit 07307 entra 0935 8799 en moi, et me fit tenir 05975 8686 sur mes pieds 07272. Et l'Eternel me parla 01696 8762 et me dit 0559 8799: Va 0935 8798 t'enfermer 05462 8734 dans 08432 ta maison 01004.
MAR 24 Alors l'Esprit entra dans moi, et me releva sur mes pieds, et il me parla, et [me] dit : entre, et t'enferme dans ta maison.
NEG 24 L'Esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds. Et l'Eternel me parla et me dit: Va t'enfermer dans ta maison.
OST 24 Et l'Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds; puis il me parla et me dit: Va et t'enferme dans ta maison.
S21 24 L'Esprit est entré en moi et m'a mis debout sur mes pieds. Il m'a parlé et m'a dit: «Va t'enfermer chez toi.
WLC 24 וַתָּבֹא־ בִ֣י ר֔וּחַ וַתַּעֲמִדֵ֖נִי עַל־ רַגְלָ֑י וַיְדַבֵּ֤ר אֹתִי֙ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֹּ֥א הִסָּגֵ֖ר בְּת֥וֹךְ בֵּיתֶֽךָ׃
LSG 25 Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n'ailles pas au milieu d'eux.
LSGS 25 Fils 01121 de l'homme 0120, voici, on mettra 05414 8804 sur toi des cordes 05688, avec lesquelles on te liera 0631 8804, afin que tu n'ailles 03318 8799 pas au milieu 08432 d'eux.
MAR 25 Car quant à toi, fils d'homme, voici, on mettra des cordes sur toi, et on t'en liera, et tu ne sortiras point pour aller parmi eux.
NEG 25 Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n'ailles pas au milieu d'eux.
OST 25 Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes et on t'en liera, afin que tu ne puisses sortir au milieu d'eux.
S21 25 Fils de l'homme, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on t'attachera afin que tu ne puisses pas aller au milieu d'eux.
WLC 25 וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֗ם הִנֵּ֨ה נָתְנ֤וּ עָלֶ֙יךָ֙ עֲבוֹתִ֔ים וַאֲסָר֖וּךָ בָּהֶ֑ם וְלֹ֥א תֵצֵ֖א בְּתוֹכָֽם׃
LSG 26 J'attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses pas les reprendre, car c'est une famille de rebelles.
LSGS 26 J'attacherai 01692 8686 ta langue 03956 à ton palais 02441, pour que tu sois muet 0481 8738 et que tu ne puisses pas les reprendre 0376 03198 8688, car c'est une famille 01004 de rebelles 04805.
MAR 26 Et je ferai tenir ta langue à ton palais, tu seras muet, et tu ne les reprendras point ; parce qu'ils sont une maison rebelle.
NEG 26 J'attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses pas les reprendre, car c'est une famille de rebelles.
OST 26 J'attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses les reprendre, car c'est une maison rebelle.
S21 26 Je collerai ta langue à ton palais pour que tu sois muet et ne puisses pas leur adresser de reproches, car c'est une communauté de rebelles.
WLC 26 וּלְשֽׁוֹנְךָ֙ אַדְבִּ֣יק אֶל־ חִכֶּ֔ךָ וְנֶֽאֱלַ֔מְתָּ וְלֹא־ תִֽהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לְאִ֣ישׁ מוֹכִ֑יחַ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃
LSG 27 Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, pour que tu leur dises: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel. Que celui qui voudra écouter écoute, et que celui qui ne voudra pas n'écoute pas, car c'est une famille de rebelles.
LSGS 27 Mais quand je te 0854 parlerai 01696 8763, j'ouvrirai 06605 8799 ta bouche 06310, pour que tu leur dises 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069. Que celui qui voudra écouter 08085 8802 écoute 08085 8799, et que celui qui ne voudra pas 02310 n'écoute 02308 8799 pas, car c'est une famille 01004 de rebelles 04805.
MAR 27 Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : que celui qui écoute, écoute ; et que celui qui n'écoute pas, n'écoute pas ; car ils [sont] une maison rebelle.
NEG 27 Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, pour que tu leur dises: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel. Que celui qui voudra écouter écoute, et que celui qui ne voudra pas n'écoute pas, car c'est une famille de rebelles.
OST 27 Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: Ainsi a parlé le Seigneur, l'Éternel. Que celui qui voudra écouter, écoute, et que celui qui ne le voudra pas, n'écoute pas; car c'est une maison rebelle.
S21 27 Cependant, quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche pour que tu leur dises: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel.' Que celui qui voudra écouter écoute, et que celui qui ne voudra pas n'écoute pas! En effet, c'est une communauté de rebelles.
WLC 27 וּֽבְדַבְּרִ֤י אֽוֹתְךָ֙ אֶפְתַּ֣ח אֶת־ פִּ֔יךָ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֑ה הַשֹּׁמֵ֤עַ ׀ יִשְׁמָע֙ וְהֶחָדֵ֣ל ׀ יֶחְדָּ֔ל כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées