Comparer
Ezéchiel 30:6-9KJV 6 Thus saith the LORD; They also that uphold Egypt shall fall; and the pride of her power shall come down: from the tower of Syene shall they fall in it by the sword, saith the Lord GOD.
LSG 6 Ainsi parle l'Éternel: Ils tomberont, les soutiens de l'Égypte, Et l'orgueil de sa force périra ; De Migdol à Syène ils tomberont par l'épée, Dit le Seigneur, l'Éternel.
LSGS 6 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Ils tomberont 05307 8804, les soutiens 05564 8802 de l'Egypte 04714, Et l'orgueil 01347 de sa force 05797 périra 03381 8804; De Migdol 04024 à Syène 05482 ils tomberont 05307 8799 par l'épée 02719, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
OST 6 Ainsi a dit l'Éternel: Les soutiens de l'Égypte tomberont, l'orgueil de sa force sera abaissé; ils tomberont par l'épée au milieu d'elle, depuis Migdol à Syène, dit le Seigneur, l'Éternel.
S21 6 »Voici ce que dit l'Eternel:
Ils tomberont, les soutiens de l'Egypte,
et l'orgueil qu'elle tirait de sa force s'éteindra.
De Migdol à Syène ils tomberont par l'épée,
déclare le Seigneur, l'Eternel.
VULC 6 Hæc dicit Dominus Deus :
Et corruent fulcientes Ægyptum,
et destruetur superbia imperii ejus :
a turre Syenes gladio cadent in ea,
ait Dominus Deus exercituum.
KJV 7 And they shall be desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities shall be in the midst of the cities that are wasted.
LSG 7 Ils seront dévastés entre les pays dévastés, Et ses villes seront entre les villes désertes.
LSGS 7 Ils seront dévastés 08074 8738 entre 08432 les pays 0776 dévastés 08074 8737, Et ses villes 05892 seront entre 08432 les villes 05892 désertes 02717 8737.
OST 7 Ils seront les plus désolés au milieu des pays désolés, et ses villes les plus désertes des villes désertes.
S21 7 »Ils seront dévastés au milieu des pays dévastés, et ses villes seront comptées parmi les villes en ruine.
VULC 7 Et dissipabuntur in medio terrarum desolatarum,
et urbes ejus in medio civitatum desertarum erunt :
KJV 8 And they shall know that I am the LORD, when I have set a fire in Egypt, and when all her helpers shall be destroyed.
LSG 8 Et ils sauront que je suis l'Éternel, Quand je mettrai le feu dans l'Égypte, Et que tous ses soutiens seront brisés.
LSGS 8 Et ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, Quand je mettrai 05414 8800 le feu 0784 dans l'Egypte 04714, Et que tous ses soutiens 05826 8802 seront brisés 07665 8738.
OST 8 Ils sauront que je suis l'Éternel, lorsque j'aurai mis le feu à l'Égypte, et que tous ses appuis auront été brisés.
S21 8 Ils reconnaîtront que je suis l'Eternel, quand je mettrai le feu à l'Egypte et que tous ses alliés seront brisés.
VULC 8 et scient quia ego Dominus,
cum dedero ignem in Ægypto,
et attriti fuerint omnes auxiliatores ejus.
KJV 9 In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and great pain shall come upon them, as in the day of Egypt: for, lo, it cometh.
LSG 9 En ce jour-là, des messagers iront de ma part sur des navires Troubler l'Éthiopie dans sa sécurité ; Et l'épouvante sera parmi eux au jour de l'Égypte, Car voici, ces choses arrivent !
LSGS 9 En ce jour 03117-là, des messagers 04397 iront 03318 8799 de ma part 06440 sur des navires 06716 Troubler 02729 8687 l'Ethiopie 03568 dans sa sécurité 0983; Et l'épouvante 02479 sera parmi eux au jour 03117 de l'Egypte 04714, Car voici, ces choses arrivent 0935 8802!
OST 9 En ce jour-là, des messagers partiront de ma part sur des navires, pour effrayer Cush dans sa sécurité, et la terreur les saisira comme au jour de l'Égypte; le voici qui vient.
S21 9 Ce jour-là, des messagers iront de ma part sur des bateaux pour effrayer l'Ethiopie malgré son sentiment de sécurité. L'affolement s'emparera d'eux lorsque le jour de l'Egypte sera venu, et le voici qui arrive!
VULC 9 In die illa egredientur nuntii a facie mea in trieribus
ad conterendam Æthiopiæ confidentiam :
et erit pavor in eis in die Ægypti,
quia absque dubio veniet.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées