Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 30

BCC 1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes « Fils de l'homme prophétise et dis :

DRB 1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :

KJV 1 The word of the LORD came again unto me, saying,

BCC 2 Ainsi parle le Seigneur Yahweh Hurlez ! Ah ! ce jour !

DRB 2 Fils d'homme, prophétise, et dis : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Hurlez : Ah ! quel jour !

KJV 2 Son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Howl ye, Woe worth the day!

BCC 3 Car le jour est proche, le jour est proche pour Yahweh ! Jour de nuage ! Ce sera le temps des nations !

DRB 3 Car le jour est proche ; oui, le jour de l'Éternel est proche, un jour de nuées : c'est le temps des nations.

KJV 3 For the day is near, even the day of the LORD is near, a cloudy day; it shall be the time of the heathen.

BCC 4 Une épée viendra sur l'Égypte, et il y aura de l'angoisse en Éthiopie, lorsque les blessés à mort tomberont en Égypte, quand on enlèvera ses richesses, et qu'on renversera ses fondements.

DRB 4 Et l'épée viendra sur l'Égypte, et il y aura de l'angoisse dans l'Éthiopie, quand ils tomberont blessés à mort en Égypte, et qu'on ôtera sa multitude, et que ses fondements seront détruits.

KJV 4 And the sword shall come upon Egypt, and great pain shall be in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt, and they shall take away her multitude, and her foundations shall be broken down.

BCC 5 Éthiopiens, Libyens et Lydiens, étrangers de toutes sortes, Chub et les fils du pays de l'alliance tomberont avec eux par l'épée.

DRB 5 Cush*, et Puth, et Lud**, et tout le peuple mélangé, et Cub, et les fils du pays de l'alliance, tomberont par l'épée avec eux.

KJV 5 Ethiopia, and Libya, and Lydia, and all the mingled people, and Chub, and the men of the land that is in league, shall fall with them by the sword.

BCC 6 Ainsi parle Yahweh : ils tomberont les soutiens de l'Égypte, et l'orgueil de sa force sera abaissé. De Migdol à Syène on y tombera par l'épée ; ‒ oracle du Seigneur Yahweh.

DRB 6 Ainsi dit l'Éternel : Les appuis de l'Égypte tomberont, et l'orgueil de sa force sera abaissé ; ils tomberont au milieu d'elle par l'épée, depuis Migdol à Syène, dit le Seigneur, l'Éternel.

KJV 6 Thus saith the LORD; They also that uphold Egypt shall fall; and the pride of her power shall come down: from the tower of Syene shall they fall in it by the sword, saith the Lord GOD.

BCC 7 Elle sera désolée au milieu des pays désolés, et ses villes seront ruinées au milieu des villes ruinées ;

DRB 7 Et ils seront désolés au milieu des pays désolés, et ses villes seront entre les villes dévastées.

KJV 7 And they shall be desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities shall be in the midst of the cities that are wasted.

BCC 8 et l'on saura que je suis Yahweh, quand je mettrai le feu à l'Égypte et que tous ses auxiliaires seront brisés.

DRB 8 Et ils sauront que je suis l'Éternel, quand j'aurai mis le feu en Égypte, et que tous ceux qui lui aident seront brisés.

KJV 8 And they shall know that I am the LORD, when I have set a fire in Egypt, and when all her helpers shall be destroyed.

BCC 9 En ce jour-là, des messagers s'en iront de ma part sur des barques, pour troubler l'Éthiopie dans sa sécurité, et il y aura chez elle de l'angoisse, comme dans le jour de l'Égypte, car voici qu'il arrive !

DRB 9 En ce jour-là des messagers sortiront de devant moi sur des navires pour effrayer l'Éthiopie [dans sa] sécurité ; et il y aura au milieu d'eux de l'angoisse comme au jour de l'Égypte ; car voici, il* vient.

KJV 9 In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and great pain shall come upon them, as in the day of Egypt: for, lo, it cometh.

BCC 10 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : je ferai cesser tout le bruit de l'Égypte, par la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone.

DRB 10 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Je mettrai fin aussi à la multitude de l'Égypte par la main de Nebucadretsar, roi de Babylone.

KJV 10 Thus saith the Lord GOD; I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon.

BCC 11 Lui et son peuple avec lui, nation féroce entre toutes, seront amenés pour ravager le pays ; ils tireront leurs épées contre l'Égypte, et rempliront de morts le pays.

DRB 11 Lui, et son peuple avec lui, les terribles d'entre les nations, seront amenés pour détruire le pays ; et ils tireront leurs épées contre l'Égypte, et rempliront le pays de blessés à mort.

KJV 11 He and his people with him, the terrible of the nations, shall be brought to destroy the land: and they shall draw their swords against Egypt, and fill the land with the slain.

BCC 12 Je changerai les fleuves en lieux arides ; je livrerai le pays aux mains d'hommes méchants, et je dévasterai le pays et tout ce qu'il contient, par la main des étrangers. Moi, Yahweh, j'ai parlé.

DRB 12 Et je mettrai les fleuves* à sec, et je vendrai le pays en la main des méchants, et, par la main des étrangers, je désolerai le pays et tout ce qu'il contient. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.

KJV 12 And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked: and I will make the land waste, and all that is therein, by the hand of strangers: I the LORD have spoken it.

BCC 13 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : J'exterminerai les infâmes idoles, et je ferai disparaître de Noph les faux dieux, et il n'y aura plus de prince sorti du pays d'Égypte, et je répandrai la crainte dans le pays d'Égypte.

DRB 13 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Je détruirai aussi les idoles, et je mettrai fin aux images de Noph ; et il n'y aura plus de prince du pays d'Égypte ; et je mettrai la frayeur dans le pays d'Égypte ;

KJV 13 Thus saith the Lord GOD; I will also destroy the idols, and I will cause their images to cease out of Noph; and there shall be no more a prince of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt.

BCC 14 Je désolerai Pathros, je mettrai le feu à Tsoan, j'exercerai des jugements sur No ;

DRB 14 et je désolerai Pathros, et je mettrai le feu dans Tsoan, et j'exécuterai des jugements dans No ;

KJV 14 And I will make Pathros desolate, and will set fire in Zoan, and will execute judgments in No.

BCC 15 Je répandrai non courroux sur Sin, la forteresse de l'Égypte, et j'exterminerai la multitude de No.

DRB 15 et je verserai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'Égypte, et je retrancherai la multitude de No ;

KJV 15 And I will pour my fury upon Sin, the strength of Egypt; and I will cut off the multitude of No.

BCC 16 Je mettrai le feu à l'Égypte ; Sin se tordra de douleur, No sera forcée, et Noph se verra assaillie en plein jour.

DRB 16 et je mettrai le feu en Égypte ; Sin sera dans une grande angoisse, et No sera ouverte par des brèches, et il y aura à Noph des ennemis en plein jour.

KJV 16 And I will set fire in Egypt: Sin shall have great pain, and No shall be rent asunder, and Noph shall have distresses daily.

BCC 17 Les jeunes hommes d'Aven et de Bubaste tomberont par l'épée, et elles-mêmes iront en captivité.

DRB 17 Les jeunes hommes d'Aven* et de Pi-Béseth tomberont par l'épée, et elles-mêmes iront en captivité.

KJV 17 The young men of Aven and of Pibeseth shall fall by the sword: and these cities shall go into captivity.

BCC 18 À Taphnés le jour s'obscurcira, quand je briserai là le joug de l'Égypte, et que l'orgueil de sa force y prendra fin. Un nuage la couvrira, et ses filles iront en captivité.

DRB 18 Et à Takhpanès le jour sera obscurci lorsque j'y romprai le joug de l'Égypte, et que l'orgueil de sa force y aura cessé ; une nuée la couvrira elle-même, et ses filles* iront en captivité.

KJV 18 At Tehaphnehes also the day shall be darkened, when I shall break there the yokes of Egypt: and the pomp of her strength shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity.

BCC 19 J'exercerai des jugements sur l'Égypte, et l'on saura que je suis Yahweh. »

DRB 19 Et j'exécuterai des jugements en Égypte ; et ils sauront que je suis l'Éternel.

KJV 19 Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the LORD.

BCC 20 La onzième année, au premier mois, le sept du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

DRB 20 Et il arriva, la onzième année, au premier [mois], le septième [jour] du mois, que la parole de l'Éternel vint à moi, disant :

KJV 20 And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,

BCC 21 « Fils de l'homme, le bras de Pharaon, roi d'Égypte, je l'ai brisé, et voici qu'on ne l'a point pansé, en employant des remèdes, en appliquant des bandes, pour le panser et le rendre assez fort pour manier l'épée.

DRB 21 Fils d'homme, j'ai cassé le bras du Pharaon, roi d'Égypte, et voici, il n'a point été bandé pour y appliquer des remèdes, pour y mettre des ligatures pour le bander, afin de le fortifier pour qu'il tienne l'épée.

KJV 21 Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, lo, it shall not be bound up to be healed, to put a roller to bind it, to make it strong to hold the sword.

BCC 22 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : voici que je viens à Pharaon, roi d'Égypte ; je lui briserai les deux bras, celui qui est valide et celui qui est déjà brisé, et je ferai tomber l'épée de sa main.

DRB 22 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'en veux au Pharaon, roi d'Égypte, et je lui casserai les bras, celui qui est fort et celui qui est cassé, et je ferai tomber l'épée de sa main.

KJV 22 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong, and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand.

BCC 23 Je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et les disséminerai dans les pays.

DRB 23 Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations et je les disséminerai dans les pays.

KJV 23 And I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.

BCC 24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone ; et je mettrai mon épée dans sa main ; je briserai les bras de Pharaon, et il gémira devant lui, comme gémit un homme blessé à mort.

DRB 24 Et je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main ; et je casserai les bras du Pharaon, et il gémira devant lui des gémissements d'un blessé à mort.

KJV 24 And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put my sword in his hand: but I will break Pharaoh's arms, and he shall groan before him with the groanings of a deadly wounded man.

BCC 25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras de Pharaon tomberont, et l'on saura que je suis Yahweh, quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone et qu'ils la tournera contre le pays d'Égypte.

DRB 25 Et je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras du Pharaon tomberont. Et ils sauront que je suis l'Éternel, quand j'aurai mis mon épée dans la main du roi de Babylone, et qu'il l'aura étendue sur le pays d'Égypte.

KJV 25 But I will strengthen the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharaoh shall fall down; and they shall know that I am the LORD, when I shall put my sword into the hand of the king of Babylon, and he shall stretch it out upon the land of Egypt.

BCC 26 Je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les disséminerai en divers pays, et l'on saura que je suis Yahweh.

DRB 26 Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les disséminerai dans les pays ; et ils sauront que je suis l'Éternel.

KJV 26 And I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them among the countries; and they shall know that I am the LORD.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées