Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 30

BCC 1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes « Fils de l'homme prophétise et dis :

DRB 1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :

MAR 1 La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant :

NEG 1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

S21 1 La parole de l'Eternel m'a été adressée:

BCC 2 Ainsi parle le Seigneur Yahweh Hurlez ! Ah ! ce jour !

DRB 2 Fils d'homme, prophétise, et dis : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Hurlez : Ah ! quel jour !

MAR 2 Fils d'homme, prophétise, et dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : hurlez, [et dites] : ah quelle journée !

NEG 2 Fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Gémissez!… Malheureux jour!

S21 2 «Fils de l'homme, prophétise! Tu annonceras: Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:
»Lamentez-vous! Ah! Quel jour!

BCC 3 Car le jour est proche, le jour est proche pour Yahweh ! Jour de nuage ! Ce sera le temps des nations !

DRB 3 Car le jour est proche ; oui, le jour de l'Éternel est proche, un jour de nuées : c'est le temps des nations.

MAR 3 Car la journée [est] proche, oui la journée de l'Eternel est proche, c'est une journée de nuage ; ce sera le temps des nations.

NEG 3 Car le jour approche, le jour de l'Eternel approche, Jour ténébreux: ce sera le temps des nations.

S21 3 En effet, le jour est proche, le jour de l'Eternel est proche.
Ce sera un jour de ténèbres, la période réservée aux nations.

BCC 4 Une épée viendra sur l'Égypte, et il y aura de l'angoisse en Éthiopie, lorsque les blessés à mort tomberont en Égypte, quand on enlèvera ses richesses, et qu'on renversera ses fondements.

DRB 4 Et l'épée viendra sur l'Égypte, et il y aura de l'angoisse dans l'Éthiopie, quand ils tomberont blessés à mort en Égypte, et qu'on ôtera sa multitude, et que ses fondements seront détruits.

MAR 4 L'épée viendra sur l'Egypte, et il y aura de l'effroi en Cus, quand ceux qui seront blessés à mort tomberont dans l'Egypte, et quand on enlèvera la multitude de son peuple, et que ses fondements seront ruinés.

NEG 4 L'épée fondra sur l'Egypte, Et l'épouvante sera dans l'Ethiopie, Quand les morts tomberont en Egypte, Quand on enlèvera ses richesses, Et que ses fondements seront renversés.

S21 4 L'épée fondra sur l'Egypte
et l'affolement s'emparera de l'Ethiopie,
quand les morts tomberont en Egypte,
quand on enlèvera ses richesses
et que ses fondations seront détruites.

BCC 5 Éthiopiens, Libyens et Lydiens, étrangers de toutes sortes, Chub et les fils du pays de l'alliance tomberont avec eux par l'épée.

DRB 5 Cush*, et Puth, et Lud**, et tout le peuple mélangé, et Cub, et les fils du pays de l'alliance, tomberont par l'épée avec eux.

MAR 5 Cus, et Put, et Lud, et tout le mélange [d'Arabie], et Cub, et les enfants du pays allié tomberont par l'épée avec eux.

NEG 5 L'Ethiopie, Puth, Lud, toute l'Arabie, Cub, Et les fils du pays allié, Tomberont avec eux par l'épée.

S21 5 L'Ethiopie, Puth, Lud, tout peuple mélangé, Cub et les membres du pays de l'alliance tomberont par l'épée avec eux.

BCC 6 Ainsi parle Yahweh : ils tomberont les soutiens de l'Égypte, et l'orgueil de sa force sera abaissé. De Migdol à Syène on y tombera par l'épée ; ‒ oracle du Seigneur Yahweh.

DRB 6 Ainsi dit l'Éternel : Les appuis de l'Égypte tomberont, et l'orgueil de sa force sera abaissé ; ils tomberont au milieu d'elle par l'épée, depuis Migdol à Syène, dit le Seigneur, l'Éternel.

MAR 6 Ainsi a dit l'Eternel : ceux qui soutiendront l'Egypte, tomberont ; et l'orgueil de sa force sera renversé ; ils tomberont en elle par l'épée depuis la tour de Syène, dit le Seigneur l'Eternel.

NEG 6 Ainsi parle l'Eternel: Ils tomberont, les soutiens de l'Egypte, Et l'orgueil de sa force périra; De Migdol à Syène ils tomberont par l'épée, Dit le Seigneur, l'Eternel.

S21 6 »Voici ce que dit l'Eternel:
Ils tomberont, les soutiens de l'Egypte,
et l'orgueil qu'elle tirait de sa force s'éteindra.
De Migdol à Syène ils tomberont par l'épée,
déclare le Seigneur, l'Eternel.

BCC 7 Elle sera désolée au milieu des pays désolés, et ses villes seront ruinées au milieu des villes ruinées ;

DRB 7 Et ils seront désolés au milieu des pays désolés, et ses villes seront entre les villes dévastées.

MAR 7 Et ils seront désolés au milieu des pays désolés, et ses villes seront au milieu des villes rendues désertes.

NEG 7 Ils seront dévastés entre les pays dévastés, Et ses villes seront entre les villes désertes.

S21 7 »Ils seront dévastés au milieu des pays dévastés, et ses villes seront comptées parmi les villes en ruine.

BCC 8 et l'on saura que je suis Yahweh, quand je mettrai le feu à l'Égypte et que tous ses auxiliaires seront brisés.

DRB 8 Et ils sauront que je suis l'Éternel, quand j'aurai mis le feu en Égypte, et que tous ceux qui lui aident seront brisés.

MAR 8 Et ils sauront que je suis l'Eternel, quand j'aurai mis le feu en Egypte ; et tous ceux qui lui donneront du secours, seront brisés.

NEG 8 Et ils sauront que je suis l'Eternel, Quand je mettrai le feu dans l'Egypte, Et que tous ses soutiens seront brisés.

S21 8 Ils reconnaîtront que je suis l'Eternel, quand je mettrai le feu à l'Egypte et que tous ses alliés seront brisés.

BCC 9 En ce jour-là, des messagers s'en iront de ma part sur des barques, pour troubler l'Éthiopie dans sa sécurité, et il y aura chez elle de l'angoisse, comme dans le jour de l'Égypte, car voici qu'il arrive !

DRB 9 En ce jour-là des messagers sortiront de devant moi sur des navires pour effrayer l'Éthiopie [dans sa] sécurité ; et il y aura au milieu d'eux de l'angoisse comme au jour de l'Égypte ; car voici, il* vient.

MAR 9 En ce jour-là des messagers sortiront de ma part dans des navires pour effrayer Cus l'assurée, et il y aura entre eux un tourment tel qu'à la journée d'Egypte ; car voici, il vient.

NEG 9 En ce jour-là, des messagers iront de ma part sur des navires Troubler l'Ethiopie dans sa sécurité; Et l'épouvante sera parmi eux au jour de l'Egypte, Car voici, ces choses arrivent!

S21 9 Ce jour-là, des messagers iront de ma part sur des bateaux pour effrayer l'Ethiopie malgré son sentiment de sécurité. L'affolement s'emparera d'eux lorsque le jour de l'Egypte sera venu, et le voici qui arrive!

BCC 10 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : je ferai cesser tout le bruit de l'Égypte, par la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone.

DRB 10 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Je mettrai fin aussi à la multitude de l'Égypte par la main de Nebucadretsar, roi de Babylone.

MAR 10 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : je ferai périr la multitude d'Egypte par la puissance de Nébucadnetsar, Roi de Babylone.

NEG 10 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je ferai disparaître la multitude de l'Egypte, Par la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone.

S21 10 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je mettrai fin à l'abondance des Egyptiens par l'intermédiaire de Nebucadnetsar, le roi de Babylone.

BCC 11 Lui et son peuple avec lui, nation féroce entre toutes, seront amenés pour ravager le pays ; ils tireront leurs épées contre l'Égypte, et rempliront de morts le pays.

DRB 11 Lui, et son peuple avec lui, les terribles d'entre les nations, seront amenés pour détruire le pays ; et ils tireront leurs épées contre l'Égypte, et rempliront le pays de blessés à mort.

MAR 11 Lui et son peuple avec lui, les plus terribles d'entre les nations, seront amenés pour ruiner le pays, et ils tireront leurs épées contre les Egyptiens, et rempliront la terre de morts.

NEG 11 Lui et son peuple avec lui, Le plus violent d'entre les peuples, Seront envoyés pour détruire le pays; Ils tireront l'épée contre l'Egypte, Et rempliront le pays de morts.

S21 11 Lui et son peuple, la plus violente des nations, seront envoyés pour détruire le pays. Ils tireront l'épée contre l'Egypte et rempliront le pays de victimes.

BCC 12 Je changerai les fleuves en lieux arides ; je livrerai le pays aux mains d'hommes méchants, et je dévasterai le pays et tout ce qu'il contient, par la main des étrangers. Moi, Yahweh, j'ai parlé.

DRB 12 Et je mettrai les fleuves* à sec, et je vendrai le pays en la main des méchants, et, par la main des étrangers, je désolerai le pays et tout ce qu'il contient. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.

MAR 12 Et je mettrai à sec les bras [d'eau], et je livrerai le pays entre les mains de gens méchants, je désolerai le pays, et tout ce qui y est, par la puissance des étrangers ; moi l'Eternel j'ai parlé.

NEG 12 Je mettrai les canaux à sec, Je livrerai le pays entre les mains des méchants; Je ravagerai le pays et ce qu'il renferme, par la main des étrangers. Moi, l'Eternel, j'ai parlé.

S21 12 J'assécherai le delta du Nil, je vendrai le pays à des hommes mauvais, je dévasterai le pays et ce qu'il contient par l'intermédiaire d'étrangers. C'est moi, l'Eternel, qui ai parlé.

BCC 13 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : J'exterminerai les infâmes idoles, et je ferai disparaître de Noph les faux dieux, et il n'y aura plus de prince sorti du pays d'Égypte, et je répandrai la crainte dans le pays d'Égypte.

DRB 13 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Je détruirai aussi les idoles, et je mettrai fin aux images de Noph ; et il n'y aura plus de prince du pays d'Égypte ; et je mettrai la frayeur dans le pays d'Égypte ;

MAR 13 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : je détruirai aussi les idoles, j'anéantirai les faux dieux de Noph, et il n'y aura point de Prince qui soit du pays d'Egypte ; et je mettrai la frayeur dans le pays d'Egypte.

NEG 13 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: J'anéantirai les idoles, Et j'ôterai de Noph les vains simulacres; Il n'y aura plus de prince du pays d'Egypte, Et je répandrai la terreur dans le pays d'Egypte.

S21 13 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je ferai disparaître les idoles et je supprimerai de Memphis les faux dieux; il n'y aura plus de prince en Egypte et je propagerai la terreur dans le pays.

BCC 14 Je désolerai Pathros, je mettrai le feu à Tsoan, j'exercerai des jugements sur No ;

DRB 14 et je désolerai Pathros, et je mettrai le feu dans Tsoan, et j'exécuterai des jugements dans No ;

MAR 14 Je désolerai Pathros, je mettrai le feu à Tsohan, et j'exercerai des jugements dans No.

NEG 14 Je dévasterai Pathros, Je mettrai le feu à Tsoan, Et j'exercerai mes jugements sur No.

S21 14 Je dévasterai Pathros, je mettrai le feu à Tsoan et je mettrai mes jugements en œuvre contre No.

BCC 15 Je répandrai non courroux sur Sin, la forteresse de l'Égypte, et j'exterminerai la multitude de No.

DRB 15 et je verserai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'Égypte, et je retrancherai la multitude de No ;

MAR 15 Et je répandrai ma fureur sur Sin, qui est la force d'Egypte, et j'exterminerai la multitude qui est à No.

NEG 15 Je répandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'Egypte, Et j'exterminerai la multitude de No.

S21 15 Je déverserai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'Egypte, et j'éliminerai la foule bruyante de No.

BCC 16 Je mettrai le feu à l'Égypte ; Sin se tordra de douleur, No sera forcée, et Noph se verra assaillie en plein jour.

DRB 16 et je mettrai le feu en Égypte ; Sin sera dans une grande angoisse, et No sera ouverte par des brèches, et il y aura à Noph des ennemis en plein jour.

MAR 16 Quand je mettrai le feu en Egypte, Sin sera grièvement tourmentée, et No sera rompue par diverses brèches, et il n'y aura à Noph que détresses en plein jour.

NEG 16 Je mettrai le feu dans l'Egypte; Sin sera saisie d'angoisse, No sera ouverte par la brèche, Et Noph conquise en plein jour par les ennemis.

S21 16 Je mettrai le feu à l'Egypte. Sin se tordra de douleur, No aura des brèches et Memphis sera conquise en plein jour par des ennemis.

BCC 17 Les jeunes hommes d'Aven et de Bubaste tomberont par l'épée, et elles-mêmes iront en captivité.

DRB 17 Les jeunes hommes d'Aven* et de Pi-Béseth tomberont par l'épée, et elles-mêmes iront en captivité.

MAR 17 Les jeunes gens d'élite d'Aven et de Pibeseth tomberont par l'épée, et elles iront en captivité.

NEG 17 Les jeunes hommes d'On et de Pi-Béseth tomberont par l'épée, Et ces villes iront en captivité.

S21 17 Les jeunes hommes d'On et de Pi-Béseth tomberont par l'épée et les habitants de ces villes partiront en déportation.

BCC 18 À Taphnés le jour s'obscurcira, quand je briserai là le joug de l'Égypte, et que l'orgueil de sa force y prendra fin. Un nuage la couvrira, et ses filles iront en captivité.

DRB 18 Et à Takhpanès le jour sera obscurci lorsque j'y romprai le joug de l'Égypte, et que l'orgueil de sa force y aura cessé ; une nuée la couvrira elle-même, et ses filles* iront en captivité.

MAR 18 Et le jour défaudra dans Taphnès, lorsque j'y romprai les barres d'Egypte, et que l'orgueil de sa force aura cessé ; une nuée la couvrira, et les villes de son ressort iront en captivité.

NEG 18 A Tachpanès le jour s'obscurcira, Quand j'y briserai le joug de l'Eternel, Et que l'orgueil de sa force y prendra fin; Un nuage couvrira Tachpanès, Et ses filles iront en captivité.

S21 18 A Tachpanès le jour s'obscurcira, quand j'y briserai l'oppression exercée par l'Egypte et que l'orgueil qu'elle tirait de sa force aura disparu. Un nuage couvrira Tachpanès, et ses filles partiront en déportation.

BCC 19 J'exercerai des jugements sur l'Égypte, et l'on saura que je suis Yahweh. »

DRB 19 Et j'exécuterai des jugements en Égypte ; et ils sauront que je suis l'Éternel.

MAR 19 Et j'exercerai des jugements en Egypte ; et ils sauront que je suis l'Eternel.

NEG 19 J'exercerai mes jugements sur l'Egypte, Et ils sauront que je suis l'Eternel.

S21 19 Je mettrai mes jugements en œuvre contre l'Egypte, et ils reconnaîtront que je suis l'Eternel.»

BCC 20 La onzième année, au premier mois, le sept du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

DRB 20 Et il arriva, la onzième année, au premier [mois], le septième [jour] du mois, que la parole de l'Éternel vint à moi, disant :

MAR 20 Or il était arrivé en la onzième année, au septième jour du premier mois, que la parole de l'Eternel m'avait été adressée, en disant :

NEG 20 La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

S21 20 La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l'Eternel m'a été adressée:

BCC 21 « Fils de l'homme, le bras de Pharaon, roi d'Égypte, je l'ai brisé, et voici qu'on ne l'a point pansé, en employant des remèdes, en appliquant des bandes, pour le panser et le rendre assez fort pour manier l'épée.

DRB 21 Fils d'homme, j'ai cassé le bras du Pharaon, roi d'Égypte, et voici, il n'a point été bandé pour y appliquer des remèdes, pour y mettre des ligatures pour le bander, afin de le fortifier pour qu'il tienne l'épée.

MAR 21 Fils d'homme, j'ai rompu le bras de Pharaon Roi d'Egypte ; et voici on ne l'a point bandé pour le guérir, en sorte qu'on lui ait mis des linges pour le bander, [et] pour le fortifier, afin qu'il pût empoigner l'épée.

NEG 21 Fils de l'homme, j'ai rompu le bras de Pharaon, roi d'Egypte; Et voici, on ne l'a point pansé pour le guérir, On ne l'a point enveloppé d'un bandage Pour le lier et le raffermir, Afin qu'il puisse manier l'épée.

S21 21 «Fils de l'homme, j'ai cassé le bras du pharaon, du roi d'Egypte, et on ne lui a pas mis d'attelle pour le guérir, on ne lui a pas mis de bandage pour le maintenir et le raffermir afin qu'il puisse manier l'épée.

BCC 22 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : voici que je viens à Pharaon, roi d'Égypte ; je lui briserai les deux bras, celui qui est valide et celui qui est déjà brisé, et je ferai tomber l'épée de sa main.

DRB 22 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'en veux au Pharaon, roi d'Égypte, et je lui casserai les bras, celui qui est fort et celui qui est cassé, et je ferai tomber l'épée de sa main.

MAR 22 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, j'en veux à Pharaon Roi d'Egypte, et je romprai ses bras, tant celui qui est fort, que celui qui est rompu, et je ferai tomber l'épée de sa main.

NEG 22 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux à Pharaon, roi d'Egypte, Et je lui romprai les bras, Celui qui est en bon état et celui qui est cassé. Et je ferai tomber l'épée de sa main.

S21 22 »C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je m'en prends au pharaon, au roi d'Egypte. Je lui fracturerai les bras, celui qui est en bon état et celui qui est déjà cassé, et je ferai tomber l'épée de sa main.

BCC 23 Je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et les disséminerai dans les pays.

DRB 23 Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations et je les disséminerai dans les pays.

MAR 23 Et je disperserai les Egyptiens parmi les nations, et les répandrai parmi les pays.

NEG 23 Je disséminerai les Egyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays.

S21 23 J'éparpillerai les Egyptiens parmi les nations, je les disperserai dans divers pays.

BCC 24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone ; et je mettrai mon épée dans sa main ; je briserai les bras de Pharaon, et il gémira devant lui, comme gémit un homme blessé à mort.

DRB 24 Et je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main ; et je casserai les bras du Pharaon, et il gémira devant lui des gémissements d'un blessé à mort.

MAR 24 Et je fortifierai les bras du Roi de Babylone, et je lui mettrai mon épée en la main ; mais je romprai les bras de Pharaon, et [Pharaon] jettera des sanglots devant lui, comme des gens blessés à mort.

NEG 24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et je mettrai mon épée dans sa main; Je romprai les bras de Pharaon, Et il gémira devant lui comme gémissent les mourants.

S21 24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main. Je fracturerai les bras du pharaon et il gémira devant lui comme le font les mourants.

BCC 25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras de Pharaon tomberont, et l'on saura que je suis Yahweh, quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone et qu'ils la tournera contre le pays d'Égypte.

DRB 25 Et je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras du Pharaon tomberont. Et ils sauront que je suis l'Éternel, quand j'aurai mis mon épée dans la main du roi de Babylone, et qu'il l'aura étendue sur le pays d'Égypte.

MAR 25 Je fortifierai donc les bras du Roi de Babylone, mais les bras de Pharaon tomberont ; et on saura que je suis l'Eternel, quand j'aurai mis mon épée en la main du Roi de Babylone, et qu'il l'aura étendue sur le pays d'Egypte.

NEG 25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et les bras de Pharaon tomberont. Et ils sauront que je suis l'Eternel, Quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone, Et qu'il la tournera contre le pays d'Egypte.

S21 25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras du pharaon tomberont. Ils reconnaîtront que je suis l'Eternel, quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone et qu'il la brandira contre l'Egypte.

BCC 26 Je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les disséminerai en divers pays, et l'on saura que je suis Yahweh.

DRB 26 Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les disséminerai dans les pays ; et ils sauront que je suis l'Éternel.

MAR 26 Et je disperserai les Egyptiens parmi les nations, et les répandrai parmi les pays ; et ils sauront que je suis l'Eternel.

NEG 26 Je disséminerai les Egyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays, Et ils sauront que je suis l'Eternel.

S21 26 J'éparpillerai les Egyptiens parmi les nations, je les disperserai dans divers pays. Ils reconnaîtront alors que je suis l'Eternel.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées