Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 30

DRB 1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :

LSG 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

MAR 1 La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant :

DRB 2 Fils d'homme, prophétise, et dis : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Hurlez : Ah ! quel jour !

LSG 2 Fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Gémissez !... Malheureux jour !

MAR 2 Fils d'homme, prophétise, et dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : hurlez, [et dites] : ah quelle journée !

DRB 3 Car le jour est proche ; oui, le jour de l'Éternel est proche, un jour de nuées : c'est le temps des nations.

LSG 3 Car le jour approche, le jour de l'Éternel approche, Jour ténébreux: ce sera le temps des nations.

MAR 3 Car la journée [est] proche, oui la journée de l'Eternel est proche, c'est une journée de nuage ; ce sera le temps des nations.

DRB 4 Et l'épée viendra sur l'Égypte, et il y aura de l'angoisse dans l'Éthiopie, quand ils tomberont blessés à mort en Égypte, et qu'on ôtera sa multitude, et que ses fondements seront détruits.

LSG 4 L'épée fondra sur l'Égypte, Et l'épouvante sera dans l'Éthiopie, Quand les morts tomberont en Égypte, Quand on enlèvera ses richesses, Et que ses fondements seront renversés.

MAR 4 L'épée viendra sur l'Egypte, et il y aura de l'effroi en Cus, quand ceux qui seront blessés à mort tomberont dans l'Egypte, et quand on enlèvera la multitude de son peuple, et que ses fondements seront ruinés.

DRB 5 Cush*, et Puth, et Lud**, et tout le peuple mélangé, et Cub, et les fils du pays de l'alliance, tomberont par l'épée avec eux.

LSG 5 L'Éthiopie, Puth, Lud, toute l'Arabie, Cub, Et les fils du pays allié, Tomberont avec eux par l'épée.

MAR 5 Cus, et Put, et Lud, et tout le mélange [d'Arabie], et Cub, et les enfants du pays allié tomberont par l'épée avec eux.

DRB 6 Ainsi dit l'Éternel : Les appuis de l'Égypte tomberont, et l'orgueil de sa force sera abaissé ; ils tomberont au milieu d'elle par l'épée, depuis Migdol à Syène, dit le Seigneur, l'Éternel.

LSG 6 Ainsi parle l'Éternel: Ils tomberont, les soutiens de l'Égypte, Et l'orgueil de sa force périra ; De Migdol à Syène ils tomberont par l'épée, Dit le Seigneur, l'Éternel.

MAR 6 Ainsi a dit l'Eternel : ceux qui soutiendront l'Egypte, tomberont ; et l'orgueil de sa force sera renversé ; ils tomberont en elle par l'épée depuis la tour de Syène, dit le Seigneur l'Eternel.

DRB 7 Et ils seront désolés au milieu des pays désolés, et ses villes seront entre les villes dévastées.

LSG 7 Ils seront dévastés entre les pays dévastés, Et ses villes seront entre les villes désertes.

MAR 7 Et ils seront désolés au milieu des pays désolés, et ses villes seront au milieu des villes rendues désertes.

DRB 8 Et ils sauront que je suis l'Éternel, quand j'aurai mis le feu en Égypte, et que tous ceux qui lui aident seront brisés.

LSG 8 Et ils sauront que je suis l'Éternel, Quand je mettrai le feu dans l'Égypte, Et que tous ses soutiens seront brisés.

MAR 8 Et ils sauront que je suis l'Eternel, quand j'aurai mis le feu en Egypte ; et tous ceux qui lui donneront du secours, seront brisés.

DRB 9 En ce jour-là des messagers sortiront de devant moi sur des navires pour effrayer l'Éthiopie [dans sa] sécurité ; et il y aura au milieu d'eux de l'angoisse comme au jour de l'Égypte ; car voici, il* vient.

LSG 9 En ce jour-là, des messagers iront de ma part sur des navires Troubler l'Éthiopie dans sa sécurité ; Et l'épouvante sera parmi eux au jour de l'Égypte, Car voici, ces choses arrivent !

MAR 9 En ce jour-là des messagers sortiront de ma part dans des navires pour effrayer Cus l'assurée, et il y aura entre eux un tourment tel qu'à la journée d'Egypte ; car voici, il vient.

DRB 10 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Je mettrai fin aussi à la multitude de l'Égypte par la main de Nebucadretsar, roi de Babylone.

LSG 10 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je ferai disparaître la multitude de l'Égypte, Par la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone.

MAR 10 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : je ferai périr la multitude d'Egypte par la puissance de Nébucadnetsar, Roi de Babylone.

DRB 11 Lui, et son peuple avec lui, les terribles d'entre les nations, seront amenés pour détruire le pays ; et ils tireront leurs épées contre l'Égypte, et rempliront le pays de blessés à mort.

LSG 11 Lui et son peuple avec lui, Le plus violent d'entre les peuples, Seront envoyés pour détruire le pays ; Ils tireront l'épée contre l'Égypte, Et rempliront le pays de morts.

MAR 11 Lui et son peuple avec lui, les plus terribles d'entre les nations, seront amenés pour ruiner le pays, et ils tireront leurs épées contre les Egyptiens, et rempliront la terre de morts.

DRB 12 Et je mettrai les fleuves* à sec, et je vendrai le pays en la main des méchants, et, par la main des étrangers, je désolerai le pays et tout ce qu'il contient. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.

LSG 12 Je mettrai les canaux à sec, Je livrerai le pays entre les mains des méchants ; Je ravagerai le pays et ce qu'il renferme, par la main des étrangers. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.

MAR 12 Et je mettrai à sec les bras [d'eau], et je livrerai le pays entre les mains de gens méchants, je désolerai le pays, et tout ce qui y est, par la puissance des étrangers ; moi l'Eternel j'ai parlé.

DRB 13 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Je détruirai aussi les idoles, et je mettrai fin aux images de Noph ; et il n'y aura plus de prince du pays d'Égypte ; et je mettrai la frayeur dans le pays d'Égypte ;

LSG 13 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: J'anéantirai les idoles, Et j'ôterai de Noph les vains simulacres ; Il n'y aura plus de prince du pays d'Égypte, Et je répandrai la terreur dans le pays d'Égypte.

MAR 13 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : je détruirai aussi les idoles, j'anéantirai les faux dieux de Noph, et il n'y aura point de Prince qui soit du pays d'Egypte ; et je mettrai la frayeur dans le pays d'Egypte.

DRB 14 et je désolerai Pathros, et je mettrai le feu dans Tsoan, et j'exécuterai des jugements dans No ;

LSG 14 Je dévasterai Pathros, Je mettrai le feu à Tsoan, Et j'exercerai mes jugements sur No.

MAR 14 Je désolerai Pathros, je mettrai le feu à Tsohan, et j'exercerai des jugements dans No.

DRB 15 et je verserai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'Égypte, et je retrancherai la multitude de No ;

LSG 15 Je répandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'Égypte, Et j'exterminerai la multitude de No.

MAR 15 Et je répandrai ma fureur sur Sin, qui est la force d'Egypte, et j'exterminerai la multitude qui est à No.

DRB 16 et je mettrai le feu en Égypte ; Sin sera dans une grande angoisse, et No sera ouverte par des brèches, et il y aura à Noph des ennemis en plein jour.

LSG 16 Je mettrai le feu dans l'Égypte ; Sin sera saisie d'angoisse, No sera ouverte par la brèche, Et Noph conquise en plein jour par les ennemis.

MAR 16 Quand je mettrai le feu en Egypte, Sin sera grièvement tourmentée, et No sera rompue par diverses brèches, et il n'y aura à Noph que détresses en plein jour.

DRB 17 Les jeunes hommes d'Aven* et de Pi-Béseth tomberont par l'épée, et elles-mêmes iront en captivité.

LSG 17 Les jeunes hommes d'On et de Pi Béseth tomberont par l'épée, Et ces villes iront en captivité.

MAR 17 Les jeunes gens d'élite d'Aven et de Pibeseth tomberont par l'épée, et elles iront en captivité.

DRB 18 Et à Takhpanès le jour sera obscurci lorsque j'y romprai le joug de l'Égypte, et que l'orgueil de sa force y aura cessé ; une nuée la couvrira elle-même, et ses filles* iront en captivité.

LSG 18 A Tachpanès le jour s'obscurcira, Quand j'y briserai le joug de l'Éternel, Et que l'orgueil de sa force y prendra fin ; Un nuage couvrira Tachpanès, Et ses filles iront en captivité.

MAR 18 Et le jour défaudra dans Taphnès, lorsque j'y romprai les barres d'Egypte, et que l'orgueil de sa force aura cessé ; une nuée la couvrira, et les villes de son ressort iront en captivité.

DRB 19 Et j'exécuterai des jugements en Égypte ; et ils sauront que je suis l'Éternel.

LSG 19 J'exercerai mes jugements sur l'Égypte, Et ils sauront que je suis l'Éternel.

MAR 19 Et j'exercerai des jugements en Egypte ; et ils sauront que je suis l'Eternel.

DRB 20 Et il arriva, la onzième année, au premier [mois], le septième [jour] du mois, que la parole de l'Éternel vint à moi, disant :

LSG 20 La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

MAR 20 Or il était arrivé en la onzième année, au septième jour du premier mois, que la parole de l'Eternel m'avait été adressée, en disant :

DRB 21 Fils d'homme, j'ai cassé le bras du Pharaon, roi d'Égypte, et voici, il n'a point été bandé pour y appliquer des remèdes, pour y mettre des ligatures pour le bander, afin de le fortifier pour qu'il tienne l'épée.

LSG 21 Fils de l'homme, j'ai rompu le bras de Pharaon, roi d'Égypte ; Et voici, on ne l'a point pansé pour le guérir, On ne l'a point enveloppé d'un bandage Pour le lier et le raffermir, Afin qu'il puisse manier l'épée.

MAR 21 Fils d'homme, j'ai rompu le bras de Pharaon Roi d'Egypte ; et voici on ne l'a point bandé pour le guérir, en sorte qu'on lui ait mis des linges pour le bander, [et] pour le fortifier, afin qu'il pût empoigner l'épée.

DRB 22 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'en veux au Pharaon, roi d'Égypte, et je lui casserai les bras, celui qui est fort et celui qui est cassé, et je ferai tomber l'épée de sa main.

LSG 22 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à Pharaon, roi d'Égypte, Et je lui romprai les bras, Celui qui est en bon état et celui qui est cassé. Et je ferai tomber l'épée de sa main.

MAR 22 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, j'en veux à Pharaon Roi d'Egypte, et je romprai ses bras, tant celui qui est fort, que celui qui est rompu, et je ferai tomber l'épée de sa main.

DRB 23 Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations et je les disséminerai dans les pays.

LSG 23 Je répandrai les Égyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays.

MAR 23 Et je disperserai les Egyptiens parmi les nations, et les répandrai parmi les pays.

DRB 24 Et je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main ; et je casserai les bras du Pharaon, et il gémira devant lui des gémissements d'un blessé à mort.

LSG 24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et je mettrai mon épée dans sa main ; Je romprai les bras de Pharaon, Et il gémira devant lui comme gémissent les mourants.

MAR 24 Et je fortifierai les bras du Roi de Babylone, et je lui mettrai mon épée en la main ; mais je romprai les bras de Pharaon, et [Pharaon] jettera des sanglots devant lui, comme des gens blessés à mort.

DRB 25 Et je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras du Pharaon tomberont. Et ils sauront que je suis l'Éternel, quand j'aurai mis mon épée dans la main du roi de Babylone, et qu'il l'aura étendue sur le pays d'Égypte.

LSG 25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et les bras de Pharaon tomberont. Et ils sauront que je suis l'Éternel, Quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone, Et qu'il la tournera contre le pays d'Égypte.

MAR 25 Je fortifierai donc les bras du Roi de Babylone, mais les bras de Pharaon tomberont ; et on saura que je suis l'Eternel, quand j'aurai mis mon épée en la main du Roi de Babylone, et qu'il l'aura étendue sur le pays d'Egypte.

DRB 26 Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les disséminerai dans les pays ; et ils sauront que je suis l'Éternel.

LSG 26 Je répandrai les Égyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays, Et ils sauront que je suis l'Éternel.

MAR 26 Et je disperserai les Egyptiens parmi les nations, et les répandrai parmi les pays ; et ils sauront que je suis l'Eternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées