Comparer
Ezéchiel 30KJV 1 The word of the LORD came again unto me, saying,
LSGS 1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
MAR 1 La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant :
NEG 1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
OST 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces termes:
WLC 1 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
KJV 2 Son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Howl ye, Woe worth the day!
LSGS 2 Fils 01121 de l'homme 0120, prophétise 05012 8734, et dis 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Gémissez 03213 8685!… Malheureux 01929 jour 03117!
MAR 2 Fils d'homme, prophétise, et dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : hurlez, [et dites] : ah quelle journée !
NEG 2 Fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Gémissez! Malheureux jour!
OST 2 Fils de l'homme, prophétise et dis: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Gémissez! et dites: Malheureux jour!
WLC 2 בֶּן־ אָדָ֕ם הִנָּבֵא֙ וְאָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֵילִ֖ילוּ הָ֥הּ לַיּֽוֹם׃
KJV 3 For the day is near, even the day of the LORD is near, a cloudy day; it shall be the time of the heathen.
LSGS 3 Car le jour 03117 approche 07138, le jour 03117 de l'Eternel 03068 approche 07138, Jour 03117 ténébreux 06051: ce sera le temps 06256 des nations 01471.
MAR 3 Car la journée [est] proche, oui la journée de l'Eternel est proche, c'est une journée de nuage ; ce sera le temps des nations.
NEG 3 Car le jour approche, le jour de l'Eternel approche, Jour ténébreux: ce sera le temps des nations.
OST 3 Car le jour approche, oui, le jour de l'Éternel, jour de nuage: ce sera le temps des nations.
WLC 3 כִּֽי־ קָר֣וֹב י֔וֹם וְקָר֥וֹב י֖וֹם לַֽיהוָ֑ה י֣וֹם עָנָ֔ן עֵ֥ת גּוֹיִ֖ם יִֽהְיֶֽה׃
KJV 4 And the sword shall come upon Egypt, and great pain shall be in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt, and they shall take away her multitude, and her foundations shall be broken down.
LSGS 4 L'épée 02719 fondra 0935 8804 sur l'Egypte 04714, Et l'épouvante 02479 sera dans l'Ethiopie 03568, Quand les morts 02491 tomberont 05307 8800 en Egypte 04714, Quand on enlèvera 03947 8804 ses richesses 01995, Et que ses fondements 03247 seront renversés 02040 8738.
MAR 4 L'épée viendra sur l'Egypte, et il y aura de l'effroi en Cus, quand ceux qui seront blessés à mort tomberont dans l'Egypte, et quand on enlèvera la multitude de son peuple, et que ses fondements seront ruinés.
NEG 4 L'épée fondra sur l'Egypte, Et l'épouvante sera dans l'Ethiopie, Quand les morts tomberont en Egypte, Quand on enlèvera ses richesses, Et que ses fondements seront renversés.
OST 4 L'épée fondra sur l'Égypte, il y aura de l'effroi en Éthiopie, lorsqu'en Égypte tomberont les blessés à mort, qu'on enlèvera ses richesses et qu'on détruira ses fondements.
WLC 4 וּבָאָ֥ה חֶ֙רֶב֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְהָיְתָ֤ה חַלְחָלָה֙ בְּכ֔וּשׁ בִּנְפֹ֥ל חָלָ֖ל בְּמִצְרָ֑יִם וְלָקְח֣וּ הֲמוֹנָ֔הּ וְנֶהֶרְס֖וּ יְסוֹדֹתֶֽיהָ׃
KJV 5 Ethiopia, and Libya, and Lydia, and all the mingled people, and Chub, and the men of the land that is in league, shall fall with them by the sword.
LSGS 5 L'Ethiopie 03568, Puth 06316, Lud 03865, toute l'Arabie 06153, Cub 03552, Et les fils 01121 du pays 0776 allié 01285, Tomberont 05307 8799 avec eux par l'épée 02719.
MAR 5 Cus, et Put, et Lud, et tout le mélange [d'Arabie], et Cub, et les enfants du pays allié tomberont par l'épée avec eux.
NEG 5 L'Ethiopie, Puth, Lud, toute l'Arabie, Cub, Et les fils du pays allié, Tomberont avec eux par l'épée.
OST 5 Cush, Put, et Lud, tous les mercenaires, et Cub et les enfants du pays allié tomberont avec eux par l'épée.
WLC 5 כּ֣וּשׁ וּפ֤וּט וְלוּד֙ וְכָל־ הָעֶ֣רֶב וְכ֔וּב וּבְנֵ֖י אֶ֣רֶץ הַבְּרִ֑ית אִתָּ֖ם בַּחֶ֥רֶב יִפֹּֽלוּ׃
KJV 6 Thus saith the LORD; They also that uphold Egypt shall fall; and the pride of her power shall come down: from the tower of Syene shall they fall in it by the sword, saith the Lord GOD.
LSGS 6 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Ils tomberont 05307 8804, les soutiens 05564 8802 de l'Egypte 04714, Et l'orgueil 01347 de sa force 05797 périra 03381 8804; De Migdol 04024 à Syène 05482 ils tomberont 05307 8799 par l'épée 02719, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
MAR 6 Ainsi a dit l'Eternel : ceux qui soutiendront l'Egypte, tomberont ; et l'orgueil de sa force sera renversé ; ils tomberont en elle par l'épée depuis la tour de Syène, dit le Seigneur l'Eternel.
NEG 6 Ainsi parle l'Eternel: Ils tomberont, les soutiens de l'Egypte, Et l'orgueil de sa force périra; De Migdol à Syène ils tomberont par l'épée, Dit le Seigneur, l'Eternel.
OST 6 Ainsi a dit l'Éternel: Les soutiens de l'Égypte tomberont, l'orgueil de sa force sera abaissé; ils tomberont par l'épée au milieu d'elle, depuis Migdol à Syène, dit le Seigneur, l'Éternel.
WLC 6 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה וְנָֽפְלוּ֙ סֹמְכֵ֣י מִצְרַ֔יִם וְיָרַ֖ד גְּא֣וֹן עֻזָּ֑הּ מִמִּגְדֹּ֣ל סְוֵנֵ֗ה בַּחֶ֙רֶב֙ יִפְּלוּ־ בָ֔הּ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
KJV 7 And they shall be desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities shall be in the midst of the cities that are wasted.
LSGS 7 Ils seront dévastés 08074 8738 entre 08432 les pays 0776 dévastés 08074 8737, Et ses villes 05892 seront entre 08432 les villes 05892 désertes 02717 8737.
MAR 7 Et ils seront désolés au milieu des pays désolés, et ses villes seront au milieu des villes rendues désertes.
NEG 7 Ils seront dévastés entre les pays dévastés, Et ses villes seront entre les villes désertes.
OST 7 Ils seront les plus désolés au milieu des pays désolés, et ses villes les plus désertes des villes désertes.
WLC 7 וְנָשַׁ֕מּוּ בְּת֖וֹךְ אֲרָצ֣וֹת נְשַׁמּ֑וֹת וְעָרָ֕יו בְּתוֹךְ־ עָרִ֥ים נַחֲרָב֖וֹת תִּֽהְיֶֽינָה׃
KJV 8 And they shall know that I am the LORD, when I have set a fire in Egypt, and when all her helpers shall be destroyed.
LSGS 8 Et ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, Quand je mettrai 05414 8800 le feu 0784 dans l'Egypte 04714, Et que tous ses soutiens 05826 8802 seront brisés 07665 8738.
MAR 8 Et ils sauront que je suis l'Eternel, quand j'aurai mis le feu en Egypte ; et tous ceux qui lui donneront du secours, seront brisés.
NEG 8 Et ils sauront que je suis l'Eternel, Quand je mettrai le feu dans l'Egypte, Et que tous ses soutiens seront brisés.
OST 8 Ils sauront que je suis l'Éternel, lorsque j'aurai mis le feu à l'Égypte, et que tous ses appuis auront été brisés.
WLC 8 וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּתִתִּי־ אֵ֣שׁ בְּמִצְרַ֔יִם וְנִשְׁבְּר֖וּ כָּל־ עֹזְרֶֽיהָ׃
KJV 9 In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and great pain shall come upon them, as in the day of Egypt: for, lo, it cometh.
LSGS 9 En ce jour 03117-là, des messagers 04397 iront 03318 8799 de ma part 06440 sur des navires 06716 Troubler 02729 8687 l'Ethiopie 03568 dans sa sécurité 0983; Et l'épouvante 02479 sera parmi eux au jour 03117 de l'Egypte 04714, Car voici, ces choses arrivent 0935 8802!
MAR 9 En ce jour-là des messagers sortiront de ma part dans des navires pour effrayer Cus l'assurée, et il y aura entre eux un tourment tel qu'à la journée d'Egypte ; car voici, il vient.
NEG 9 En ce jour-là, des messagers iront de ma part sur des navires Troubler l'Ethiopie dans sa sécurité; Et l'épouvante sera parmi eux au jour de l'Egypte, Car voici, ces choses arrivent!
OST 9 En ce jour-là, des messagers partiront de ma part sur des navires, pour effrayer Cush dans sa sécurité, et la terreur les saisira comme au jour de l'Égypte; le voici qui vient.
WLC 9 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יֵצְא֨וּ מַלְאָכִ֤ים מִלְּפָנַי֙ בַּצִּ֔ים לְהַחֲרִ֖יד אֶת־ כּ֣וּשׁ בֶּ֑טַח וְהָיְתָ֨ה חַלְחָלָ֤ה בָהֶם֙ בְּי֣וֹם מִצְרַ֔יִם כִּ֥י הִנֵּ֖ה בָּאָֽה׃
KJV 10 Thus saith the Lord GOD; I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon.
LSGS 10 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Je ferai disparaître 07673 8689 la multitude 01995 de l'Egypte 04714, Par la main 03027 de Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894.
MAR 10 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : je ferai périr la multitude d'Egypte par la puissance de Nébucadnetsar, Roi de Babylone.
NEG 10 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je ferai disparaître la multitude de l'Egypte, Par la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone.
OST 10 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: J'anéantirai le train de l'Égypte par la main de Nébucadnetzar, roi de Babylone.
WLC 10 כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהִשְׁבַּתִּי֙ אֶת־ הֲמ֣וֹן מִצְרַ֔יִם בְּיַ֖ד נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶלֶךְ־ בָּבֶֽל׃
KJV 11 He and his people with him, the terrible of the nations, shall be brought to destroy the land: and they shall draw their swords against Egypt, and fill the land with the slain.
LSGS 11 Lui et son peuple 05971 avec lui, Le plus violent 06184 d'entre les peuples 01471, Seront envoyés 0935 8716 pour détruire 07843 8763 le pays 0776; Ils tireront 07324 8689 l'épée 02719 contre l'Egypte 04714, Et rempliront 04390 8804 le pays 0776 de morts 02491.
MAR 11 Lui et son peuple avec lui, les plus terribles d'entre les nations, seront amenés pour ruiner le pays, et ils tireront leurs épées contre les Egyptiens, et rempliront la terre de morts.
NEG 11 Lui et son peuple avec lui, Le plus violent d'entre les peuples, Seront envoyés pour détruire le pays; Ils tireront l'épée contre l'Egypte, Et rempliront le pays de morts.
OST 11 Lui et son peuple avec lui, le plus terrible des peuples, seront amenés pour ravager le pays; ils tireront leurs épées contre les Égyptiens, et rempliront le pays de gens blessés à mort.
WLC 11 ה֠וּא וְעַמּ֤וֹ אִתּוֹ֙ עָרִיצֵ֣י גוֹיִ֔ם מֽוּבָאִ֖ים לְשַׁחֵ֣ת הָאָ֑רֶץ וְהֵרִ֤יקוּ חַרְבוֹתָם֙ עַל־ מִצְרַ֔יִם וּמָלְא֥וּ אֶת־ הָאָ֖רֶץ חָלָֽל׃
KJV 12 And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked: and I will make the land waste, and all that is therein, by the hand of strangers: I the LORD have spoken it.
LSGS 12 Je mettrai 05414 8804 les canaux 02975 à sec 02724, Je livrerai 04376 8804 le pays 0776 entre les mains 03027 des méchants 07451; Je ravagerai 08074 8689 le pays 0776 et ce qu'il renferme 04393, par la main 03027 des étrangers 02114 8801. Moi, l'Eternel 03068, j'ai parlé 01696 8765.
MAR 12 Et je mettrai à sec les bras [d'eau], et je livrerai le pays entre les mains de gens méchants, je désolerai le pays, et tout ce qui y est, par la puissance des étrangers ; moi l'Eternel j'ai parlé.
NEG 12 Je mettrai les canaux à sec, Je livrerai le pays entre les mains des méchants; Je ravagerai le pays et ce qu'il renferme, par la main des étrangers. Moi, l'Eternel, j'ai parlé.
OST 12 Je mettrai à sec les fleuves, et je livrerai le pays entre les mains de gens méchants; je désolerai le pays et ce qu'il contient par la main des étrangers. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.
WLC 12 וְנָתַתִּ֤י יְאֹרִים֙ חָֽרָבָ֔ה וּמָכַרְתִּ֥י אֶת־ הָאָ֖רֶץ בְּיַד־ רָעִ֑ים וַהֲשִׁמֹּתִ֞י אֶ֤רֶץ וּמְלֹאָהּ֙ בְּיַד־ זָרִ֔ים אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃
KJV 13 Thus saith the Lord GOD; I will also destroy the idols, and I will cause their images to cease out of Noph; and there shall be no more a prince of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt.
LSGS 13 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: J'anéantirai 06 8689 les idoles 01544, Et j'ôterai 07673 8689 de Noph 05297 les vains simulacres 0457; Il n'y aura plus de prince 05387 du pays 0776 d'Egypte 04714, Et je répandrai 05414 8804 la terreur 03374 dans le pays 0776 d'Egypte 04714.
MAR 13 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : je détruirai aussi les idoles, j'anéantirai les faux dieux de Noph, et il n'y aura point de Prince qui soit du pays d'Egypte ; et je mettrai la frayeur dans le pays d'Egypte.
NEG 13 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: J'anéantirai les idoles, Et j'ôterai de Noph les vains simulacres; Il n'y aura plus de prince du pays d'Egypte, Et je répandrai la terreur dans le pays d'Egypte.
OST 13 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je détruirai les idoles, et j'anéantirai les faux dieux de Noph; il n'y aura plus de prince au pays d'Égypte, et je répandrai la terreur dans le pays d'Égypte.
WLC 13 כֹּֽה־ אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה וְהַאֲבַדְתִּ֨י גִלּוּלִ֜ים וְהִשְׁבַּתִּ֤י אֱלִילִים֙ מִנֹּ֔ף וְנָשִׂ֥יא מֵאֶֽרֶץ־ מִצְרַ֖יִם לֹ֣א יִֽהְיֶה־ ע֑וֹד וְנָתַתִּ֥י יִרְאָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
KJV 14 And I will make Pathros desolate, and will set fire in Zoan, and will execute judgments in No.
LSGS 14 Je dévasterai 08074 8689 Pathros 06624, Je mettrai 05414 8804 le feu 0784 à Tsoan 06814, Et j'exercerai 06213 8804 mes jugements 08201 sur No 04996.
MAR 14 Je désolerai Pathros, je mettrai le feu à Tsohan, et j'exercerai des jugements dans No.
NEG 14 Je dévasterai Pathros, Je mettrai le feu à Tsoan, Et j'exercerai mes jugements sur No.
OST 14 Je désolerai Pathros; je mettrai le feu à Tsoan, et j'exercerai mes jugements sur No.
WLC 14 וַהֲשִׁמֹּתִי֙ אֶת־ פַּתְר֔וֹס וְנָתַ֥תִּי אֵ֖שׁ בְּצֹ֑עַן וְעָשִׂ֥יתִי שְׁפָטִ֖ים בְּנֹֽא׃
KJV 15 And I will pour my fury upon Sin, the strength of Egypt; and I will cut off the multitude of No.
LSGS 15 Je répandrai 08210 8804 ma fureur 02534 sur Sin 05512, la forteresse 04581 de l'Egypte 04714, Et j'exterminerai 03772 8689 la multitude 01995 de No 04996.
MAR 15 Et je répandrai ma fureur sur Sin, qui est la force d'Egypte, et j'exterminerai la multitude qui est à No.
NEG 15 Je répandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'Egypte, Et j'exterminerai la multitude de No.
OST 15 Je répandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'Égypte, et j'exterminerai la multitude de No.
WLC 15 וְשָׁפַכְתִּ֣י חֲמָתִ֔י עַל־ סִ֖ין מָע֣וֹז מִצְרָ֑יִם וְהִכְרַתִּ֖י אֶת־ הֲמ֥וֹן נֹֽא׃
KJV 16 And I will set fire in Egypt: Sin shall have great pain, and No shall be rent asunder, and Noph shall have distresses daily.
LSGS 16 Je mettrai 05414 8804 le feu 0784 dans l'Egypte 04714; Sin 05512 sera saisie d'angoisse 02342 8800 02342 8799, No 04996 sera ouverte par la brèche 01234 8736, Et Noph 05297 conquise 06862 en plein jour 03119 par les ennemis.
MAR 16 Quand je mettrai le feu en Egypte, Sin sera grièvement tourmentée, et No sera rompue par diverses brèches, et il n'y aura à Noph que détresses en plein jour.
NEG 16 Je mettrai le feu dans l'Egypte; Sin sera saisie d'angoisse, No sera ouverte par la brèche, Et Noph conquise en plein jour par les ennemis.
OST 16 Je mettrai le feu à l'Égypte; Sin sera saisie de grandes douleurs; No sera battue en brèche, et Noph prise par l'ennemi en plein jour.
WLC 16 וְנָתַ֤תִּי אֵשׁ֙ בְּמִצְרַ֔יִם ח֤וּל סִ֔ין וְנֹ֖א תִּהְיֶ֣ה לְהִבָּקֵ֑עַ וְנֹ֖ף צָרֵ֥י יוֹמָֽם׃
KJV 17 The young men of Aven and of Pibeseth shall fall by the sword: and these cities shall go into captivity.
LSGS 17 Les jeunes hommes 0970 d'On 0206 et de Pi-Béseth 06364 tomberont 05307 8799 par l'épée 02719, Et ces villes iront 03212 8799 en captivité 07628.
MAR 17 Les jeunes gens d'élite d'Aven et de Pibeseth tomberont par l'épée, et elles iront en captivité.
NEG 17 Les jeunes hommes d'On et de Pi-Béseth tomberont par l'épée, Et ces villes iront en captivité.
OST 17 Les hommes d'élite d'On et de Pi-Béseth tomberont par l'épée; elles-mêmes iront en captivité.
WLC 17 בַּח֥וּרֵי אָ֛וֶן וּפִי־ בֶ֖סֶת בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֑לוּ וְהֵ֖נָּה בַּשְּׁבִ֥י תֵלַֽכְנָה׃
KJV 18 At Tehaphnehes also the day shall be darkened, when I shall break there the yokes of Egypt: and the pomp of her strength shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity.
LSGS 18 A Tachpanès 08471 le jour 03117 s'obscurcira 02821 8804 8676 02820 8804, Quand j'y briserai 07665 8800 le joug 04133 de l'Egypte 04714, Et que l'orgueil 01347 de sa force 05797 y prendra fin 07673 8738 01931; Un nuage 06051 couvrira 03680 8762 Tachpanès, Et ses filles 01323 iront 03212 8799 en captivité 07628.
MAR 18 Et le jour défaudra dans Taphnès, lorsque j'y romprai les barres d'Egypte, et que l'orgueil de sa force aura cessé ; une nuée la couvrira, et les villes de son ressort iront en captivité.
NEG 18 A Tachpanès le jour s'obscurcira, Quand j'y briserai le joug de l'Eternel, Et que l'orgueil de sa force y prendra fin; Un nuage couvrira Tachpanès, Et ses filles iront en captivité.
OST 18 A Tachphanès le jour s'obscurcira, lorsque j'y briserai le joug de l'Égypte et que sa force orgueilleuse aura cessé; une nuée la couvrira, et ses filles iront en captivité.
WLC 18 וּבִֽתְחַפְנְחֵס֙ חָשַׂ֣ךְ הַיּ֔וֹם בְּשִׁבְרִי־ שָׁם֙ אֶת־ מֹט֣וֹת מִצְרַ֔יִם וְנִשְׁבַּת־ בָּ֖הּ גְּא֣וֹן עֻזָּ֑הּ הִ֚יא עָנָ֣ן יְכַסֶּ֔נָּה וּבְנוֹתֶ֖יהָ בַּשְּׁבִ֥י תֵלַֽכְנָה׃
KJV 19 Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the LORD.
LSGS 19 J'exercerai 06213 8804 mes jugements 08201 sur l'Egypte 04714, Et ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.
MAR 19 Et j'exercerai des jugements en Egypte ; et ils sauront que je suis l'Eternel.
NEG 19 J'exercerai mes jugements sur l'Egypte, Et ils sauront que je suis l'Eternel.
OST 19 J'exercerai mes jugements sur l'Égypte, et ils sauront que je suis l'Éternel.
WLC 19 וְעָשִׂ֥יתִי שְׁפָטִ֖ים בְּמִצְרָ֑יִם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
KJV 20 And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,
LSGS 20 La onzième 0259 06240 année 08141, le septième 07651 jour du premier 07223 mois 02320, la parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
MAR 20 Or il était arrivé en la onzième année, au septième jour du premier mois, que la parole de l'Eternel m'avait été adressée, en disant :
NEG 20 La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
OST 20 La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
WLC 20 וַיְהִ֗י בְּאַחַ֤ת עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה בָּֽרִאשׁ֖וֹן בְּשִׁבְעָ֣ה לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
KJV 21 Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, lo, it shall not be bound up to be healed, to put a roller to bind it, to make it strong to hold the sword.
LSGS 21 Fils 01121 de l'homme 0120, j'ai rompu 07665 8804 le bras 02220 de Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714; Et voici, on ne l'a point pansé 02280 8795 pour le guérir 07499 05414 8800, On ne l'a point enveloppé 07760 8800 d'un bandage 02848 Pour le lier 02280 8800 et le raffermir 02388 8800, Afin qu'il puisse manier 08610 8800 l'épée 02719.
MAR 21 Fils d'homme, j'ai rompu le bras de Pharaon Roi d'Egypte ; et voici on ne l'a point bandé pour le guérir, en sorte qu'on lui ait mis des linges pour le bander, [et] pour le fortifier, afin qu'il pût empoigner l'épée.
NEG 21 Fils de l'homme, j'ai rompu le bras de Pharaon, roi d'Egypte; Et voici, on ne l'a point pansé pour le guérir, On ne l'a point enveloppé d'un bandage Pour le lier et le raffermir, Afin qu'il puisse manier l'épée.
OST 21 Fils de l'homme, j'ai brisé le bras de Pharaon, roi d'Égypte; et voici, on ne l'a point pansé pour le guérir, on ne l'a point bandé pour le lier et l'affermir, afin qu'il pût manier l'épée.
WLC 21 בֶּן־ אָדָ֕ם אֶת־ זְר֛וֹעַ פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֖יִם שָׁבָ֑רְתִּי וְהִנֵּ֣ה לֹֽא־ חֻ֠בְּשָׁה לָתֵ֨ת רְפֻא֜וֹת לָשׂ֥וּם חִתּ֛וּל לְחָבְשָׁ֥הּ לְחָזְקָ֖הּ לִתְפֹּ֥שׂ בֶּחָֽרֶב׃
KJV 22 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong, and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand.
LSGS 22 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, j'en veux à Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714, Et je lui romprai 07665 8804 les bras 02220, Celui qui est en bon état 02389 et celui qui est cassé 07665 8737. Et je ferai tomber 05307 8689 l'épée 02719 de sa main 03027.
MAR 22 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, j'en veux à Pharaon Roi d'Egypte, et je romprai ses bras, tant celui qui est fort, que celui qui est rompu, et je ferai tomber l'épée de sa main.
NEG 22 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux à Pharaon, roi d'Egypte, Et je lui romprai les bras, Celui qui est en bon état et celui qui est cassé. Et je ferai tomber l'épée de sa main.
OST 22 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à Pharaon, roi d'Égypte, et je romprai ses bras, tant celui qui est en bon état que celui qui est brisé, et je ferai tomber l'épée de sa main.
WLC 22 לָכֵ֞ן כֹּה־ אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה הִנְנִי֙ אֶל־ פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֔יִם וְשָֽׁבַרְתִּי֙ אֶת־ זְרֹ֣עֹתָ֔יו אֶת־ הַחֲזָקָ֖ה וְאֶת־ הַנִּשְׁבָּ֑רֶת וְהִפַּלְתִּ֥י אֶת־ הַחֶ֖רֶב מִיָּדֽוֹ׃
KJV 23 And I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.
LSGS 23 Je répandrai 06327 8689 les Egyptiens 04714 parmi les nations 01471, Je les disperserai 02219 8765 en divers pays 0776.
MAR 23 Et je disperserai les Egyptiens parmi les nations, et les répandrai parmi les pays.
NEG 23 Je disséminerai les Egyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays.
OST 23 Je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les répandrai dans les pays.
WLC 23 וַהֲפִצוֹתִ֥י אֶת־ מִצְרַ֖יִם בַּגּוֹיִ֑ם וְזֵרִיתִ֖ם בָּאֲרָצֽוֹת׃
KJV 24 And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put my sword in his hand: but I will break Pharaoh's arms, and he shall groan before him with the groanings of a deadly wounded man.
LSGS 24 Je fortifierai 02388 8765 les bras 02220 du roi 04428 de Babylone 0894, Et je mettrai 05414 8804 mon épée 02719 dans sa main 03027; Je romprai 07665 8804 les bras 02220 de Pharaon 06547, Et il gémira 05008 8804 devant 06440 lui comme gémissent 05009 les mourants 02491.
MAR 24 Et je fortifierai les bras du Roi de Babylone, et je lui mettrai mon épée en la main ; mais je romprai les bras de Pharaon, et [Pharaon] jettera des sanglots devant lui, comme des gens blessés à mort.
NEG 24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et je mettrai mon épée dans sa main; Je romprai les bras de Pharaon, Et il gémira devant lui comme gémissent les mourants.
OST 24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main; mais je briserai le bras de Pharaon, et il poussera devant lui des cris, comme un homme blessé à mort.
WLC 24 וְחִזַּקְתִּ֗י אֶת־ זְרֹעוֹת֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וְנָתַתִּ֥י אֶת־ חַרְבִּ֖י בְּיָד֑וֹ וְשָׁבַרְתִּי֙ אֶת־ זְרֹע֣וֹת פַּרְעֹ֔ה וְנָאַ֛ק נַאֲק֥וֹת חָלָ֖ל לְפָנָֽיו׃
KJV 25 But I will strengthen the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharaoh shall fall down; and they shall know that I am the LORD, when I shall put my sword into the hand of the king of Babylon, and he shall stretch it out upon the land of Egypt.
LSGS 25 Je fortifierai 02388 8689 les bras 02220 du roi 04428 de Babylone 0894, Et les bras 02220 de Pharaon 06547 tomberont 05307 8799. Et ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, Quand je mettrai 05414 8800 mon épée 02719 dans la main 03027 du roi 04428 de Babylone 0894, Et qu'il la tournera 05186 8804 contre le pays 0776 d'Egypte 04714.
MAR 25 Je fortifierai donc les bras du Roi de Babylone, mais les bras de Pharaon tomberont ; et on saura que je suis l'Eternel, quand j'aurai mis mon épée en la main du Roi de Babylone, et qu'il l'aura étendue sur le pays d'Egypte.
NEG 25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et les bras de Pharaon tomberont. Et ils sauront que je suis l'Eternel, Quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone, Et qu'il la tournera contre le pays d'Egypte.
OST 25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, mais les bras de Pharaon tomberont; et ils sauront que je suis l'Éternel, quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone, et qu'il l'étendra sur le pays d'Égypte.
WLC 25 וְהַחֲזַקְתִּ֗י אֶת־ זְרֹעוֹת֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וּזְרֹע֥וֹת פַּרְעֹ֖ה תִּפֹּ֑לְנָה וְֽיָדְע֞וּ כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בְּתִתִּ֤י חַרְבִּי֙ בְּיַ֣ד מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֔ל וְנָטָ֥ה אוֹתָ֖הּ אֶל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
KJV 26 And I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them among the countries; and they shall know that I am the LORD.
LSGS 26 Je répandrai 06327 8689 les Egyptiens 04714 parmi les nations 01471, Je les disperserai 02219 8765 en divers pays 0776, Et ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.
MAR 26 Et je disperserai les Egyptiens parmi les nations, et les répandrai parmi les pays ; et ils sauront que je suis l'Eternel.
NEG 26 Je disséminerai les Egyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays, Et ils sauront que je suis l'Eternel.
OST 26 Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations; je les répandrai dans les pays, et ils sauront que je suis l'Éternel.
WLC 26 וַהֲפִצוֹתִ֤י אֶת־ מִצְרַ֙יִם֙ בַּגּוֹיִ֔ם וְזֵרִיתִ֥י אוֹתָ֖ם בָּאֲרָצ֑וֹת וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées