Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 30

Ez 30 (Segond 21)

1 La parole de l'Eternel m'a été adressée: 2 «Fils de l'homme, prophétise! Tu annonceras: Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:
»Lamentez-vous! Ah! Quel jour!
3 En effet, le jour est proche, le jour de l'Eternel est proche.
Ce sera un jour de ténèbres, la période réservée aux nations.
4 L'épée fondra sur l'Egypte
et l'affolement s'emparera de l'Ethiopie,
quand les morts tomberont en Egypte,
quand on enlèvera ses richesses
et que ses fondations seront détruites.
5 L'Ethiopie, Puth, Lud, tout peuple mélangé, Cub et les membres du pays de l'alliance tomberont par l'épée avec eux.
6 »Voici ce que dit l'Eternel:
Ils tomberont, les soutiens de l'Egypte,
et l'orgueil qu'elle tirait de sa force s'éteindra.
De Migdol à Syène ils tomberont par l'épée,
déclare le Seigneur, l'Eternel.
7 »Ils seront dévastés au milieu des pays dévastés, et ses villes seront comptées parmi les villes en ruine. 8 Ils reconnaîtront que je suis l'Eternel, quand je mettrai le feu à l'Egypte et que tous ses alliés seront brisés. 9 Ce jour-là, des messagers iront de ma part sur des bateaux pour effrayer l'Ethiopie malgré son sentiment de sécurité. L'affolement s'emparera d'eux lorsque le jour de l'Egypte sera venu, et le voici qui arrive!
10 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je mettrai fin à l'abondance des Egyptiens par l'intermédiaire de Nebucadnetsar, le roi de Babylone. 11 Lui et son peuple, la plus violente des nations, seront envoyés pour détruire le pays. Ils tireront l'épée contre l'Egypte et rempliront le pays de victimes. 12 J'assécherai le delta du Nil, je vendrai le pays à des hommes mauvais, je dévasterai le pays et ce qu'il contient par l'intermédiaire d'étrangers. C'est moi, l'Eternel, qui ai parlé.
13 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je ferai disparaître les idoles et je supprimerai de Memphis les faux dieux; il n'y aura plus de prince en Egypte et je propagerai la terreur dans le pays. 14 Je dévasterai Pathros, je mettrai le feu à Tsoan et je mettrai mes jugements en œuvre contre No. 15 Je déverserai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'Egypte, et j'éliminerai la foule bruyante de No. 16 Je mettrai le feu à l'Egypte. Sin se tordra de douleur, No aura des brèches et Memphis sera conquise en plein jour par des ennemis. 17 Les jeunes hommes d'On et de Pi-Béseth tomberont par l'épée et les habitants de ces villes partiront en déportation. 18 A Tachpanès le jour s'obscurcira, quand j'y briserai l'oppression exercée par l'Egypte et que l'orgueil qu'elle tirait de sa force aura disparu. Un nuage couvrira Tachpanès, et ses filles partiront en déportation. 19 Je mettrai mes jugements en œuvre contre l'Egypte, et ils reconnaîtront que je suis l'Eternel.»
20 La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l'Eternel m'a été adressée: 21 «Fils de l'homme, j'ai cassé le bras du pharaon, du roi d'Egypte, et on ne lui a pas mis d'attelle pour le guérir, on ne lui a pas mis de bandage pour le maintenir et le raffermir afin qu'il puisse manier l'épée.
22 »C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je m'en prends au pharaon, au roi d'Egypte. Je lui fracturerai les bras, celui qui est en bon état et celui qui est déjà cassé, et je ferai tomber l'épée de sa main. 23 J'éparpillerai les Egyptiens parmi les nations, je les disperserai dans divers pays. 24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main. Je fracturerai les bras du pharaon et il gémira devant lui comme le font les mourants. 25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras du pharaon tomberont. Ils reconnaîtront que je suis l'Eternel, quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone et qu'il la brandira contre l'Egypte. 26 J'éparpillerai les Egyptiens parmi les nations, je les disperserai dans divers pays. Ils reconnaîtront alors que je suis l'Eternel.»

Ez 30 (Vulgate)

   1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
   2 Fili hominis, propheta, et dic : [Hæc dicit Dominus Deus :
Ululate : Væ, væ diei !
   3 quia juxta est dies,
et appropinquat dies Domini, dies nubis :
tempus gentium erit.
   4 Et veniet gladius in Ægyptum,
et erit pavor in Æthiopia,
cum ceciderint vulnerati in Ægypto,
et ablata fuerit multitudo illius,
et destructa fundamenta ejus.
   5 Æthiopia, et Libya, et Lydi,
et omne reliquum vulgus,
et Chub, et filii terræ fœderis,
cum eis gladio cadent.
   6 Hæc dicit Dominus Deus :
Et corruent fulcientes Ægyptum,
et destruetur superbia imperii ejus :
a turre Syenes gladio cadent in ea,
ait Dominus Deus exercituum.
   7 Et dissipabuntur in medio terrarum desolatarum,
et urbes ejus in medio civitatum desertarum erunt :
   8 et scient quia ego Dominus,
cum dedero ignem in Ægypto,
et attriti fuerint omnes auxiliatores ejus.
   9 In die illa egredientur nuntii a facie mea in trieribus
ad conterendam Æthiopiæ confidentiam :
et erit pavor in eis in die Ægypti,
quia absque dubio veniet.
   10 Hæc dicit Dominus Deus :
Cessare faciam multitudinem Ægypti
in manu Nabuchodonosor regis Babylonis.
   11 Ipse et populus ejus cum eo, fortissimi gentium,
adducentur ad disperdendam terram :
et evaginabunt gladios suos super Ægyptum,
et implebunt terram interfectis.
   12 Et faciam alveos fluminum aridos,
et tradam terram in manus pessimorum :
et dissipabo terram et plenitudinem ejus
manu alienorum :
ego Dominus locutus sum.
   13 Hæc dicit Dominus Deus :
Et disperdam simulacra,
et cessare faciam idola de Memphis :
et dux de terra Ægypti non erit amplius,
et dabo terrorem in terra Ægypti.
   14 Et disperdam terram Phathures,
et dabo ignem in Taphnis,
et faciam judicia in Alexandria.
   15 Et effundam indignationem meam super Pelusium, robur Ægypti,
et interficiam multitudinem Alexandriæ.
   16 Et dabo ignem in Ægypto :
quasi parturiens dolebit Pelusium,
et Alexandria erit dissipata,
et in Memphis angustiæ quotidianæ.
   17 Juvenes Heliopoleos et Bubasti gladio cadent,
et ipsæ captivæ ducentur.
   18 Et in Taphnis nigrescet dies,
cum contrivero ibi sceptra Ægypti,
et defecerit in ea superbia potentiæ ejus :
ipsam nubes operiet,
filiæ autem ejus in captivitatem ducentur.
   19 Et judicia faciam in Ægypto :
et scient quia ego Dominus.]
   20 Et factum est in undecimo anno, in primo mense, in septima mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens :
   21 [Fili hominis, brachium Pharaonis regis Ægypti confregi,
et ecce non est obvolutum ut restitueretur ei sanitas,
ut ligaretur pannis, et fasciaretur linteolis,
ut recepto robore posset tenere gladium.
   22 Propterea hæc dicit Dominus Deus :
Ecce ego ad Pharaonem regem Ægypti,
et comminuam brachium ejus forte, sed confractum :
et dejiciam gladium de manu ejus,
   23 et dispergam Ægyptum in gentibus,
et ventilabo eos in terris.
   24 Et confortabo brachia regis Babylonis,
daboque gladium meum in manu ejus,
et confringam brachia Pharaonis,
et gement gemitibus interfecti coram facie ejus.
   25 Et confortabo brachia regis Babylonis,
et brachia Pharaonis concident :
et scient quia ego Dominus,
cum dedero gladium meum in manu regis Babylonis,
et extenderit eum super terram Ægypti.
   26 Et dispergam Ægyptum in nationes,
et ventilabo eos in terras :
et scient quia ego Dominus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées