Comparer
Ezéchiel 31BAN 1 La onzième année, au troisième mois, le premier du mois, la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
BCC 1 La onzième année, au troisième mois, le premier du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
KJV 1 And it came to pass in the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,
LSG 1 La onzième année, le premier jour du troisième mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
LSGS 1 La onzième 0259 06240 année 08141, le premier 0259 jour du troisième 07992 mois 02320, la parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
WLC 1 וַיְהִ֗י בְּאַחַ֤ת עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה בַּשְּׁלִישִׁ֖י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
BAN 2 Fils d'homme, dis à Pharaon, roi d'Egypte, et à la multitude de son peuple : A qui ressembles-tu dans ta grandeur ?
BCC 2 « Fils de l'homme, dis à Pharaon, roi d'Égypte, et à sa multitude : A qui ressembles-tu dans ta grandeur ?
KJV 2 Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness?
LSG 2 Fils de l'homme, dis à Pharaon, roi d'Égypte, et à sa multitude: A qui ressembles-tu dans ta grandeur ?
LSGS 2 Fils 01121 de l'homme 0120, dis 0559 8798 à Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714, et à sa multitude 01995: A qui ressembles 01819 8804-tu dans ta grandeur 01433?
WLC 2 בֶּן־ אָדָ֕ם אֱמֹ֛ר אֶל־ פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֖יִם וְאֶל־ הֲמוֹנ֑וֹ אֶל־ מִ֖י דָּמִ֥יתָ בְגָדְלֶֽךָ׃
BAN 3 Voici, Assur était un cèdre sur le Liban, à la belle ramure, à l'ombrage touffu, d'une hauteur superbe, et ayant sa cime dans les nues.
BCC 3 Voilà qu'Assur était un cèdre sur le Liban, à la belle ramure, à l'ombrage épais, à la taille élevée, et ayant sa cime dans les nues.
KJV 3 Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs.
LSG 3 Voici, l'Assyrie était un cèdre du Liban ; Ses branches étaient belles, Son feuillage était touffu, sa tige élevée, Et sa cime s'élançait au milieu d'épais rameaux.
LSGS 3 Voici, l'Assyrie 0804 était un cèdre 0730 du Liban 03844; Ses branches 06057 étaient belles 03303, Son feuillage 02793 était touffu 06751 8688, sa tige 06967 élevée 01362, Et sa cime 06788 s'élançait au milieu d'épais rameaux 05688.
WLC 3 הִנֵּ֨ה אַשּׁ֜וּר אֶ֣רֶז בַּלְּבָנ֗וֹן יְפֵ֥ה עָנָ֛ף וְחֹ֥רֶשׁ מֵצַ֖ל וּגְבַ֣הּ קוֹמָ֑ה וּבֵ֣ין עֲבֹתִ֔ים הָיְתָ֖ה צַמַּרְתּֽוֹ׃
BAN 4 Ses eaux l'avaient fait croître, l'abîme l'avait fait grandir en faisant couler ses fleuves autour du lieu où il était planté, [tandis qu'il] envoyait ses ruisseaux à tous les arbres des champs.
BCC 4 Les eaux l'avaient fait croître, l'abîme l'avait fait grandir, en faisant couler ses fleuves autour du lieu où il était planté et en envoyant ses ruisseaux à tous les arbres des champs.
KJV 4 The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent her little rivers unto all the trees of the field.
LSG 4 Les eaux l'avaient fait croître, L'abîme l'avait fait pousser en hauteur ; Des fleuves coulaient autour du lieu où il était planté, Et envoyaient leurs canaux à tous les arbres des champs.
LSGS 4 Les eaux 04325 l'avaient fait croître 01431 8765, L'abîme 08415 l'avait fait pousser en hauteur 07311 8790; Des fleuves 05104 coulaient 01980 8802 autour 05439 du lieu où il était planté 04302, Et envoyaient 07971 8765 leurs canaux 08585 à tous les arbres 06086 des champs 07704.
WLC 4 מַ֣יִם גִּדְּל֔וּהוּ תְּה֖וֹם רֹֽמְמָ֑תְהוּ אֶת־ נַהֲרֹתֶ֗יהָ הֹלֵךְ֙ סְבִיב֣וֹת מַטָּעָ֔הּ וְאֶת־ תְּעָלֹתֶ֣יהָ שִׁלְחָ֔ה אֶ֖ל כָּל־ עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃
BAN 5 C'est pourquoi sa taille était élevée plus que celle d'aucun des arbres des champs, ses branches avaient grandi, ses rameaux s'étaient allongés, grâce aux eaux abondantes [qui l'avaient abreuvé] pendant qu'il poussait.
BCC 5 C'est pourquoi sa taille s'élevait, plus haute que les arbres des champs ; ses branches avaient grandi, ses rameaux s'étaient allongés, grâce aux eaux abondantes du temps de sa croissance.
KJV 5 Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth.
LSG 5 C'est pourquoi sa tige s'élevait au-dessus de tous les arbres des champs, Ses branches avaient multiplié, ses rameaux s'étendaient, Par l'abondance des eaux qui l'avaient fait pousser.
LSGS 5 C'est pourquoi sa tige 06967 s'élevait 01361 8804 au-dessus de tous les arbres 06086 des champs 07704, Ses branches 05634 avaient multiplié 07235 8799, ses rameaux 06288 s'étendaient 0748 8799, Par l'abondance 07227 des eaux 04325 qui l'avaient fait pousser 07971 8763.
WLC 5 עַל־ כֵּן֙ גָּבְהָ֣א קֹמָת֔וֹ מִכֹּ֖ל עֲצֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה וַתִּרְבֶּ֨ינָה סַֽרְעַפֹּתָ֜יו וַתֶּאֱרַ֧כְנָה מִמַּ֥יִם רַבִּ֖ים בְּשַׁלְּחֽוֹ׃
BAN 6 Tous les oiseaux des cieux avaient niché dans ses branches ; sous ses rameaux tous les animaux des champs avaient mis bas, et à son ombre s'étaient assises toutes sortes de nations nombreuses.
BCC 6 Dans ses branches tous les oiseaux du ciel nichaient ; sous ses rameaux mettaient bas tous les animaux des champs, et à son ombre étaient assises des nations nombreuses.
KJV 6 All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations.
LSG 6 Tous les oiseaux du ciel nichaient dans ses branches, Toutes les bêtes des champs faisaient leurs petits sous ses rameaux, Et de nombreuses nations habitaient toutes à son ombre.
LSGS 6 Tous les oiseaux 05775 du ciel 08064 nichaient 07077 8765 dans ses branches 05589, Toutes les bêtes 02416 des champs 07704 faisaient leurs petits 03205 8804 sous ses rameaux 06288, Et de nombreuses 07227 nations 01471 habitaient 03427 8799 toutes à son ombre 06738.
WLC 6 בִּסְעַפֹּתָ֤יו קִֽנְנוּ֙ כָּל־ ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וְתַ֤חַת פֹּֽארֹתָיו֙ יָֽלְד֔וּ כֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּבְצִלּוֹ֙ יֵֽשְׁב֔וּ כֹּ֖ל גּוֹיִ֥ם רַבִּֽים׃
BAN 7 Il fut beau par sa grandeur par la longueur de ses rameaux ; car sa racine touchait à des eaux abondantes.
BCC 7 Il était beau par sa grandeur, par la longueur de ses branches, car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.
KJV 7 Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters.
LSG 7 Il était beau par sa grandeur, par l'étendue de ses branches, Car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.
LSGS 7 Il était beau 03302 8799 par sa grandeur 01433, par l'étendue 0753 de ses branches 01808, Car ses racines 08328 plongeaient dans des eaux 04325 abondantes 07227.
WLC 7 וַיְּיִ֣ף בְּגָדְל֔וֹ בְּאֹ֖רֶךְ דָּֽלִיּוֹתָ֑יו כִּֽי־ הָיָ֥ה שָׁרְשׁ֖וֹ אֶל־ מַ֥יִם רַבִּֽים׃
BAN 8 Il n'y avait pas de cèdres qui l'éclipsassent dans le jardin de Dieu, ni de cyprès qui égalassent ses branches, ni de platanes qui fussent pareils à ses rameaux. Aucun arbre dans le jardin de Dieu ne l'égalait en beauté.
BCC 8 Les cèdres ne l'obscurcissaient pas dans le jardin de Dieu, les cyprès n'égalaient pas ses branches, et les platanes n'étaient pas comme ses rameaux ; aucun arbre dans le jardin de Dieu ne l'égalait en beauté.
KJV 8 The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty.
LSG 8 Les cèdres du jardin de Dieu ne le surpassaient point, Les cyprès n'égalaient point ses branches, Et les platanes n'étaient point comme ses rameaux ; Aucun arbre du jardin de Dieu ne lui était comparable en beauté.
LSGS 8 Les cèdres 0730 du jardin 01588 de Dieu 0430 ne le surpassaient 06004 8804 point, Les cyprès 01265 n'égalaient 01819 8804 point ses branches 05589, Et les platanes 06196 n'étaient point comme ses rameaux 06288; Aucun arbre 06086 du jardin 01588 de Dieu 0430 ne lui était comparable 01819 8804 en beauté 03308.
WLC 8 אֲרָזִ֣ים לֹֽא־ עֲמָמֻהוּ֮ בְּגַן־ אֱלֹהִים֒ בְּרוֹשִׁ֗ים לֹ֤א דָמוּ֙ אֶל־ סְעַפֹּתָ֔יו וְעַרְמֹנִ֥ים לֹֽא־ הָי֖וּ כְּפֹֽארֹתָ֑יו כָּל־ עֵץ֙ בְּגַן־ אֱלֹהִ֔ים לֹא־ דָמָ֥ה אֵלָ֖יו בְּיָפְיֽוֹ׃
BAN 9 Je l'avais rendu beau par la multitude de ses rameaux ; tous les arbres d'Eden, qui sont dans le jardin de Dieu, étaient jaloux de lui.
BCC 9 Je l'avais rendu beau par la multitude de ses rameaux ; tous les arbres d'Eden lui portaient envie, tous ceux qui sont dans le jardin de Dieu.
KJV 9 I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him.
LSG 9 Je l'avais embelli par la multitude de ses branches, Et tous les arbres d'Éden, dans le jardin de Dieu, lui portaient envie.
LSGS 9 Je l'avais 06213 8804 embelli 03303 par la multitude 07230 de ses branches 01808, Et tous les arbres 06086 d'Eden 05731, dans le jardin 01588 de Dieu 0430, lui portaient envie 07065 8762.
WLC 9 יָפֶ֣ה עֲשִׂיתִ֔יו בְּרֹ֖ב דָּֽלִיּוֹתָ֑יו וַיְקַנְאֻ֙הוּ֙ כָּל־ עֲצֵי־ עֵ֔דֶן אֲשֶׁ֖ר בְּגַ֥ן הָאֱלֹהִֽים׃
BAN 10 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Parce que tu as été fier de ta hauteur,... parce qu'il a porté sa cime jusque dans les nues et que son coeur s'est enorgueilli de son élévation,
BCC 10 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce qu'il s'est élevé en hauteur, parce qu'il a porté sa cime jusque dans les nues ; et que son coeur s'est enorgueilli de son élévation,
KJV 10 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast lifted up thyself in height, and he hath shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;
LSG 10 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce qu'il avait une tige élevée, Parce qu'il lançait sa cime au milieu d'épais rameaux, Et que son coeur était fier de sa hauteur,
LSGS 10 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Parce qu'il avait une tige 06967 élevée 01361 8804, Parce qu'il lançait 05414 8799 sa cime 06788 au milieu d'épais rameaux 05688, Et que son coeur 03824 était fier 07311 8804 de sa hauteur 01363,
WLC 10 לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר גָּבַ֖הְתָּ בְּקוֹמָ֑ה וַיִּתֵּ֤ן צַמַּרְתּוֹ֙ אֶל־ בֵּ֣ין עֲבוֹתִ֔ים וְרָ֥ם לְבָב֖וֹ בְּגָבְהֽוֹ׃
BAN 11 je l'ai livré aux mains du dieu des nations, qui le traitera durement ; à cause de sa méchanceté je l'ai chassé.
BCC 11 je l'ai livré aux mains du dieu des nations, qui le traitera à sa guise ; à cause de sa méchanceté, je l'ai chassé.
KJV 11 I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness.
LSG 11 Je l'ai livré entre les mains du héros des nations, Qui le traitera selon sa méchanceté ; je l'ai chassé.
LSGS 11 Je l'ai livré 05414 8799 entre les mains 03027 du héros 0410 des nations 01471, Qui le traitera 06213 8800 06213 8799 selon sa méchanceté 07562; je l'ai chassé 01644 8765.
WLC 11 וְאֶ֨תְּנֵ֔הוּ בְּיַ֖ד אֵ֣יל גּוֹיִ֑ם עָשׂ֤וֹ יַֽעֲשֶׂה֙ ל֔וֹ כְּרִשְׁע֖וֹ גֵּרַשְׁתִּֽהוּ׃
BAN 12 Des étrangers, les plus féroces d'entre les nations, l'ont coupé et laissé là ; ses branches sont tombées sur les montagnes et dans toutes les vallées, ses rameaux brisés jonchent tous les ravins du pays, et tous les peuples de la terre se sont éloignés de son ombre et l'ont abandonné ;
BCC 12 Des étrangers l'ont coupé, ‒ nation féroce entre toutes, ‒ et laissé là ; sur les montagnes et dans toutes les vallées ; ses branches sont tombées ; ses rameaux brisés gisent dans tous les ravins du pays ; tous les peuples de la terre se sont éloignés de son ombre et l'ont abandonné.
KJV 12 And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him.
LSG 12 Des étrangers, les plus violents des peuples, l'ont abattu et rejeté ; Ses branches sont tombées dans les montagnes et dans toutes les vallées. Ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du pays ; Et tous les peuples de la terre se sont retirés de son ombre, Et l'ont abandonné.
LSGS 12 Des étrangers 02114 8801, les plus violents 06184 des peuples 01471, l'ont abattu 03772 8799 et rejeté 05203 8799; Ses branches 01808 sont tombées 05307 8804 dans les montagnes 02022 et dans toutes les vallées 01516. Ses rameaux 06288 se sont brisés 07665 8735 dans tous les ravins 0650 du pays 0776; Et tous les peuples 05971 de la terre 0776 se sont retirés 03381 8799 de son ombre 06738, Et l'ont abandonné 05203 8799.
WLC 12 וַיִּכְרְתֻ֧הוּ זָרִ֛ים עָרִיצֵ֥י גוֹיִ֖ם וַֽיִּטְּשֻׁ֑הוּ אֶל־ הֶ֠הָרִים וּבְכָל־ גֵּ֨אָי֜וֹת נָפְל֣וּ דָלִיּוֹתָ֗יו וַתִּשָּׁבַ֤רְנָה פֹֽארֹתָיו֙ בְּכֹל֙ אֲפִיקֵ֣י הָאָ֔רֶץ וַיֵּרְד֧וּ מִצִּלּ֛וֹ כָּל־ עַמֵּ֥י הָאָ֖רֶץ וַֽיִּטְּשֻֽׁהוּ׃
BAN 13 tous les oiseaux des cieux viendront se loger sur ses débris, et tous les animaux des champs se sont retirés dans ses rameaux,
BCC 13 Sur ses débris tous les oiseaux du ciel viennent se poser ; et dans ses rameaux se sont retirés tous les animaux des champs
KJV 13 Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches:
LSG 13 Sur ses débris sont venus se poser tous les oiseaux du ciel, Et toutes les bêtes des champs ont fait leur gîte parmi ses rameaux,
LSGS 13 Sur ses débris 04658 sont venus se poser 07931 8799 tous les oiseaux 05775 du ciel 08064, Et toutes les bêtes 02416 des champs 07704 ont fait leur gîte parmi ses rameaux 06288,
WLC 13 עַל־ מַפַּלְתּ֥וֹ יִשְׁכְּנ֖וּ כָּל־ ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם וְאֶל־ פֹּארֹתָ֣יו הָי֔וּ כֹּ֖ל חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃
BAN 14 afin qu'aucun arbre bien arrosé ne soit fier de sa hauteur et n'élève sa cime jusque dans les nues, et qu'aucun de ceux qui sont abreuvés d'eau ne se repose sur lui-même dans son orgueil ; car ils sont tous livrés à la mort, aux profondeurs de la terre, mêlés aux fils des hommes, à ceux qui descendent dans la fosse.
BCC 14 afin qu'aucun arbre planté sur les eaux ne s'élève en hauteur et ne porte sa cime jusque dans les nues, et qu'aucun de ceux qui s'abreuvent d'eau ne s'appuie sur lui-même dans son orgueil. Car ils sont tous voués à la mort, aux profondeurs de la terre, mêlés aux enfants des hommes, à ceux qui descendent dans la fosse.
KJV 14 To the end that none of all the trees by the waters exalt themselves for their height, neither shoot up their top among the thick boughs, neither their trees stand up in their height, all that drink water: for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit.
LSG 14 Afin que tous les arbres près des eaux n'élèvent plus leur tige, Et qu'ils ne lancent plus leur cime au milieu d'épais rameaux, Afin que tous les chênes arrosés d'eau ne gardent plus leur hauteur ; Car tous sont livrés à la mort, aux profondeurs de la terre, Parmi les enfants des hommes, Avec ceux qui descendent dans la fosse.
LSGS 14 Afin que tous les arbres 06086 près des eaux 04325 n'élèvent 01361 8799 plus leur tige 06967, Et qu'ils ne lancent 05414 8799 plus leur cime 06788 au milieu d'épais rameaux 05688, Afin que tous les chênes 0352 arrosés 08354 8802 d'eau 04325 ne gardent 05975 8799 plus leur hauteur 01363; Car tous sont livrés 05414 8738 à la mort 04194, aux profondeurs 08482 de la terre 0776, Parmi 08432 les enfants 01121 des hommes 0120, Avec ceux qui descendent 03381 8802 dans la fosse 0953.
WLC 14 לְמַ֡עַן אֲשֶׁר֩ לֹא־ יִגְבְּה֨וּ בְקוֹמָתָ֜ם כָּל־ עֲצֵי־ מַ֗יִם וְלֹֽא־ יִתְּנ֤וּ אֶת־ צַמַּרְתָּם֙ אֶל־ בֵּ֣ין עֲבֹתִ֔ים וְלֹֽא־ יַעַמְד֧וּ אֵלֵיהֶ֛ם בְּגָבְהָ֖ם כָּל־ שֹׁ֣תֵי מָ֑יִם כִּֽי־ כֻלָּם֩ נִתְּנ֨וּ לַמָּ֜וֶת אֶל־ אֶ֣רֶץ תַּחְתִּ֗ית בְּת֛וֹךְ בְּנֵ֥י אָדָ֖ם אֶל־ י֥וֹרְדֵי בֽוֹר׃
BAN 15 Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Le jour où il descendit aux enfers, j'ai fait mener le deuil ; à cause de lui j'ai voilé l'abîme, j'ai retenu le cours de ses fleuves, et les grandes eaux ont été arrêtées ; à cause de lui j'ai assombri le Liban ; tous les arbres de la campagne à cause de lui ont été dans la langueur.
BCC 15 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Le jour où il descendit au schéol, j'ai fait mener le deuil ; à cause de lui j'ai voilé l'abîme, j'ai retenu le cours de ses fleuves et les grandes eaux se sont arrêtées ; à cause de lui, j'ai assombri le Liban, et à cause de lui, tous les arbres des champs ont langui.
KJV 15 Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
LSG 15 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Le jour où il est descendu dans le séjour des morts, J'ai répandu le deuil, j'ai couvert l'abîme à cause de lui, Et j'en ai retenu les fleuves ; Les grandes eaux ont été arrêtées ; J'ai rendu le Liban triste à cause de lui, Et tous les arbres des champs ont été desséchés.
LSGS 15 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Le jour 03117 où il est descendu 03381 8800 dans le séjour des morts 07585, J'ai répandu le deuil 056 8689, j'ai couvert 03680 8765 l'abîme 08415 à cause de lui, Et j'en ai retenu 04513 8799 les fleuves 05104; Les grandes 07227 eaux 04325 ont été arrêtées 03607 8735; J'ai rendu le Liban 03844 triste 06937 8686 à cause de lui, Et tous les arbres 06086 des champs 07704 ont été desséchés 05969.
WLC 15 כֹּֽה־ אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה בְּי֨וֹם רִדְתּ֤וֹ שְׁא֙וֹלָה֙ הֶאֱבַ֜לְתִּי כִּסֵּ֤תִי עָלָיו֙ אֶת־ תְּה֔וֹם וָֽאֶמְנַע֙ נַהֲרוֹתֶ֔יהָ וַיִּכָּלְא֖וּ מַ֣יִם רַבִּ֑ים וָאַקְדִּ֤ר עָלָיו֙ לְבָנ֔וֹן וְכָל־ עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה עָלָ֥יו עֻלְפֶּֽה׃
BAN 16 Au bruit de sa chute j'ai fait trembler les nations, quand je l'ai fait descendre aux enfers avec ceux qui descendent dans la fosse ; ils se sont consolés dans les profondeurs de la terre, tous les arbres d'Eden les plus distingués et les plus beaux du Liban, tous ceux qui s'abreuvaient aux eaux.
BCC 16 Au bruit de sa chute, j'ai fait trembler les nations, quand je l'ai fait descendre au schéol, avec ceux qui descendent dans la fosse. Ils se sont consolés dans les profondeurs de la terre, tous les arbres d'Eden, les plus beaux et les plus magnifiques du Liban, tous ceux que les eaux abreuvaient.
KJV 16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth.
LSG 16 Par le bruit de sa chute j'ai fait trembler les nations, Quand je l'ai précipité dans le séjour des morts, Avec ceux qui descendent dans la fosse ; Tous les arbres d'Éden ont été consolés dans les profondeurs de la terre, Les plus beaux et les meilleurs du Liban, Tous arrosés par les eaux.
LSGS 16 Par le bruit 06963 de sa chute 04658 j'ai fait trembler 07493 8689 les nations 01471, Quand je l'ai précipité 03381 8687 dans le séjour des morts 07585, Avec ceux qui descendent 03381 8802 dans la fosse 0953; Tous les arbres 06086 d'Eden 05731 ont été consolés 05162 8735 dans les profondeurs 08482 de la terre 0776, Les plus beaux 04005 et les meilleurs 02896 du Liban 03844, Tous arrosés 08354 8802 par les eaux 04325.
WLC 16 מִקּ֤וֹל מַפַּלְתּוֹ֙ הִרְעַ֣שְׁתִּי גוֹיִ֔ם בְּהוֹרִדִ֥י אֹת֛וֹ שְׁא֖וֹלָה אֶת־ י֣וֹרְדֵי ב֑וֹר וַיִּנָּ֨חֲמ֜וּ בְּאֶ֤רֶץ תַּחְתִּית֙ כָּל־ עֲצֵי־ עֵ֔דֶן מִבְחַ֥ר וְטוֹב־ לְבָנ֖וֹן כָּל־ שֹׁ֥תֵי מָֽיִם׃
BAN 17 Ceux-là aussi sont descendus avec lui dans les enfers vers ceux que l'épée a transpercés, ceux qui, étant son bras, étaient assis à son ombre au milieu des nations.
BCC 17 Ceux-là aussi sont descendus avec lui au schéol, vers les victimes de l'épée, qui étaient son bras et étaient assises à son ombre au milieu des nations.
KJV 17 They also went down into hell with him unto them that be slain with the sword; and they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the heathen.
LSG 17 Eux aussi sont descendus avec lui dans le séjour des morts, Vers ceux qui ont péri par l'épée ; Ils étaient son bras et ils habitaient à son ombre parmi les nations.
LSGS 17 Eux aussi sont descendus 03381 8804 avec lui dans le séjour des morts 07585, Vers ceux qui ont péri 02491 par l'épée 02719; Ils étaient son bras 02220 et ils habitaient 03427 8804 à son ombre 06738 parmi 08432 les nations 01471.
WLC 17 גַּם־ הֵ֗ם אִתּ֛וֹ יָרְד֥וּ שְׁא֖וֹלָה אֶל־ חַלְלֵי־ חָ֑רֶב וּזְרֹע֛וֹ יָשְׁב֥וּ בְצִלּ֖וֹ בְּת֥וֹךְ גּוֹיִֽם׃
BAN 18 Tel que te voilà, à qui ressembles-tu en gloire et en grandeur, entre les arbres d'Eden ? On t'a fait descendre avec les arbres d'Eden dans les profondeurs de la terre pour être couché au milieu d'incirconcis avec ceux qui ont été transpercés par l'épée. Tel sera Pharaon et toute la multitude de son peuple, dit le Seigneur l'Eternel.
BCC 18 Ainsi à qui ressembles-tu en gloire et en grandeur, parmi les arbres d'Éden ? Tu seras précipité avec les arbres d'Eden, dans les profondeurs de la terre, pour être couché au milieu d'incirconcis, avec ceux que l'épée a transpercés. Tel sera le sort de Pharaon et de toute sa multitude ; ‒ oracle du Seigneur Yahweh.
KJV 18 To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shalt thou be brought down with the trees of Eden unto the nether parts of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised with them that be slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.
LSG 18 A qui ressembles-tu ainsi en gloire et en grandeur Parmi les arbres d'Éden ? Tu seras précipité avec les arbres d'Éden Dans les profondeurs de la terre, Tu seras couché au milieu des incirconcis, Avec ceux qui ont péri par l'épée. Voilà Pharaon et toute sa multitude ! Dit le Seigneur, l'Éternel.
LSGS 18 A qui ressembles 01819 8804-tu ainsi en gloire 03519 et en grandeur 01433 Parmi les arbres 06086 d'Eden 05731? Tu seras précipité 03381 8717 avec les arbres 06086 d'Eden 05731 Dans les profondeurs 08482 de la terre 0776, Tu seras couché 07901 8799 au milieu 08432 des incirconcis 06189, Avec ceux qui ont péri 02491 par l'épée 02719. Voilà Pharaon 06547 et toute sa multitude 01995! Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
WLC 18 אֶל־ מִ֨י דָמִ֥יתָ כָּ֛כָה בְּכָב֥וֹד וּבְגֹ֖דֶל בַּעֲצֵי־ עֵ֑דֶן וְהוּרַדְתָּ֨ אֶת־ עֲצֵי־ עֵ֜דֶן אֶל־ אֶ֣רֶץ תַּחְתִּ֗ית בְּת֨וֹךְ עֲרֵלִ֤ים תִּשְׁכַּב֙ אֶת־ חַלְלֵי־ חֶ֔רֶב ה֤וּא פַרְעֹה֙ וְכָל־ הֲמוֹנֹ֔ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées