Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 32

BAN 1 La douzième année, au douzième mois, le premier du mois, la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :

LSG 1 La douzième année, le premier jour du douzième mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

NEG 1 La douzième année, le premier jour du douzième mois, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

VULC 1 Et factum est, duodecimo anno, in mense duodecimo, in una mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens :

WLC 1 וַֽיְהִי֙ בִּשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה בִּשְׁנֵי־ עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

BAN 2 Fils d'homme, prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Egypte, et dis-lui : Lion des peuples, tu es anéanti ! Tu étais pareil au crocodile dans les mers ; tu t'élançais dans tes fleuves, de tes pieds tu en troublais les eaux et tu embourbais leurs canaux.

LSG 2 Fils de l'homme, Prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Égypte ! Tu lui diras: Tu ressemblais à un lionceau parmi les nations ; Tu étais comme un crocodile dans les mers, Tu t'élançais dans tes fleuves, Tu troublais les eaux avec tes pieds, Tu agitais leurs flots.

NEG 2 Fils de l'homme, Prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Egypte! Tu lui diras: Tu ressemblais à un lionceau parmi les nations; Tu étais comme un crocodile dans les mers, Tu t'élançais dans tes fleuves, Tu troublais les eaux avec tes pieds, Tu agitais leurs flots.

VULC 2 Fili hominis, assume lamentum super Pharaonem regem Ægypti, et dices ad eum : [Leoni gentium assimilatus es,
et draconi qui est in mari :
et ventilabas cornu in fluminibus tuis,
et conturbabas aquas pedibus tuis,
et conculcabas flumina earum.

WLC 2 בֶּן־ אָדָ֗ם שָׂ֤א קִינָה֙ עַל־ פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֔יִם וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֔יו כְּפִ֥יר גּוֹיִ֖ם נִדְמֵ֑יתָ וְאַתָּה֙ כַּתַּנִּ֣ים בַּיַּמִּ֔ים וַתָּ֣גַח בְּנַהֲרוֹתֶ֗יךָ וַתִּדְלַח־ מַ֙יִם֙ בְּרַגְלֶ֔יךָ וַתִּרְפֹּ֖ס נַהֲרוֹתָֽם׃

BAN 3 Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : J'étendrai sur toi mon filet au moyen d'une grande multitude de peuples, et l'on te tirera dehors avec mes rets ;

LSG 3 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: J'étendrai sur toi mon rets, Dans une foule nombreuse de peuples, Et ils te tireront dans mon filet.

NEG 3 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: J'étendrai sur toi mon rets, Dans une foule nombreuse de peuples, Et ils te tireront dans mon filet.

VULC 3 Propterea hæc dicit Dominus Deus :
Expandam super te rete meum in multitudine populorum multorum,
et extraham te in sagena mea.

WLC 3 כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וּפָרַשְׂתִּ֤י עָלֶ֙יךָ֙ אֶת־ רִשְׁתִּ֔י בִּקְהַ֖ל עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים וְהֶעֱל֖וּךָ בְּחֶרְמִֽי׃

BAN 4 et je t'abandonnerai sur la terre ; je te jetterai sur la face des champs, et je ferai habiter sur toi tous les oiseaux des cieux et se rassasier de toi les bêtes de toute la terre ;

LSG 4 Je te laisserai à terre, Je te jetterai sur la face des champs ; Je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, Et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.

NEG 4 Je te laisserai à terre, Je te jetterai sur la face des champs; Je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, Et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.

VULC 4 Et projiciam te in terram ;
super faciem agri abjiciam te :
et habitare faciam super te omnia volatilia cæli,
et saturabo de te bestias universæ terræ.

WLC 4 וּנְטַשְׁתִּ֣יךָ בָאָ֔רֶץ עַל־ פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה אֲטִילֶ֑ךָ וְהִשְׁכַּנְתִּ֤י עָלֶ֙יךָ֙ כָּל־ ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וְהִשְׂבַּעְתִּ֥י מִמְּךָ֖ חַיַּ֥ת כָּל־ הָאָֽרֶץ׃

BAN 5 je mettrai ta chair sur les montagnes et je remplirai de ta masse les vallées ;

LSG 5 Je mettrai ta chair sur les montagnes, Et je remplirai les vallées de tes débris ;

NEG 5 Je mettrai ta chair sur les montagnes, Et je remplirai les vallées de tes débris;

VULC 5 Et dabo carnes tuas super montes,
et implebo colles tuos sanie tua.

WLC 5 וְנָתַתִּ֥י אֶת־ בְּשָׂרְךָ֖ עַל־ הֶֽהָרִ֑ים וּמִלֵּאתִ֥י הַגֵּאָי֖וֹת רָמוּתֶֽךָ׃

BAN 6 et j'arroserai la terre de ton sang qui l'inondera jusqu'aux montagnes, et les lits des torrents seront remplis de toi.

LSG 6 J'arroserai de ton sang le pays où tu nages, Jusqu'aux montagnes, Et les ravins seront remplis de toi.

NEG 6 J'arroserai de ton sang le pays où tu nages, Jusqu'aux montagnes, Et les ravins seront remplis de toi.

VULC 6 Et irrigabo terram fœtore sanguinis tui super montes,
et valles implebuntur ex te.

WLC 6 וְהִשְׁקֵיתִ֨י אֶ֧רֶץ צָפָתְךָ֛ מִדָּמְךָ֖ אֶל־ הֶֽהָרִ֑ים וַאֲפִקִ֖ים יִמָּלְא֥וּן מִמֶּֽךָּ׃

BAN 7 En t'éteignant, je voilerai les cieux et je vêtirai de deuil leurs étoiles ; je voilerai de nuages le soleil, et la lune ne fera plus luire sa lumière ;

LSG 7 Quand je t'éteindrai, je voilerai les cieux Et j'obscurcirai leurs étoiles, Je couvrirai le soleil de nuages, Et la lune ne donnera plus sa lumière.

NEG 7 Quand je t'éteindrai, je voilerai les cieux Et j'obscurcirai leurs étoiles, Je couvrirai le soleil de nuages, Et la lune ne donnera plus sa lumière.

VULC 7 Et operiam, cum extinctus fueris, cælum,
et nigrescere faciam stellas ejus :
solem nube tegam,
et luna non dabit lumen suum.

WLC 7 וְכִסֵּיתִ֤י בְכַבּֽוֹתְךָ֙ שָׁמַ֔יִם וְהִקְדַּרְתִּ֖י אֶת־ כֹּֽכְבֵיהֶ֑ם שֶׁ֚מֶשׁ בֶּעָנָ֣ן אֲכַסֶּ֔נּוּ וְיָרֵ֖חַ לֹא־ יָאִ֥יר אוֹרֽוֹ׃

BAN 8 je vêtirai de deuil à cause de toi tous les astres qui luisent dans les cieux, et j'étendrai des ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur l'Eternel.

LSG 8 J'obscurcirai à cause de toi tous les luminaires des cieux, Et je répandrai les ténèbres sur ton pays, Dit le Seigneur, l'Éternel.

NEG 8 J'obscurcirai à cause de toi tous les luminaires des cieux, Et je répandrai les ténèbres sur ton pays, Dit le Seigneur, l'Eternel.

VULC 8 Omnia luminaria cæli mœrere faciam super te,
et dabo tenebras super terram tuam,
dicit Dominus Deus,
cum ceciderint vulnerati tui in medio terræ,
ait Dominus Deus.

WLC 8 כָּל־ מְא֤וֹרֵי אוֹר֙ בַּשָּׁמַ֔יִם אַקְדִּירֵ֖ם עָלֶ֑יךָ וְנָתַ֤תִּי חֹ֙שֶׁךְ֙ עַֽל־ אַרְצְךָ֔ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

BAN 9 Je troublerai le coeur de beaucoup de peuples en faisant parvenir la nouvelle de ta ruine chez les nations, dans des pays, que tu ne connaissais point,

LSG 9 J'affligerai le coeur de beaucoup de peuples, Quand j'annoncerai ta ruine parmi les nations A des pays que tu ne connaissais pas.

NEG 9 J'affligerai le cœur de beaucoup de peuples, Quand j'annoncerai ta ruine parmi les nations A des pays que tu ne connaissais pas.

VULC 9 Et irritabo cor populorum multorum,
cum induxero contritionem tuam in gentibus super terras quas nescis.

WLC 9 וְהִ֨כְעַסְתִּ֔י לֵ֖ב עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים בַּהֲבִיאִ֤י שִׁבְרְךָ֙ בַּגּוֹיִ֔ם עַל־ אֲרָצ֖וֹת אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ יְדַעְתָּֽם׃

BAN 10 et je plongerai dans la stupeur à ton sujet beaucoup de peuples, et leurs rois seront à cause de toi pris de frisson quand je brandirai mon glaive devant eux ; et ils trembleront à tous moments chacun pour sa vie, au jour de ta ruine.

LSG 10 Je frapperai de stupeur beaucoup de peuples à cause de toi, Et leurs rois seront saisis d'épouvante à cause de toi, Quand j'agiterai mon épée devant leur face ; Ils trembleront à tout instant chacun pour sa vie, Au jour de ta chute.

NEG 10 Je frapperai de stupeur beaucoup de peuples à cause de toi, Et leurs rois seront saisis d'épouvante à cause de toi, Quand j'agiterai mon épée devant leur face; Ils trembleront à tout instant chacun pour sa vie, Au jour de ta chute.

VULC 10 Et stupescere faciam super te populos multos,
et reges eorum horrore nimio formidabunt super te,
cum volare cœperit gladius meus super facies eorum :
et obstupescent repente singuli pro anima sua in die ruinæ tuæ.

WLC 10 וַהֲשִׁמּוֹתִ֨י עָלֶ֜יךָ עַמִּ֣ים רַבִּ֗ים וּמַלְכֵיהֶם֙ יִשְׂעֲר֤וּ עָלֶ֙יךָ֙ שַׂ֔עַר בְּעוֹפְפִ֥י חַרְבִּ֖י עַל־ פְּנֵיהֶ֑ם וְחָרְד֤וּ לִרְגָעִים֙ אִ֣ישׁ לְנַפְשׁ֔וֹ בְּי֖וֹם מַפַּלְתֶּֽךָ׃

BAN 11 Car ainsi parle le Seigneur l'Eternel : L'épée du roi de Babel t'atteindra !

LSG 11 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: L'épée du roi de Babylone fondra sur toi.

NEG 11 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: L'épée du roi de Babylone fondra sur toi.

VULC 11 Quia hæc dicit Dominus Deus :
Gladius regis Babylonis veniet tibi.

WLC 11 כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה חֶ֥רֶב מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֖ל תְּבוֹאֶֽךָ׃

BAN 12 Je ferai tomber la multitude de ton peuple sous l'épée d'hommes vaillants, eux tous les plus féroces d'entre les nations : ils détruiront ce qui fait l'orgueil de l'Egypte, et toute sa population sera exterminée,

LSG 12 Je ferai tomber ta multitude par l'épée de vaillants hommes, Tous les plus violents d'entre les peuples ; Ils anéantiront l'orgueil de l'Égypte, Et toute sa multitude sera détruite.

NEG 12 Je ferai tomber ta multitude par l'épée de vaillants hommes, Tous les plus violents d'entre les peuples; Ils anéantiront l'orgueil de l'Egypte, Et toute sa multitude sera détruite.

VULC 12 In gladiis fortium dejiciam multitudinem tuam :
inexpugnabiles omnes gentes hæ,
et vastabunt superbiam Ægypti,
et dissipabitur multitudo ejus.

WLC 12 בְּחַרְב֤וֹת גִּבּוֹרִים֙ אַפִּ֣יל הֲמוֹנֶ֔ךָ עָרִיצֵ֥י גוֹיִ֖ם כֻּלָּ֑ם וְשָֽׁדְדוּ֙ אֶת־ גְּא֣וֹן מִצְרַ֔יִם וְנִשְׁמַ֖ד כָּל־ הֲמוֹנָֽהּ׃

BAN 13 et je ferai disparaître tout son bétail du bord des grandes eaux ; elles ne seront plus troublées par le pied de l'homme, et le sabot des bestiaux ne les troublera pas.

LSG 13 Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux ; Le pied de l'homme ne les troublera plus, Le sabot des animaux ne les troublera plus.

NEG 13 Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux; Le pied de l'homme ne les troublera plus, Le sabot des animaux ne les troublera plus.

VULC 13 Et perdam omnia jumenta ejus,
quæ erant super aquas plurimas :
et non conturbabit eas pes hominis ultra,
neque ungula jumentorum turbabit eas.

WLC 13 וְהַֽאֲבַדְתִּי֙ אֶת־ כָּל־ בְּהֶמְתָּ֔הּ מֵעַ֖ל מַ֣יִם רַבִּ֑ים וְלֹ֨א תִדְלָחֵ֤ם רֶֽגֶל־ אָדָם֙ ע֔וֹד וּפַרְס֥וֹת בְּהֵמָ֖ה לֹ֥א תִדְלָחֵֽם׃

BAN 14 Alors je ferai reposer leurs eaux et je ferai couler leurs fleuves comme l'huile, dit le Seigneur l'Eternel,

LSG 14 Alors je calmerai ses eaux, Et je ferai couler ses fleuves comme l'huile, Dit le Seigneur, l'Éternel

NEG 14 Alors je calmerai ses eaux, Et je ferai couler ses fleuves comme l'huile, Dit le Seigneur, l'Eternel,

VULC 14 Tunc purissimas reddam aquas eorum,
et flumina eorum quasi oleum adducam,
ait Dominus Deus,

WLC 14 אָ֚ז אַשְׁקִ֣יעַ מֵֽימֵיהֶ֔ם וְנַהֲרוֹתָ֖ם כַּשֶּׁ֣מֶן אוֹלִ֑יךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

BAN 15 quand je réduirai la terre d'Egypte en désolation et que le pays sera dépouillé de ce qu'il contient, quand je frapperai tous ceux qui y habitent. Et ils sauront que je suis l'Eternel.

LSG 15 Quand je ferai du pays d'Égypte une solitude, Et que le pays sera dépouillé de tout ce qu'il contient, Quand je frapperai tous ceux qui l'habitent, Ils sauront que je suis l'Éternel.

NEG 15 Quand je ferai du pays d'Egypte une solitude, Et que le pays sera dépouillé de tout ce qu'il contient, Quand je frapperai tous ceux qui l'habitent, Ils sauront que je suis l'Eternel.

VULC 15 cum dedero terram Ægypti desolatam :
deseretur autem terra a plenitudine sua
quando percussero omnes habitatores ejus :
et scient quia ego Dominus.

WLC 15 בְּתִתִּי֩ אֶת־ אֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם שְׁמָמָ֣ה וּנְשַׁמָּ֗ה אֶ֚רֶץ מִמְּלֹאָ֔הּ בְּהַכּוֹתִ֖י אֶת־ כָּל־ י֣וֹשְׁבֵי בָ֑הּ וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

BAN 16 Voilà la complainte que l'on chantera ; les filles des nations la chanteront ; elles la chanteront sur l'Egypte et sur toute sa population, dit le Seigneur l'Eternel.

LSG 16 C'est là une complainte, et on la dira ; Les filles des nations diront cette complainte ; Elles la prononceront sur l'Égypte et sur toute sa multitude, Dit le Seigneur, l'Éternel.

NEG 16 C'est là une complainte, et on la dira; Les filles des nations diront cette complainte; Elles la prononceront sur l'Egypte et sur toute sa multitude, Dit le Seigneur, l'Eternel.

VULC 16 Planctus est, et plangent eum :
filiæ gentium plangent eum :
super Ægyptum et super multitudinem ejus plangent eum,
ait Dominus Deus.]

WLC 16 קִינָ֥ה הִיא֙ וְק֣וֹנְנ֔וּהָ בְּנ֥וֹת הַגּוֹיִ֖ם תְּקוֹנֵ֣נָּה אוֹתָ֑הּ עַל־ מִצְרַ֤יִם וְעַל־ כָּל־ הֲמוֹנָהּ֙ תְּקוֹנֵ֣נָּה אוֹתָ֔הּ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

BAN 17 La douzième année, le quinze du mois, la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :

LSG 17 La douzième année, le quinzième jour du mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

NEG 17 La douzième année, le quinzième jour du mois, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

VULC 17 Et factum est in duodecimo anno, in quintadecima mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens :

WLC 17 וַֽיְהִי֙ בִּשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה בַּחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

BAN 18 Fils d'homme, gémis sur la population de l'Egypte. Fais-la descendre, elle et les filles des nations illustres, dans les profondeurs de la terre avec ceux qui descendent dans la fosse.

LSG 18 Fils de l'homme, Lamente-toi sur la multitude d'Égypte, et précipite-la, Elle et les filles des nations puissantes, Dans les profondeurs de la terre, Avec ceux qui descendent dans la fosse !

NEG 18 Fils de l'homme, Lamente-toi sur la multitude d'Egypte, et précipite-la, Elle et les filles des nations puissantes, Dans les profondeurs de la terre, Avec ceux qui descendent dans la fosse!

VULC 18 [Fili hominis, cane lugubre super multitudinem Ægypti :
et detrahe eam ipsam, et filias gentium robustarum, ad terram ultimam,
cum his qui descendunt in lacum.

WLC 18 בֶּן־ אָדָ֕ם נְהֵ֛ה עַל־ הֲמ֥וֹן מִצְרַ֖יִם וְהוֹרִדֵ֑הוּ א֠וֹתָהּ וּבְנ֨וֹת גּוֹיִ֧ם אַדִּרִ֛ם אֶל־ אֶ֥רֶץ תַּחְתִּיּ֖וֹת אֶת־ י֥וֹרְדֵי בֽוֹר׃

BAN 19 Vaux-tu mieux que tout autre ?... Descends, et qu'on fasse ta couche auprès des incirconcis !

LSG 19 Qui surpasses-tu en beauté ? Descends, et couche-toi avec les incirconcis !

NEG 19 Qui surpasses-tu en beauté? Descends, et couche-toi avec les incirconcis!

VULC 19 Quo pulchrior es ?
descende, et dormi cum incircumcisis.

WLC 19 מִמִּ֖י נָעָ֑מְתָּ רְדָ֥ה וְהָשְׁכְּבָ֖ה אֶת־ עֲרֵלִֽים׃

BAN 20 Ils tomberont au milieu de ceux qu'a transpercés l'épée. L'épée est donnée. Entraînez l'Egypte avec toutes ses multitudes !

LSG 20 Ils tomberont au milieu de ceux qui sont morts par l'épée. Le glaive est donné: Entraînez l'Égypte et toute sa multitude !

NEG 20 Ils tomberont au milieu de ceux qui sont morts par l'épée. Le glaive est donné: Entraînez l'Egypte et toute sa multitude!

VULC 20 In medio interfectorum gladio cadent ;
gladius datus est :
attraxerunt eam et omnes populos ejus.

WLC 20 בְּת֥וֹךְ חַלְלֵי־ חֶ֖רֶב יִפֹּ֑לוּ חֶ֣רֶב נִתָּ֔נָה מָשְׁכ֥וּ אוֹתָ֖הּ וְכָל־ הֲמוֹנֶֽיהָ׃

BAN 21 Les plus vaillants des héros et ceux qui lui donnaient du secours lui adresseront la parole du sein des enfers. Ils sont descendus et sont couchés, les incirconcis que l'épée a transpercés !

LSG 21 Les puissants héros lui adresseront la parole Au sein du séjour des morts, Avec ceux qui étaient ses soutiens. Ils sont descendus, ils sont couchés, les incirconcis, Tués par l'épée.

NEG 21 Les puissants héros lui adresseront la parole Au sein du séjour des morts, Avec ceux qui étaient ses soutiens. Ils sont descendus, ils sont couchés, les incirconcis, Tués par l'épée.

VULC 21 Loquentur ei potentissimi robustorum de medio inferni,
qui cum auxiliatoribus ejus descenderunt,
et dormierunt incircumcisi interfecti gladio.

WLC 21 יְדַבְּרוּ־ ל֞וֹ אֵלֵ֧י גִבּוֹרִ֛ים מִתּ֥וֹךְ שְׁא֖וֹל אֶת־ עֹֽזְרָ֑יו יָֽרְד֛וּ שָׁכְב֥וּ הָעֲרֵלִ֖ים חַלְלֵי־ חָֽרֶב׃

BAN 22 Là est Assur avec tout son peuple, autour de lui sont ses tombeaux, tous ont été transpercés et sont tombés par l'épée !

LSG 22 Là est l'Assyrien, avec toute sa multitude, Et ses sépulcres sont autour de lui ; Tous sont morts, sont tombés par l'épée.

NEG 22 Là est l'Assyrien, avec toute sa multitude, Et ses sépulcres sont autour de lui; Tous sont morts, sont tombés par l'épée.

VULC 22 Ibi Assur, et omnis multitudo ejus :
in circuitu illius sepulchra ejus,
omnes interfecti, et qui ceciderunt gladio.

WLC 22 שָׁ֤ם אַשּׁוּר֙ וְכָל־ קְהָלָ֔הּ סְבִֽיבוֹתָ֖יו קִבְרֹתָ֑יו כֻּלָּ֣ם חֲלָלִ֔ים הַנֹּפְלִ֖ים בֶּחָֽרֶב׃

BAN 23 On a placé son tombeau au centre de la fosse ; son peuple est autour de sa sépulture, tous transpercés, tombés par l'épée, eux qui avaient répandu la terreur sur la terre des vivants !

LSG 23 Ses sépulcres sont dans les profondeurs de la fosse, Et sa multitude est autour de son sépulcre ; Tous sont morts, sont tombés par l'épée ; Eux qui répandaient la terreur dans le pays des vivants.

NEG 23 Ses sépulcres sont dans les profondeurs de la fosse, Et sa multitude est autour de son sépulcre; Tous sont morts, sont tombés par l'épée; Eux qui répandaient la terreur dans le pays des vivants.

VULC 23 Quorum data sunt sepulchra in novissimis laci,
et facta est multitudo ejus per gyrum sepulchri ejus :
universi interfecti, cadentesque gladio,
qui dederant quondam formidinem in terra viventium.

WLC 23 אֲשֶׁ֨ר נִתְּנ֤וּ קִבְרֹתֶ֙יהָ֙ בְּיַרְכְּתֵי־ ב֔וֹר וַיְהִ֣י קְהָלָ֔הּ סְבִיב֖וֹת קְבֻרָתָ֑הּ כֻּלָּ֤ם חֲלָלִים֙ נֹפְלִ֣ים בַּחֶ֔רֶב אֲשֶׁר־ נָתְנ֥וּ חִתִּ֖ית בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים׃

BAN 24 Là est Elam, et toute sa multitude entoure sa sépulture, tous transpercés, tombés par l'épée, incirconcis descendus dans les profondeurs de la terre, eux qui avaient répandu la terreur sur la terre des vivants ; ils ont porté leur ignominie avec ceux qui sont descendus dans la fosse.

LSG 24 Là est Élam, avec toute sa multitude, Autour est son sépulcre ; Tous sont morts, sont tombés par l'épée ; Ils sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, Eux qui répandaient la terreur dans le pays des vivants, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse.

NEG 24 Là est Elam, avec toute sa multitude, Autour est son sépulcre; Tous sont morts, sont tombés par l'épée; Ils sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, Eux qui répandaient la terreur dans le pays des vivants, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse.

VULC 24 Ibi Ælam, et omnis multitudo ejus per gyrum sepulchri sui :
omnes hi interfecti, ruentesque gladio,
qui descenderunt incircumcisi ad terram ultimam ;
qui posuerunt terrorem suum in terra viventium,
et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum.

WLC 24 שָׁ֤ם עֵילָם֙ וְכָל־ הֲמוֹנָ֔הּ סְבִיב֖וֹת קְבֻרָתָ֑הּ כֻּלָּ֣ם חֲלָלִים֩ הַנֹּפְלִ֨ים בַּחֶ֜רֶב אֲ‍ֽשֶׁר־ יָרְד֥וּ עֲרֵלִ֣ים ׀ אֶל־ אֶ֣רֶץ תַּחְתִּיּ֗וֹת אֲשֶׁ֨ר נָתְנ֤וּ חִתִּיתָם֙ בְּאֶ֣רֶץ חַיִּ֔ים וַיִּשְׂא֥וּ כְלִמָּתָ֖ם אֶת־ י֥וֹרְדֵי בֽוֹר׃

BAN 25 On lui a fait une couche, à lui et à sa multitude, au milieu de ceux qui ont été transpercés, autour de lui sont ses tombeaux, tous incirconcis, passés au fil de l'épée, car leur terreur s'était répandue sur la terre des vivants, et ils ont porté leur ignominie avec ceux qui sont descendus dans la fosse ; on les a placés parmi les gens égorgés.

LSG 25 On a fait sa couche parmi les morts avec toute sa multitude, Et ses sépulcres sont autour de lui ; Tous ces incirconcis sont morts par l'épée, Car ils répandaient la terreur dans le pays des vivants, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse ; Ils ont été placés parmi les morts.

NEG 25 On a fait sa couche parmi les morts avec toute sa multitude, Et ses sépulcres sont autour de lui; Tous ces incirconcis sont morts par l'épée, Car ils répandaient la terreur dans le pays des vivants, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse; Ils ont été placés parmi les morts.

VULC 25 In medio interfectorum
posuerunt cubile ejus in universis populis ejus :
in circuitu ejus sepulchrum illius :
omnes hi incircumcisi, interfectique gladio.
Dederunt enim terrorem suum in terra viventium,
et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum :
in medio interfectorum positi sunt.

WLC 25 בְּת֣וֹךְ חֲ֠לָלִים נָתְנ֨וּ מִשְׁכָּ֥ב לָהּ֙ בְּכָל־ הֲמוֹנָ֔הּ סְבִֽיבוֹתָ֖יו קִבְרֹתֶ֑הָ כֻּלָּ֣ם עֲרֵלִ֣ים חַלְלֵי־ חֶ֡רֶב כִּֽי־ נִתַּ֨ן חִתִּיתָ֜ם בְּאֶ֣רֶץ חַיִּ֗ים וַיִּשְׂא֤וּ כְלִמָּתָם֙ אֶת־ י֣וֹרְדֵי ב֔וֹר בְּת֥וֹךְ חֲלָלִ֖ים נִתָּֽן׃

BAN 26 Là sont Mésec, Tubal et toute leur multitude, autour de lui sont ses tombeaux, tous incirconcis, transpercés par l'épée, car ils avaient répandu la terreur sur la terre des vivants.

LSG 26 Là sont Méschec, Tubal, et toute leur multitude, Et leurs sépulcres sont autour d'eux ; Tous ces incirconcis sont morts par l'épée, Car ils répandaient la terreur dans le pays des vivants.

NEG 26 Là sont Méschec, Tubal, et toute leur multitude, Et leurs sépulcres sont autour d'eux; Tous ces incirconcis sont morts par l'épée, Car ils répandaient la terreur dans le pays des vivants.

VULC 26 Ibi Mosoch et Thubal, et omnis multitudo ejus :
in circuitu ejus sepulchra illius :
omnes hi incircumcisi, interfectique et cadentes gladio,
quia dederunt formidinem suam in terra viventium.

WLC 26 שָׁ֣ם מֶ֤שֶׁךְ תֻּבַל֙ וְכָל־ הֲמוֹנָ֔הּ סְבִֽיבוֹתָ֖יו קִבְרוֹתֶ֑יהָ כֻּלָּ֤ם עֲרֵלִים֙ מְחֻ֣לְלֵי חֶ֔רֶב כִּֽי־ נָתְנ֥וּ חִתִּיתָ֖ם בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים׃

BAN 27 Ils ne seront point couchés à côté des hommes vaillants, tombés d'entre les incirconcis, qui sont descendus aux enfers avec leur armure de bataille, et sous la tête desquels on a mis leur épée ; mais leurs crimes sont sur leurs os, car ils étaient la terreur des hommes vaillants sur la terre des vivants.

LSG 27 Ils ne sont pas couchés avec les héros, Ceux qui sont tombés d'entre les incirconcis ; Ils sont descendus au séjour des morts avec leurs armes de guerre, Ils ont mis leurs épées sous leurs têtes, Et leurs iniquités ont été sur leurs ossements ; Car ils étaient la terreur des héros dans le pays des vivants.

NEG 27 Ils ne sont pas couchés avec les héros, Ceux qui sont tombés d'entre les incirconcis; Ils sont descendus au séjour des morts avec leurs armes de guerre, Ils ont mis leurs épées sous leurs têtes, Et leurs iniquités ont été sur leurs ossements; Car ils étaient la terreur des héros dans le pays des vivants.

VULC 27 Et non dormient cum fortibus,
cadentibusque, et incircumcisis,
qui descenderunt ad infernum cum armis suis,
et posuerunt gladios suos sub capitibus suis,
et fuerunt iniquitates eorum in ossibus eorum :
quia terror fortium facti sunt in terra viventium.

WLC 27 וְלֹ֤א יִשְׁכְּבוּ֙ אֶת־ גִּבּוֹרִ֔ים נֹפְלִ֖ים מֵעֲרֵלִ֑ים אֲשֶׁ֣ר יָרְדֽוּ־ שְׁא֣וֹל בִּכְלֵֽי־ מִלְחַמְתָּם֩ וַיִּתְּנ֨וּ אֶת־ חַרְבוֹתָ֜ם תַּ֣חַת רָאשֵׁיהֶ֗ם וַתְּהִ֤י עֲוֺֽנֹתָם֙ עַל־ עַצְמוֹתָ֔ם כִּֽי־ חִתִּ֥ית גִּבּוֹרִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים׃

BAN 28 Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis et tu seras couché avec ceux que l'épée a transpercés.

LSG 28 Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis ; Tu seras couché avec ceux qui sont morts par l'épée.

NEG 28 Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis; Tu seras couché avec ceux qui sont morts par l'épée.

VULC 28 Et tu ergo in medio incircumcisorum contereris,
et dormies cum interfectis gladio.

WLC 28 וְאַתָּ֗ה בְּת֧וֹךְ עֲרֵלִ֛ים תִּשָּׁבַ֥ר וְתִשְׁכַּ֖ב אֶת־ חַלְלֵי־ חָֽרֶב׃

BAN 29 Là est Edom, ses rois et tous ses princes, qui en pleine vigueur ont été mis avec ceux que l'épée a transpercés ; eux aussi sont couchés avec les incirconcis et avec ceux qui sont descendus dans la fosse.

LSG 29 Là sont Édom, ses rois et tous ses princes, Qui, malgré leur vaillance, ont été placés Avec ceux qui sont morts par l'épée ; Ils sont couchés avec les incirconcis, Avec ceux qui descendent dans la fosse.

NEG 29 Là sont Edom, ses rois et tous ses princes, Qui, malgré leur vaillance, ont été placés Avec ceux qui sont morts par l'épée; Ils sont couchés avec les incirconcis, Avec ceux qui descendent dans la fosse.

VULC 29 Ibi Idumæa, et reges ejus, et omnes duces ejus,
qui dati sunt cum exercitu suo cum interfectis gladio,
et qui cum incircumcisis dormierunt,
et cum his qui descendunt in lacum.

WLC 29 שָׁ֣מָּה אֱד֗וֹם מְלָכֶ֙יהָ֙ וְכָל־ נְשִׂיאֶ֔יהָ אֲשֶׁר־ נִתְּנ֥וּ בִגְבוּרָתָ֖ם אֶת־ חַלְלֵי־ חָ֑רֶב הֵ֛מָּה אֶת־ עֲרֵלִ֥ים יִשְׁכָּ֖בוּ וְאֶת־ יֹ֥רְדֵי בֽוֹר׃

BAN 30 Là sont les seigneurs du septentrion, eux tous et tous les Sidoniens ; ils sont descendus au milieu des transpercés ; avec toute la terreur qu'inspirait leur vaillance, ils sont confus ! Ils sont couchés, incirconcis, avec ceux que l'épée a transpercés, et ils portent leur ignominie avec ceux qui sont descendus dans la fosse.

LSG 30 Là sont tous les princes du septentrion, et tous les Sidoniens, Qui sont descendus vers les morts, Confus, malgré la terreur qu'inspirait leur vaillance ; Ces incirconcis sont couchés avec ceux qui sont morts par l'épée, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse.

NEG 30 Là sont tous les princes du septentrion, et tous les Sidoniens, Qui sont descendus vers les morts, Confus, malgré la terreur qu'inspirait leur vaillance; Ces incirconcis sont couchés avec ceux qui sont morts par l'épée, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse.

VULC 30 Ibi principes aquilonis omnes, et universi venatores,
qui deducti sunt cum interfectis, paventes,
et in sua fortitudine confusi :
qui dormierunt incircumcisi
cum interfectis gladio,
et portaverunt confusionem suam
cum his qui descendunt in lacum.

WLC 30 שָׁ֣מָּה נְסִיכֵ֥י צָפ֛וֹן כֻּלָּ֖ם וְכָל־ צִֽדֹנִ֑י אֲשֶׁר־ יָרְד֣וּ אֶת־ חֲלָלִ֗ים בְּחִתִּיתָ֤ם מִגְבֽוּרָתָם֙ בּוֹשִׁ֔ים וַיִּשְׁכְּב֤וּ עֲרֵלִים֙ אֶת־ חַלְלֵי־ חֶ֔רֶב וַיִּשְׂא֥וּ כְלִמָּתָ֖ם אֶת־ י֥וֹרְדֵי בֽוֹר׃

BAN 31 Pharaon les verra et se consolera d'avoir perdu toute la multitude de son peuple, gens transpercés par l'épée, Pharaon et toute son armée, dit le Seigneur l'Eternel ;

LSG 31 Pharaon les verra, Et il se consolera au sujet de toute sa multitude, Des siens qui sont morts par l'épée et de toute son armée, Dit le Seigneur, l'Éternel.

NEG 31 Pharaon les verra, Et il se consolera au sujet de toute sa multitude, Des siens qui sont morts par l'épée et de toute son armée, Dit le Seigneur, l'Eternel.

VULC 31 Vidit eos Pharao, et consolatus est
super universa multitudine sua,
quæ interfecta est gladio :
Pharao, et omnis exercitus ejus,
ait Dominus Deus.

WLC 31 אוֹתָם֙ יִרְאֶ֣ה פַרְעֹ֔ה וְנִחַ֖ם עַל־ כָּל־ חַלְלֵי־ חֶ֙רֶב֙ פַּרְעֹ֣ה וְכָל־ חֵיל֔וֹ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

BAN 32 car j'avais répandu sa terreur sur la terre des vivants, et [maintenant] on l'a fait coucher au milieu des incirconcis, avec ceux qu'a transpercés l'épée, lui Pharaon et toute sa multitude, dit le Seigneur l'Eternel.

LSG 32 Car je répandrai ma terreur dans le pays des vivants ; Et ils seront couchés au milieu des incirconcis, Avec ceux qui sont morts par l'épée, Pharaon et toute sa multitude, Dit le Seigneur, l'Éternel.

NEG 32 Car je répandrai ma terreur dans le pays des vivants; Et ils seront couchés au milieu des incirconcis, Avec ceux qui sont morts par l'épée, Pharaon et toute sa multitude, Dit le Seigneur, l'Eternel.

VULC 32 Quia dedi terrorem meum in terra viventium,
et dormivit in medio incircumcisorum cum interfectis gladio :
Pharao, et omnis multitudo ejus,
ait Dominus Deus.]

WLC 32 כִּֽי־ נָתַ֥תִּי אֶת־ בְּאֶ֣רֶץ חַיִּ֑ים וְהֻשְׁכַּב֩ בְּת֨וֹךְ עֲרֵלִ֜ים אֶת־ חַלְלֵי־ חֶ֗רֶב פַּרְעֹה֙ וְכָל־ הֲמוֹנֹ֔ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées