Comparer
Ezéchiel 32BCC 1 La douzième année, au douzième mois, le premier du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
LSG 1 La douzième année, le premier jour du douzième mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
MAR 1 Il arriva aussi en la douzième année, le premier jour du douzième mois, que la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
S21 1 La douzième année, le premier jour du douzième mois, la parole de l'Eternel m'a été adressée:
VULC 1 Et factum est, duodecimo anno, in mense duodecimo, in una mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens :
BCC 2 « Fils de l'homme ! prononce une lamentation sur Pharaon, roi d'Égypte, et dis-lui : Lion des nations, tu es anéanti ! Tu étais comme le crocodile dans les mers ; tu t'élançais dans tes fleuves ; de tes pieds tu en remuais les eaux et tu troublais leurs canaux.
LSG 2 Fils de l'homme, Prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Égypte ! Tu lui diras: Tu ressemblais à un lionceau parmi les nations ; Tu étais comme un crocodile dans les mers, Tu t'élançais dans tes fleuves, Tu troublais les eaux avec tes pieds, Tu agitais leurs flots.
MAR 2 Fils d'homme, prononce à haute voix une complainte sur Pharaon Roi d'Egypte, et lui dis : tu as été entre les nations semblable à un lionceau, et tel qu'un grand poisson dans les mers ; tu t'élançais dans tes fleuves, et tu troublais les eaux avec tes pieds, et remplissais de bourbe leurs fleuves.
S21 2 «Fils de l'homme, prononce une complainte sur le pharaon, le roi d'Egypte! Tu lui diras:
»Tu ressemblais à un jeune lion parmi les nations,
tu étais comme un crocodile dans les mers.
Tu t'élançais dans tes fleuves
et tu rendais leur eau trouble avec tes pattes,
tu agitais leur cours.
VULC 2 Fili hominis, assume lamentum super Pharaonem regem Ægypti, et dices ad eum : [Leoni gentium assimilatus es,
et draconi qui est in mari :
et ventilabas cornu in fluminibus tuis,
et conturbabas aquas pedibus tuis,
et conculcabas flumina earum.
BCC 3 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : J'étendrai sur toi mon filet au moyen d'une assemblée de peuples nombreux, et ils te tireront dehors avec mes rets.
LSG 3 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: J'étendrai sur toi mon rets, Dans une foule nombreuse de peuples, Et ils te tireront dans mon filet.
MAR 3 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : j'étendrai mon rets sur toi par un amas de plusieurs peuples, qui te tireront étant dans mes filets.
S21 3
Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:
Lors du rassemblement de nombreux peuples,
j'étendrai mon piège sur toi
et ils te remonteront dans mon filet.
VULC 3 Propterea hæc dicit Dominus Deus :
Expandam super te rete meum in multitudine populorum multorum,
et extraham te in sagena mea.
BCC 4 Je t'abandonnerai sur le sol, je te jetterai sur la face des champs et je ferai se poser sur toi tous les oiseaux du ciel, et se rassasier de toi les bêtes de toute la terre.
LSG 4 Je te laisserai à terre, Je te jetterai sur la face des champs ; Je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, Et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.
MAR 4 Et je te laisserai à l'abandon sur la terre ; je te jetterai sur le dessus des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux des cieux, et rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.
S21 4 Je te jetterai sur la terre,
je te lancerai à la surface des champs.
Je ferai habiter sur toi tous les oiseaux du ciel
et j'amènerai les bêtes de toute la terre à se rassasier de toi.
VULC 4 Et projiciam te in terram ;
super faciem agri abjiciam te :
et habitare faciam super te omnia volatilia cæli,
et saturabo de te bestias universæ terræ.
BCC 5 Je mettrai ta chair sur les montagnes, et je remplirai de tes débris les vallées.
LSG 5 Je mettrai ta chair sur les montagnes, Et je remplirai les vallées de tes débris ;
MAR 5 Car je mettrai ta chair sur les montagnes, et je remplirai tes vallées des débris de tes hauteurs.
S21 5 J'exposerai ta chair sur les montagnes
et je remplirai les vallées de tes restes.
VULC 5 Et dabo carnes tuas super montes,
et implebo colles tuos sanie tua.
BCC 6 J'arroserai le pays des flots de ton sang jusqu'aux montagnes, et les ravins seront remplis de toi.
LSG 6 J'arroserai de ton sang le pays où tu nages, Jusqu'aux montagnes, Et les ravins seront remplis de toi.
MAR 6 Et j'arroserai de ton sang jusques aux montagnes, la terre où tu nages, et les lits des eaux seront remplis de toi.
S21 6 J'arroserai de ton sang le pays où tu nages,
jusqu'aux montagnes,
et les lits des cours d'eau seront remplis de toi.
VULC 6 Et irrigabo terram fœtore sanguinis tui super montes,
et valles implebuntur ex te.
BCC 7 En t'éteignant je voilerai les cieux, et j'obscurcirai leurs étoiles ; je couvrirai de nuages le soleil, et la lune ne donnera plus sa lumière.
LSG 7 Quand je t'éteindrai, je voilerai les cieux Et j'obscurcirai leurs étoiles, Je couvrirai le soleil de nuages, Et la lune ne donnera plus sa lumière.
MAR 7 Et quand je t'aurai éteint, je couvrirai les cieux, et ferai obscurcir leurs étoiles, je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne donnera plus sa lumière.
S21 7
Quand tu t'éteindras, je voilerai le ciel
et j'obscurcirai ses étoiles.
Je couvrirai le soleil de nuages
et la lune ne donnera plus sa lumière.
VULC 7 Et operiam, cum extinctus fueris, cælum,
et nigrescere faciam stellas ejus :
solem nube tegam,
et luna non dabit lumen suum.
BCC 8 Je vêtirai de deuil, à cause de toi, tous les astres qui brillent dans le ciel, et je répandrai des ténèbres sur ton pays ; ‒ oracle du Seigneur Yahweh.
LSG 8 J'obscurcirai à cause de toi tous les luminaires des cieux, Et je répandrai les ténèbres sur ton pays, Dit le Seigneur, l'Éternel.
MAR 8 Je ferai obscurcir sur toi tous les luminaires qui donnent la lumière dans les cieux, et je répandrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur l'Eternel.
S21 8 J'obscurcirai à cause de toi tout ce qui brille dans le ciel
et je couvrirai ton pays de ténèbres,
déclare le Seigneur, l'Eternel.
VULC 8 Omnia luminaria cæli mœrere faciam super te,
et dabo tenebras super terram tuam,
dicit Dominus Deus,
cum ceciderint vulnerati tui in medio terræ,
ait Dominus Deus.
BCC 9 Je troublerai le coeur de beaucoup de peuples, quand je ferai parvenir la nouvelle de ta ruine chez les nations, en des pays que tu ne connaissais point.
LSG 9 J'affligerai le coeur de beaucoup de peuples, Quand j'annoncerai ta ruine parmi les nations A des pays que tu ne connaissais pas.
MAR 9 Et je ferai que le coeur de plusieurs peuples frémira, quand j'aurai fait venir [la nouvelle de] ta plaie parmi les nations, en des pays que tu n'as point connus.
S21 9
Je contrarierai beaucoup de peuples
quand je reporterai les effets de ton désastre surles nations,
sur des pays que tu ne connais pas.
VULC 9 Et irritabo cor populorum multorum,
cum induxero contritionem tuam in gentibus super terras quas nescis.
BCC 10 Je frapperai de stupeur à ton sujet beaucoup de peuples ; à cause de toi, leurs rois seront pris de frisson, quand j'agiterai mon glaive devant eux ; et ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie, au jour de ta ruine.
LSG 10 Je frapperai de stupeur beaucoup de peuples à cause de toi, Et leurs rois seront saisis d'épouvante à cause de toi, Quand j'agiterai mon épée devant leur face ; Ils trembleront à tout instant chacun pour sa vie, Au jour de ta chute.
MAR 10 Et je remplirai d'étonnement plusieurs peuples à cause de toi, et leurs Rois seront tout épouvantés à cause de toi, quand je ferai luire mon épée à leurs yeux ; et ils seront effrayés de moment en moment, chacun dans soi-même, au jour de ta ruine.
S21 10 Je frapperai de consternation beaucoup de peuplesà cause de toi,
leurs rois seront horrifiés à cause de ce qui t'arrive.
Quand j'agiterai mon épée devant eux,
à chaque instant ils auront peur pour leur vie,
lorsque le jour de ta chute sera venu.
VULC 10 Et stupescere faciam super te populos multos,
et reges eorum horrore nimio formidabunt super te,
cum volare cœperit gladius meus super facies eorum :
et obstupescent repente singuli pro anima sua in die ruinæ tuæ.
BCC 11 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : L'épée du roi de Babylone viendra sur toi !
LSG 11 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: L'épée du roi de Babylone fondra sur toi.
MAR 11 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : l'épée du Roi de Babylone viendra sur toi.
S21 11
En effet, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:
L'épée du roi de Babylone fondra sur toi.
VULC 11 Quia hæc dicit Dominus Deus :
Gladius regis Babylonis veniet tibi.
BCC 12 Je ferai tomber ta multitude sous l'épée d'hommes vaillants, féroces entre tous les peuples ; ils abattront l'orgueil de l'Égypte, et toute sa multitude sera exterminée.
LSG 12 Je ferai tomber ta multitude par l'épée de vaillants hommes, Tous les plus violents d'entre les peuples ; Ils anéantiront l'orgueil de l'Égypte, Et toute sa multitude sera détruite.
MAR 12 J'abattrai ta multitude par les épées des hommes forts, qui tous sont les plus terribles d'entre les nations ; et ils détruiront l'orgueil de l'Egypte, et toute la multitude de son peuple sera ruinée.
S21 12 Je ferai tomber ta foule bruyante par l'épée de guerriers
qui sont tous les plus violents parmi les nations.
Ils anéantiront l'orgueil de l'Egypte
et toute sa foule bruyante sera exterminée.
VULC 12 In gladiis fortium dejiciam multitudinem tuam :
inexpugnabiles omnes gentes hæ,
et vastabunt superbiam Ægypti,
et dissipabitur multitudo ejus.
BCC 13 Je ferai disparaître tout son bétail, du bord des grandes eaux ; le pied de l'homme ne les troublera plus, et le sabot des bestiaux ne les troublera plus.
LSG 13 Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux ; Le pied de l'homme ne les troublera plus, Le sabot des animaux ne les troublera plus.
MAR 13 Et je ferai périr tout son bétail d'auprès des grosses eaux, et aucun pied d'homme ne les troublera plus, ni aucun pied de bête ne les agitera plus.
S21 13 Je ferai disparaître tout son bétail des abords des grandes eaux;
elles ne seront plus remuées par le pied de l'homme
ni par le sabot des bêtes.
VULC 13 Et perdam omnia jumenta ejus,
quæ erant super aquas plurimas :
et non conturbabit eas pes hominis ultra,
neque ungula jumentorum turbabit eas.
BCC 14 Alors je ferai reposer ses eaux, et couler ses fleuves comme l'huile, ‒ oracle du Seigneur Yahweh,
LSG 14 Alors je calmerai ses eaux, Et je ferai couler ses fleuves comme l'huile, Dit le Seigneur, l'Éternel
MAR 14 Alors je rendrai profondes leurs eaux, et je ferai couler leurs fleuves comme de l'huile, dit le Seigneur l'Eternel.
S21 14 C'est alors que je calmerai son eau
et que je ferai couler ses fleuves aussi tranquillement que l'huile,
déclare le Seigneur, l'Eternel,
VULC 14 Tunc purissimas reddam aquas eorum,
et flumina eorum quasi oleum adducam,
ait Dominus Deus,
BCC 15 quand je réduirai la terre d'Égypte en solitude, et que le pays sera dépouillé de ce qu'il contient, quand je frapperai tous ceux qui y habitent ; et ils sauront que je suis Yahweh.
LSG 15 Quand je ferai du pays d'Égypte une solitude, Et que le pays sera dépouillé de tout ce qu'il contient, Quand je frapperai tous ceux qui l'habitent, Ils sauront que je suis l'Éternel.
MAR 15 Quand j'aurai réduit le pays d'Egypte en désolation, et que le pays aura été dénué des choses dont il était rempli ; quand j'aurai frappé tous ceux qui y habitent, ils sauront alors que je suis l'Eternel.
S21 15 quand j'aurai fait de l'Egypte un sujet de consternation,
une terre vidée de tout ce qu'elle contient,
quand j'aurai frappé tous ceux qui l'habitent.
Et ils reconnaîtront que je suis l'Eternel.
VULC 15 cum dedero terram Ægypti desolatam :
deseretur autem terra a plenitudine sua
quando percussero omnes habitatores ejus :
et scient quia ego Dominus.
BCC 16 Telle est la lamentation, et on la prononcera, les filles des nations la prononceront ; elles la prononceront sur l'Égypte et toute sa multitude ; ‒ oracle du Seigneur Yahweh. »
LSG 16 C'est là une complainte, et on la dira ; Les filles des nations diront cette complainte ; Elles la prononceront sur l'Égypte et sur toute sa multitude, Dit le Seigneur, l'Éternel.
MAR 16 C'est ici la complainte qu'on fera sur elle, les filles des nations feront cette complainte sur elle ; elles feront, dis-je, cette complainte sur l'Egypte, et sur toute la multitude de son peuple, dit le Seigneur.
S21 16 »Voilà la complainte que l'on chantera. Ce sont les filles des nations qui l'entonneront. Elles la chanteront sur l'Egypte et sur toute sa foule bruyante, déclare le Seigneur, l'Eternel.»
VULC 16 Planctus est, et plangent eum :
filiæ gentium plangent eum :
super Ægyptum et super multitudinem ejus plangent eum,
ait Dominus Deus.]
BCC 17 La douzième année, le quinze du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
LSG 17 La douzième année, le quinzième jour du mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
MAR 17 Il arriva aussi en la douzième année, le quinzième jour du mois, que la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
S21 17 La douzième année, le quinzième jour du mois, la parole de l'Eternel m'a été adressée:
VULC 17 Et factum est in duodecimo anno, in quintadecima mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens :
BCC 18 « Fils de l'homme, gémis sur la multitude de l'Égypte ; fais-la descendre, elle et les filles des nations illustres, dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse.
LSG 18 Fils de l'homme, Lamente-toi sur la multitude d'Égypte, et précipite-la, Elle et les filles des nations puissantes, Dans les profondeurs de la terre, Avec ceux qui descendent dans la fosse !
MAR 18 Fils d'homme, dresse une lamentation sur la multitude d'Egypte, et fais-la descendre, elle et les filles des nations magnifiques, aux plus bas lieux de la terre, avec ceux qui descendent en la fosse.
S21 18 «Fils de l'homme, plains la foule bruyante de l'Egypte, puis précipite-la avec les autres nations prestigieuses dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la tombe!
VULC 18 [Fili hominis, cane lugubre super multitudinem Ægypti :
et detrahe eam ipsam, et filias gentium robustarum, ad terram ultimam,
cum his qui descendunt in lacum.
BCC 19 Qui surpassais-tu en beauté ?... Descends, et couche-toi avec les incirconcis !
LSG 19 Qui surpasses-tu en beauté ? Descends, et couche-toi avec les incirconcis !
MAR 19 Par dessus qui [m']aurais-tu été agréable ? descends, et sois gisante avec les incirconcis.
S21 19 »Te crois-tu plus admirable que les autres?
Descends et couche-toi avec les incirconcis!
VULC 19 Quo pulchrior es ?
descende, et dormi cum incircumcisis.
BCC 20 Ils tomberont au milieu de ceux qu'a transpercés l'épée ! L'épée est donnée ; entraînez l'Égypte et toutes ses multitudes !
LSG 20 Ils tomberont au milieu de ceux qui sont morts par l'épée. Le glaive est donné: Entraînez l'Égypte et toute sa multitude !
MAR 20 Ils tomberont au milieu de ceux qui auront été tués par l'épée ; l'épée a [déjà] été donnée ; traînez-la avec toute la multitude de son peuple.
S21 20 Ils tomberont au milieu des victimes de l'épée.
L'épée est à disposition:
entraînez l'Egypte et toute sa foule bruyante!
VULC 20 In medio interfectorum gladio cadent ;
gladius datus est :
attraxerunt eam et omnes populos ejus.
BCC 21 Les plus puissants parmi les héros lui parleront, du milieu du schéol, avec ses soutiens. Ils sont descendus et sont couchés, les incirconcis transpercés par l'épée !
LSG 21 Les puissants héros lui adresseront la parole Au sein du séjour des morts, Avec ceux qui étaient ses soutiens. Ils sont descendus, ils sont couchés, les incirconcis, Tués par l'épée.
MAR 21 Les plus forts d'entre les puissants lui parleront du milieu du sépulcre, avec ceux qui lui donnaient du secours, et diront : ils sont descendus, ils sont gisants, les incirconcis tués par l'épée.
S21 21 Les guerriers les plus braves lui adresseront la parole
au milieu du séjour des morts,
ainsi que ceux qui étaient ses alliés:
‘Ils sont descendus, ils sont ensevelis, les incirconcis
victimes de l'épée!'
VULC 21 Loquentur ei potentissimi robustorum de medio inferni,
qui cum auxiliatoribus ejus descenderunt,
et dormierunt incircumcisi interfecti gladio.
BCC 22 Là est Assur avec tout son peuple, autour de lui sont ses sépulcres ; tous ont été transpercés, tous sont tombés par l'épée.
LSG 22 Là est l'Assyrien, avec toute sa multitude, Et ses sépulcres sont autour de lui ; Tous sont morts, sont tombés par l'épée.
MAR 22 Là est l'Assyrien, et toute son assemblée ; ses sépulcres sont autour de lui, eux tous, mis à mort, sont tombés par l'épée.
S21 22 »Là se trouve l'Assyrien avec toutes ses troupes,
entouré de ses tombeaux.
Tous sont morts, victimes de l'épée.
VULC 22 Ibi Assur, et omnis multitudo ejus :
in circuitu illius sepulchra ejus,
omnes interfecti, et qui ceciderunt gladio.
BCC 23 Ses sépulcres sont placés au plus profond de la fosse ; son peuple est rangé autour de son sépulcre ; tous ont été transpercés, tous sont tombés par l'épée ; eux qui avaient répandu la terreur sur la terre des vivants
LSG 23 Ses sépulcres sont dans les profondeurs de la fosse, Et sa multitude est autour de son sépulcre ; Tous sont morts, sont tombés par l'épée ; Eux qui répandaient la terreur dans le pays des vivants.
MAR 23 Car ses sépulcres ont été posés au fond de la fosse, et son assemblée autour de sa sépulture ; eux tous qui avaient répandu leur terreur sur la terre des vivants, sont tombés morts par l'épée.
S21 23 Leurs tombeaux ont été placés dans les profondeurs de la fosse,
et les troupes autour de son tombeau.
Tous sont morts, victimes de l'épée,
eux qui semaient la terreur sur la terre des vivants.
VULC 23 Quorum data sunt sepulchra in novissimis laci,
et facta est multitudo ejus per gyrum sepulchri ejus :
universi interfecti, cadentesque gladio,
qui dederant quondam formidinem in terra viventium.
BCC 24 Là est Elam, et toute sa multitude, autour de son sépulcre ; tous ont été transpercés, tous sont tombés par l'épée, ces incirconcis qui sont descendus dans les profondeurs de la terre, eux qui avaient répandu la terreur sur la terre des vivants ; ils ont porté leur ignominie avec ceux qui sont descendus dans la fosse
LSG 24 Là est Élam, avec toute sa multitude, Autour est son sépulcre ; Tous sont morts, sont tombés par l'épée ; Ils sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, Eux qui répandaient la terreur dans le pays des vivants, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse.
MAR 24 Là est Hélam, et toute sa multitude autour de son sépulcre ; eux tous sont tombés morts par l'épée, ils sont descendus incirconcis dans les plus bas lieux de la terre, et après avoir répandu leur terreur sur la terre des vivants, ils ont porté leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse.
S21 24 »Là se trouve Elam, avec toute sa foule bruyante
autour de son tombeau.
Tous sont morts, victimes de l'épée,
eux qui sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre,
eux qui semaient la terreur sur la terre des vivants.
Ils portent leur humiliation avec ceux qui sont descendus dans la tombe.
VULC 24 Ibi Ælam, et omnis multitudo ejus per gyrum sepulchri sui :
omnes hi interfecti, ruentesque gladio,
qui descenderunt incircumcisi ad terram ultimam ;
qui posuerunt terrorem suum in terra viventium,
et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum.
BCC 25 Au milieu de ceux qui ont été transpercés, on prépare sa couche pour lui avec toute sa multitude ; autour de lui sont ses sépulcres ; tous sont des incirconcis, tous ont été transpercés par l'épée ; car leur terreur s'était répandue sur la terre des vivants, et ils ont porté leur ignominie, avec ceux qui sont descendus dans la fosse ; on les a placés parmi les égorgés.
LSG 25 On a fait sa couche parmi les morts avec toute sa multitude, Et ses sépulcres sont autour de lui ; Tous ces incirconcis sont morts par l'épée, Car ils répandaient la terreur dans le pays des vivants, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse ; Ils ont été placés parmi les morts.
MAR 25 On a mis sa couche parmi ceux qui ont été tués, avec toute sa multitude ; ses sépulcres sont autour de lui ; eux tous incirconcis tués par l'épée, quoiqu'ils aient répandu leur terreur sur la terre des vivants, toutefois ils ont porté leur ignominie avec ceux qui descendent en la fosse ; il a été mis parmi ceux qui ont été tués.
S21 25 On a placé son lit parmi les morts avec toute sa foule bruyante,
au milieu de ses tombeaux.
Tous ces incirconcis ont été victimes de l'épée
parce qu'ils semaient la terreur sur la terre des vivants.
Ils portent leur humiliation avec ceux qui sont descendus dans la tombe,
ils ont été placés parmi les morts.
VULC 25 In medio interfectorum
posuerunt cubile ejus in universis populis ejus :
in circuitu ejus sepulchrum illius :
omnes hi incircumcisi, interfectique gladio.
Dederunt enim terrorem suum in terra viventium,
et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum :
in medio interfectorum positi sunt.
BCC 26 Là sont Mosoch, Thubal et toute sa multitude ; autour de lui sont ses sépulcres ; tous sont incirconcis, tous ont été transpercés par l'épée ; car ils avaient répandu la terreur sur la terre des vivants.
LSG 26 Là sont Méschec, Tubal, et toute leur multitude, Et leurs sépulcres sont autour d'eux ; Tous ces incirconcis sont morts par l'épée, Car ils répandaient la terreur dans le pays des vivants.
MAR 26 Là est Mesec, Tubal, et toute la multitude de leurs gens ; leurs sépulcres [sont] autour d'eux ; eux tous incirconcis, tués par l'épée, quoiqu'ils aient répandu leur terreur sur la terre des vivants.
S21 26 »Là se trouvent Méshec, Tubal et toute leur foule bruyante,
entourés de leurs tombeaux.
Tous ces incirconcis ont été victimes de l'épée
parce qu'ils semaient la terreur sur la terre des vivants.
VULC 26 Ibi Mosoch et Thubal, et omnis multitudo ejus :
in circuitu ejus sepulchra illius :
omnes hi incircumcisi, interfectique et cadentes gladio,
quia dederunt formidinem suam in terra viventium.
BCC 27 Ils ne se coucheront point avec les vaillants, qui sont tombés d'entre les incirconcis, qui sont descendus au schéol, avec leurs armes de guerre, et sous la tête desquels on a mis leur épée ; mais leurs iniquités sont sur leurs os, car ils étaient la terreur des vaillants, sur la terre des vivants.
LSG 27 Ils ne sont pas couchés avec les héros, Ceux qui sont tombés d'entre les incirconcis ; Ils sont descendus au séjour des morts avec leurs armes de guerre, Ils ont mis leurs épées sous leurs têtes, Et leurs iniquités ont été sur leurs ossements ; Car ils étaient la terreur des héros dans le pays des vivants.
MAR 27 Ils n'ont pourtant point été gisants avec les hommes vaillants qui sont tombés d'entre les incirconcis, lesquels sont descendus au sépulcre avec leurs instruments de guerre, dont on a mis les épées sous leurs têtes, et dont les iniquités ont reposé sur leurs os ; parce que la terreur des hommes forts est en la terre des vivants.
S21 27 Ils n'ont pas été ensevelis avec les guerriers,
ceux qui sont tombés parmi les incirconcis.
Ils sont descendus au séjour des morts avec leurs armes de guerre,
on a mis leur épée sous leur tête,
mais leurs fautes resteront sur leurs ossements
parce qu'ils ont terrorisé des guerriers sur la terre des vivants.
VULC 27 Et non dormient cum fortibus,
cadentibusque, et incircumcisis,
qui descenderunt ad infernum cum armis suis,
et posuerunt gladios suos sub capitibus suis,
et fuerunt iniquitates eorum in ossibus eorum :
quia terror fortium facti sunt in terra viventium.
BCC 28 Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis, et tu seras couché avec ceux qui ont été transpercés par l'épée.
LSG 28 Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis ; Tu seras couché avec ceux qui sont morts par l'épée.
MAR 28 Toi aussi tu seras froissé au milieu des incirconcis, et tu seras gisant avec ceux qui ont été tués par l'épée.
S21 28 »Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis,
tu seras enseveli avec ceux qui ont été victimes de l'épée.
VULC 28 Et tu ergo in medio incircumcisorum contereris,
et dormies cum interfectis gladio.
BCC 29 Là est Édom, ses rois et tous ses princes, qui, malgré leur vaillance, ont été mis avec ceux qui ont été transpercés par l'épée ; eux aussi sont couchés avec les incirconcis, et avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
LSG 29 Là sont Édom, ses rois et tous ses princes, Qui, malgré leur vaillance, ont été placés Avec ceux qui sont morts par l'épée ; Ils sont couchés avec les incirconcis, Avec ceux qui descendent dans la fosse.
MAR 29 Là est Edom, ses Rois, et tous ses Princes, qui ont été mis avec leur force parmi ceux qui ont été tués par l'épée ; ils seront gisants avec les incirconcis, et avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
S21 29 »Là se trouvent Edom, ses rois et tous ses princes: malgré leur vaillance, ils ont été placés avec les victimes de l'épée, ils ont été ensevelis avec les incirconcis, avec ceux qui descendent dans la tombe.
VULC 29 Ibi Idumæa, et reges ejus, et omnes duces ejus,
qui dati sunt cum exercitu suo cum interfectis gladio,
et qui cum incircumcisis dormierunt,
et cum his qui descendunt in lacum.
BCC 30 Là sont les princes du septentrion, eux tous et tous les Sidoniens ; ils sont descendus avec les transpercés, malgré la terreur qu'ils inspiraient ; malgré leur vaillance, ils sont confondus ! Ils sont couchés, ces incirconcis, avec ceux qui ont été transpercés par l'épée, et ils portent leur ignominie, avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
LSG 30 Là sont tous les princes du septentrion, et tous les Sidoniens, Qui sont descendus vers les morts, Confus, malgré la terreur qu'inspirait leur vaillance ; Ces incirconcis sont couchés avec ceux qui sont morts par l'épée, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse.
MAR 30 Là sont tous les Princes de l'Aquilon, et tous les Sidoniens, qui sont descendus avec ceux qui ont été tués, à cause de leur terreur, étant honteux de leur force ; et ils sont gisants incirconcis avec ceux qui ont été tués par l'épée, et ils ont porté leur ignominie avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
S21 30 »Là se trouvent tous les souverains du nord et tous les Sidoniens: ils sont descendus vers les morts, tout honteux, malgré la terreur qu'inspirait leur vaillance. Ces incirconcis sont ensevelis avec les victimes de l'épée, ils portent leur humiliation avec ceux qui sont descendus dans la tombe.
VULC 30 Ibi principes aquilonis omnes, et universi venatores,
qui deducti sunt cum interfectis, paventes,
et in sua fortitudine confusi :
qui dormierunt incircumcisi
cum interfectis gladio,
et portaverunt confusionem suam
cum his qui descendunt in lacum.
BCC 31 Pharaon les verra et se consolera, au sujet de toute sa multitude ; Pharaon est transpercé par l'épée avec toute son armée, ‒ oracle du Seigneur Yahweh !
LSG 31 Pharaon les verra, Et il se consolera au sujet de toute sa multitude, Des siens qui sont morts par l'épée et de toute son armée, Dit le Seigneur, l'Éternel.
MAR 31 Pharaon les verra, et il sera consolé de toute la multitude de son peuple ; Pharaon, dit le Seigneur l'Eternel a vu les blessés par l'épée et toute son armée.
S21 31 »En les voyant, le pharaon sera consolé du sort de toute sa foule bruyante, puisque lui et toute son armée seront victimes de l'épée, déclare le Seigneur, l'Eternel.
VULC 31 Vidit eos Pharao, et consolatus est
super universa multitudine sua,
quæ interfecta est gladio :
Pharao, et omnis exercitus ejus,
ait Dominus Deus.
BCC 32 Car j'avais répandu sa terreur sur la terre des vivants, et le voilà couché au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été transpercés par l'épée, lui, Pharaon, et toute sa multitude, ‒ oracle du Seigneur Yahweh ! »
LSG 32 Car je répandrai ma terreur dans le pays des vivants ; Et ils seront couchés au milieu des incirconcis, Avec ceux qui sont morts par l'épée, Pharaon et toute sa multitude, Dit le Seigneur, l'Éternel.
MAR 32 Car j'ai mis ma terreur en la terre des vivants, c'est pourquoi Pharaon avec toute la multitude de son peuple sera gisant au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l'épée, dit le Seigneur l'Eternel.
S21 32 En effet, je propage ma terreur sur la terre des vivants, et le pharaon et toute sa foule bruyante seront ensevelis au milieu des incirconcis avec les victimes de l'épée, déclare le Seigneur, l'Eternel.»
VULC 32 Quia dedi terrorem meum in terra viventium,
et dormivit in medio incircumcisorum cum interfectis gladio :
Pharao, et omnis multitudo ejus,
ait Dominus Deus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées