Comparer
Ezéchiel 33BAN 1 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
BCC 1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
DRB 1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
LSG 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
BAN 2 Fils d'homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur : Quand je ferai venir l'épée contre un pays et que les gens de ce pays-là prendront quelqu'un d'entre eux et l'établiront comme sentinelle
BCC 2 « Fils de l'homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis leur : Quand je fais venir l'épée contre un pays et que les habitants de ce pays, prenant quelqu'un du milieu d'eux, l'établissent comme sentinelle,
DRB 2 Fils d'homme, parle aux fils de ton peuple, et dis-leur : Si je fais venir l'épée sur un pays, et que le peuple du pays prenne un homme d'entre eux tous, et se le donne pour sentinelle ;
LSG 2 Fils de l'homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur: Lorsque je fais venir l'épée sur un pays, et que le peuple du pays prend dans son sein un homme et l'établit comme sentinelle, -
BAN 3 et que, voyant l'épée venir contre le pays, il sonnera du cor et avertira le peuple,
BCC 3 et que cet homme, voyant l'épée venir contre le pays, sonne de la trompette et avertit le peuple,
DRB 3 et qu'il voie venir l'épée sur le pays, et sonne de la trompette, et avertisse le peuple ;
LSG 3 si cet homme voit venir l'épée sur le pays, sonne de la trompette, et avertit le peuple ;
BAN 4 si quelqu'un, tout en entendant le son du cor, n'en tient pas compte et que l'épée survienne et le tue, son sang sera sur sa tête ;
BCC 4 si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir et que l'épée survienne et le surprenne, son sang sera sur sa tête :
DRB 4 et que quelqu'un entende bien le son de la trompette, mais ne reçoive pas l'avertissement, et que l'épée vienne et le saisisse, son sang sera sur sa tête.
LSG 4 et si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir, et que l'épée vienne le surprendre, son sang sera sur sa tête.
BAN 5 il a entendu le son du cor et n'en a pas tenu compte ; son sang sera sur lui ; mais s'il en a tenu compte, il aura sauvé sa vie.
BCC 5 il a entendu le son de la trompette et ne s'est pas laissé avertir ; son sang sera sur lui ; mais s'il s'est laissé avertir, il aura sauvé sa vie.
DRB 5 Il a entendu le son de la trompette, et n'a pas reçu l'avertissement : son sang est sur lui ; alors que s'il eût reçu l'avertissement, il aurait délivré son âme.
LSG 5 Il a entendu le son de la trompette, et il ne s'est pas laissé avertir, son sang sera sur lui ; s'il se laisse avertir, il sauvera son âme.
BAN 6 Que la sentinelle voie venir l'épée et ne sonne pas du cor et [qu'ainsi] le peuple ne soit pas averti et que l'épée survienne et tue d'entre eux quelqu'un, cet homme périra dans son iniquité., mais on demandera compte de son sang à la sentinelle.
BCC 6 Que si la sentinelle, voyant venir l'épée, ne sonne pas de la trompette, et qu'ainsi le peuple ne soit pas averti, et que l'épée survienne et surprenne l'un d'entre eux, cet homme sera surpris dans son iniquité, mais je demanderai compte de son sang à la sentinelle.
DRB 6 Mais si la sentinelle voit venir l'épée, et ne sonne pas de la trompette, et que le peuple ne soit pas averti, et que l'épée vienne et saisisse quelqu'un* d'entre eux, lui est saisi dans son iniquité ; mais je redemanderai son sang de la main de la sentinelle.
LSG 6 Si la sentinelle voit venir l'épée, et ne sonne pas de la trompette ; si le peuple n'est pas averti, et que l'épée vienne enlever à quelqu'un la vie, celui-ci périra à cause de son iniquité, mais je redemanderai son sang à la sentinelle.
BAN 7 Et toi, fils d'homme, je t'ai établi comme sentinelle pour la maison d'Israël : quand tu entendras de ma bouche quelque chose, tu les avertiras de ma part.
BCC 7 Et toi, fils de l'homme, je t'ai établi comme sentinelle pour la maison d'Israël quand tu entendras de ma bouche une parole, tu les avertiras de ma part.
DRB 7 Et toi, fils d'homme, je t'ai établi sentinelle pour la maison d'Israël, et tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
LSG 7 Et toi, fils de l'homme, je t'ai établi comme sentinelle sur la maison d'Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche, et les avertir de ma part.
BAN 8 Quand j'aurai dit au méchant : Méchant, tu mourras, et que tu n'auras point parlé pour avertir le méchant de quitter sa voie, celui-ci, étant méchant, mourra dans son iniquité ; mais je te demanderai compte de son sang.
BCC 8 Quand j'aurai dit au méchant « méchant, tu mourras certainement ! » Si tu ne parles pas pour avertir le méchant de quitter sa voie, celui-ci, étant méchant, mourra dans son iniquité ; mais je te demanderai compte de son sang.
DRB 8 Quand je dirai au méchant : Méchant, certainement tu mourras ! et que tu ne parleras pas pour avertir le méchant à l'égard de sa voie, lui, le méchant, mourra dans son iniquité ; mais je redemanderai son sang de ta main.
LSG 8 Quand je dis au méchant: Méchant, tu mourras ! si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang.
BAN 9 Mais lorsque tu auras averti le méchant afin qu'il se détourne de sa voie, et qu'il ne s'en sera pas détourné, il mourra dans son iniquité ; mais toi, tu auras sauvé ton âme.
BCC 9 Mais si tu avertis le méchant afin qu'il se détourne de sa voie, et qu'il ne se détourne pas de sa voie, il mourra dans son iniquité ; mais toi, tu auras sauvé ton âme.
DRB 9 Et si tu avertis le méchant à l'égard de sa voie, pour qu'il s'en détourne, et qu'il ne se détourne pas de sa voie, il mourra, lui, dans son iniquité ; mais toi, tu as délivré ton âme.
LSG 9 Mais si tu avertis le méchant pour le détourner de sa voie, et qu'il ne s'en détourne pas, il mourra dans son iniquité, et toi tu sauveras ton âme.
BAN 10 Et toi, fils d'homme, dis à la maison d'Israël : Voici comme vous parlez : Vous dites : Puisque nos rébellions et nos péchés sont sur nous, et que c'est à cause d'eux que nous dépérissons, comment pourrions-nous vivre ?
BCC 10 Et toi, fils de l'homme, dis à la maison d'Israël : Voici que vous parlez en ces termes « Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c'est à cause d'eux que nous dépérissons ; comment pourrions-nous vivre ? »
DRB 10 Et toi, fils d'homme, dis à la maison d'Israël : Vous avez parlé ainsi, disant : Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et nous sommes consumés par* eux, et comment vivrions-nous ?
LSG 10 Et toi, fils de l'homme, dis à la maison d'Israël: Vous dites: Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c'est à cause d'eux que nous sommes frappés de langueur ; comment pourrions-nous vivre ?
BAN 11 Dis-leur : Je suis vivant ! dit le Seigneur l'Eternel ; je ne prends point plaisir à la mort du méchant, mais à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu'il vive ; détournez-vous, détournez-vous de vos mauvaises voies ! Et pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël ?
BCC 11 Dis-leur : je suis vivant ! ‒ oracle du Seigneur Yahweh : je ne prends point plaisir à la mort du méchant, mais à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu'il vive. Revenez, revenez de vos mauvaises voies ! Et pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël' ?
DRB 11 Dis-leur : Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, si je prends plaisir en la mort du méchant,… mais [plutôt] à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu'il vive ! Détournez-vous, détournez-vous de vos mauvaises voies ; et pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël ?
LSG 11 Dis-leur: je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, ce que je désire, ce n'est pas que le méchant meure, c'est qu'il change de conduite et qu'il vive. Revenez, revenez de votre mauvaise voie ; et pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël ?
BAN 12 Et toi, fils d'homme, dis aux enfants de ton peuple : La justice du juste ne le sauvera point au jour de sa rébellion, et le méchant ne tombera pas par sa méchanceté le jour où il s'en détournera, pas plus que le juste ne pourra vivre par sa justice le jour où il péchera.
BCC 12 Et toi, fils de l'homme, dis aux enfants de ton peuple : la justice du juste ne le sauvera point au jour de sa transgression ; et le méchant ne tombera point pour sa méchanceté le jour où il se détournera de sa méchanceté, de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice le jour où il péchera.
DRB 12 Et toi, fils d'homme, dis aux fils de ton peuple : La justice du juste ne le délivrera pas, au jour de sa transgression ; et la méchanceté du méchant ne le fera pas tomber*, au jour où il se détournera de sa méchanceté ; et le juste ne pourra pas vivre par sa justice**, au jour où il péchera.
LSG 12 Et toi, fils de l'homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera pas au jour de sa transgression ; et le méchant ne tombera pas par sa méchanceté le jour où il s'en détournera, de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice au jour de sa transgression.
BAN 13 Quand j'aurai dit au juste qu'il vivra, et que, se confiant en sa justice, il aura fait du mal, on ne rappellera plus toute sa justice, mais à cause du mal qu'il aura fait, il mourra.
BCC 13 Quand j'aurai dit au juste qu'il vivra certainement, si, se confiant dans sa justice, il fait le mal, on ne se rappellera plus toutes ses oeuvres justes, et, à cause du mal qu'il aura fait, à cause de lui il mourra.
DRB 13 Quand j'aurai dit au juste que certainement il vivra, et que lui se confie en sa justice et commette l'iniquité, de tous ses actes justes, aucun ne viendra en mémoire, mais dans son iniquité qu'il a commise il mourra.
LSG 13 Lorsque je dis au juste qu'il vivra, -s'il se confie dans sa justice et commet l'iniquité, toute sa justice sera oubliée, et il mourra à cause de l'iniquité qu'il a commise.
BAN 14 Et quand j'aurai dit au méchant : Tu mourras ! et qu'il se détournera de son péché et fera ce qui est droit et juste,
BCC 14 Et quand j'aurai dit au méchant « tu mourras certainement !« s'il se détourne de son péché et fait ce qui est juste et droit ;
DRB 14 Et quand j'aurai dit au méchant : Certainement tu mourras,… s'il se détourne de son péché, et pratique le jugement et la justice ;
LSG 14 Lorsque je dis au méchant: Tu mourras ! -s'il revient de son péché et pratique la droiture et la justice,
BAN 15 si ce méchant rend le gage, s'il restitue ce qu'il a ravi, s'il marche dans les ordonnances [qui donnent] la vie, sans faire aucun mal, certainement il vivra ; il ne mourra pas ;
BCC 15 si ce méchant rend le gage, s'il restitue ce qu'il a ravi, s'il suit les préceptes qui donnent la vie, sans faire le mal, certainement il vivra ; il ne mourra pas !
DRB 15 si le méchant rend le gage, restitue ce qu'il a pillé, marche dans les statuts de la vie, en ne commettant pas l'iniquité, certainement il vivra, il ne mourra pas.
LSG 15 s'il rend le gage, s'il restitue ce qu'il a ravi, s'il suit les préceptes qui donnent la vie, sans commettre l'iniquité, il vivra, il ne mourra pas.
BAN 16 on ne lui rappellera point tout le péché qu'il a commis ; il a fait ce qui est droit et juste : il vivra.
BCC 16 On ne se rappellera plus tous ses péchés qu'il a commis ; il a fait ce qui est droit et juste ; il vivra certainement.
DRB 16 De tous ses péchés qu'il a commis, aucun ne viendra en mémoire contre lui : il a pratiqué le jugement et la justice ; certainement il vivra.
LSG 16 Tous les péchés qu'il a commis seront oubliés ; il pratique la droiture et la justice, il vivra.
BAN 17 Les enfants de ton peuple ont dit : La voie du Seigneur n'est pas droite.
C'est leur voie à eux qui n'est pas droite.
BCC 17 Les enfants de ton peuple ont dit « La voie du Seigneur n'est pas droite.« C'est leur voie à eux qui n'est pas droite.
DRB 17 Et les fils de ton peuple disent : La voie du Seigneur n'est pas réglée ; mais c'est eux dont la voie n'est pas réglée.
LSG 17 Les enfants de ton peuple disent: La voie du Seigneur n'est pas droite. C'est leur voie qui n'est pas droite.
BAN 18 Quand un juste se détourne de sa justice et fait du mal, il meurt pour ces choses-là,
BCC 18 Quand un juste se détourne de sa justice et fait le mal, il meurt à cause de cela ;
DRB 18 Quand le juste se détournera de sa justice et pratiquera l'iniquité, il en mourra.
LSG 18 Si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, il mourra à cause de cela.
BAN 19 et quand un méchant se détourne de sa méchanceté et fait ce qui est droit et juste, à cause de ces choses-là il vit.
BCC 19 et quand un méchant se détourne de sa méchanceté et fait ce qui est droit et juste, à cause de cela il vit.
DRB 19 Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté et pratiquera le jugement et la justice, il vivra à cause de cela.
LSG 19 Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il vivra à cause de cela.
BAN 20 Vous dites : La voie du Seigneur n'est pas droite... Je vous jugerai chacun selon ses voies, ô maison d'Israël !
BCC 20 Et vous dites « La voie de Yahweh n'est pas droite !« Je vous jugerai chacun selon vos voies, maison d'Israël »
DRB 20 Et vous dites : La voie du Seigneur n'est pas réglée. Je vous jugerai, chacun selon ses voies, maison d'Israël.
LSG 20 Vous dites: La voie du Seigneur n'est pas droite. Je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d'Israël !
BAN 21 La douzième année de notre captivité, au dixième mois, le cinq du mois, un fugitif de Jérusalem arriva vers moi en disant : La ville a été prise.
BCC 21 La douzième année de notre captivité, au dixième mois, le cinq du mois, un fugitif de Jérusalem arriva vers moi en disant :
DRB 21 Et il arriva, la douzième année* de notre transportation, au dixième [mois], le cinquième [jour] du mois, qu'un réchappé de Jérusalem vint vers moi, disant : La ville est frappée.
LSG 21 La douzième année, le cinquième jour du dixième mois de notre captivité, un homme qui s'était échappé de Jérusalem vint à moi et dit: La ville a été prise !
BAN 22 Or, la main de l'Eternel avait été sur moi le soir avant l'arrivée de ce fugitif, et elle avait ouvert ma bouche avant qu'il vint vers moi le matin. Ma bouche fut ouverte et je ne fus plus muet.
BCC 22 « La ville a été prise.« Or la main de Yahweh avait été sur moi le soir avant l'arrivée du fugitif, et elle avait ouvert ma bouche avant qu'il vint vers moi le matin ; et ainsi ma bouche fut ouverte, et je ne fus plus muet.
DRB 22 Et la main de l'Éternel avait été sur moi le soir avant que vînt le réchappé, et elle* avait ouvert ma bouche jusqu'à ce qu'il vînt vers moi le matin ; ainsi ma bouche fut ouverte, et je ne fus plus muet.
LSG 22 La main de l'Éternel avait été sur moi le soir avant l'arrivée du fugitif, et l'Éternel m'avait ouvert la bouche lorsqu'il vint auprès de moi le matin. Ma bouche était ouverte, et je n'étais plus muet.
BAN 23 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
BCC 23 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
DRB 23 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
LSG 23 Alors la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
BAN 24 Fils d'homme, ceux qui habitent ces ruines-là, sur le sol d'Israël, parlent ainsi : Abraham était tout seul, et il a eu en partage le pays ; nous sommes beaucoup, le pays nous a été donné en partage.
BCC 24 « Fils de l'homme, ceux qui habitent ces ruines-là sur la terre d'Israël, parlent en ces termes « Abraham était seul ; et il a eu en partage le pays ; nous, nous sommes nombreux, et la possession du pays nous a été donnée. »
DRB 24 Fils d'homme, les habitants de ces lieux désolés, sur la terre d'Israël, parlent, disant : Abraham était un seul, et il a hérité le pays ; et nous sommes plusieurs, le pays nous est donné pour héritage*.
LSG 24 Fils de l'homme, ceux qui habitent ces ruines dans le pays d'Israël disent: Abraham était seul, et il a hérité le pays ; à nous qui sommes nombreux, le pays est donné en possession.
BAN 25 C'est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Vous mangeriez [la chair] avec le sang, vous élèveriez les yeux vers vos idoles, vous répandriez le sang, et vous hériteriez le pays... !
BCC 25 C'est pourquoi dis-leur : ainsi parle le Seigneur Yahweh : vous mangez la chair avec le sang, vous levez les yeux vers vos idoles infâmes, vous répandez le sang, et vous posséderiez le pays !
DRB 25 C'est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Vous mangez avec le sang, et vous levez vos yeux vers vos idoles, et vous versez le sang : et vous hériteriez le pays ?
LSG 25 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Vous mangez vos aliments avec du sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous répandez le sang. Et vous posséderiez le pays !
BAN 26 Vous-vous êtes confiés à votre épée, vous avez commis des abominations, vous avez souillé chacun la femme de son prochain, et vous hériteriez le pays... !
BCC 26 Vous vous êtes appuyés sur votre épée, vous avez commis l'abomination ; vous avez déshonoré chacun la femme de votre prochain, et vous posséderiez le pays !
DRB 26 Vous vous roidissez sur votre épée, vous commettez des abominations, et vous rendez impure, chacun de vous, la femme de son prochain : et vous hériteriez le pays ?
LSG 26 Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, chacun de vous déshonore la femme de son prochain. Et vous posséderiez le pays !
BAN 27 Voici ce que tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Je suis vivant ! Ceux qui sont dans les ruines tomberont sous l'épée ; ceux qui sont dans la campagne, je les ai donnés aux bêtes sauvages, pour qu'elles les mangent ; et ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes, mourront de la peste ;
BCC 27 Voici ce que tu leur diras : ainsi parle le Seigneur Yahweh : Je suis vivant ! Ceux qui sont dans les ruines tomberont par l'épée ; ceux qui sont dans la campagne, je les livrerai en nourriture aux bêtes féroces ; et ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes mourront de la peste.
DRB 27 Tu leur diras ainsi : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Je suis vivant, si ceux qui sont dans les lieux désolés ne tombent par l'épée ; et si je ne livre aux bêtes celui qui est par les champs, afin qu'elles le dévorent ; et si ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes ne meurent de la peste !
LSG 27 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je suis vivant ! Ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l'épée ; ceux qui sont dans les champs, j'en ferai la pâture des bêtes ; et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la peste.
BAN 28 et je rendrai le pays dévasté et désert ; l'orgueil de sa force prendra, fin, et les montagnes d'Israël seront si dévastées que personne n'y passera.
BCC 28 Je ferai du pays une solitude et un désert, et l'orgueil de sa force prendra fin ; et les montagnes du pays seront désolées, sans que personne y passe.
DRB 28 Et je réduirai le pays en désolation et en désert ; et l'orgueil de sa force cessera ; et les montagnes d'Israël seront dévastées, de sorte que personne n'y passera.
LSG 28 Je réduirai le pays en solitude et en désert ; l'orgueil de sa force prendra fin, les montagnes d'Israël seront désolées, personne n'y passera.
BAN 29 Et l'on saura que je suis l'Eternel, quand j'aurai rendu le pays dévasté et désert, à cause de toutes les abominations qu'ils ont commises.
BCC 29 Et l'on saura que je suis Yahweh, quand j'aurai fait du pays une solitude et un désert, à cause de toutes les abominations qu'ils ont commises. »
DRB 29 Et ils sauront que je suis l'Éternel, quand j'aurai réduit le pays en désolation et en désert, à cause de toutes leurs abominations qu'ils ont commises.
LSG 29 Et ils sauront que je suis l'Éternel, quand je réduirai le pays en solitude et en désert, à cause de toutes les abominations qu'ils ont commises.
BAN 30 Et toi, fils d'homme, les enfants de ton peuple s'entretiennent de toi le long des murs, et aux portes des maisons ils se parlent entre eux, et l'un dit à l'autre : Allons donc entendre la parole qui vient de l'Eternel,
BCC 30 « Et toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple s'entretiennent de toi le long des murs et aux portes des maisons ; ils se parlent entre eux, l'un à l'autre, en ces termes « Venez entendre quelle est la parole qui vient de Yahweh. »
DRB 30 Et toi, fils d'homme, les fils de ton peuple parlent contre toi auprès des murs et aux entrées des maisons, et ils parlent l'un avec l'autre, chacun avec son frère, disant : Venez donc, et écoutez quelle est la parole qui est sortie de la part de l'Éternel.
LSG 30 Et toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple s'entretiennent de toi près des murs et aux portes des maisons, et ils se disent l'un à l'autre, chacun à son frère: Venez donc, et écoutez quelle est la parole qui est procédée de l'Éternel !
BAN 31 et ils viennent vers toi en cortège ; les gens de mon peuple s'asseoient devant toi, ils entendent tes paroles et ne les mettent point en pratique. Ils font ce qui flatte leur goût, leur coeur poursuit le gain ;
BCC 31 Et ils viennent vers toi comme vient la foule ; mon peuple s'assied devant toi ; ils écoutent tes paroles et ne les mettent point en pratique ; ils font ce qui est agréable à leur bouche ; leur coeur poursuit leur gain.
DRB 31 Et ils viennent vers toi comme vient un peuple, et ils s'asseyent devant toi [comme étant] mon peuple ; et ils entendent tes paroles, mais ils ne les pratiquent pas ; car de leur bouche ils disent des choses agréables, [mais] leur cœur va après leur gain déshonnête.
LSG 31 Et ils se rendent en foule auprès de toi, et mon peuple s'assied devant toi ; ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique, car leur bouche en fait un sujet de moquerie, et leur coeur se livre à la cupidité.
BAN 32 voici, tu es pour eux un chanteur qui flatte l'oreille, qui a une belle voix, et qui joue bien de son instrument ; ils entendent tes paroles et ne les mettent point en pratique ;
BCC 32 Et voici que tu es pour eux un chanteur agréable, qui a une belle voix et joue bien de son instrument ; ils entendent tes paroles et ne les mettent point en pratique.
DRB 32 Et voici, tu es pour eux comme un chant agréable, une belle voix, et quelqu'un qui joue bien ; et ils entendent tes paroles, mais ils ne les pratiquent nullement.
LSG 32 Voici, tu es pour eux comme un chanteur agréable, possédant une belle voix, et habile dans la musique. Ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique.
BAN 33 mais quand la chose arrivera, et elle va arriver ! ils sauront qu'il y a eu un prophète au milieu d'eux.
BCC 33 Quand ces choses arriveront, ‒ et voici qu'elles arrivent, ‒ ils sauront qu'il y avait un prophète au milieu d'eux. »
DRB 33 Et quand la chose arrivera (la voici qui arrive), alors ils sauront qu'il y a eu un prophète au milieu d'eux.
LSG 33 Quand ces choses arriveront, -et voici, elles arrivent ! -ils sauront qu'il y avait un prophète au milieu d'eux.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées