Comparer
Ezéchiel 33BAN 1 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
KJV 1 Again the word of the LORD came unto me, saying,
LSGS 1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
MAR 1 La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant :
S21 1 La parole de l'Eternel m'a été adressée:
VULC 1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
WLC 1 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
BAN 2 Fils d'homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur : Quand je ferai venir l'épée contre un pays et que les gens de ce pays-là prendront quelqu'un d'entre eux et l'établiront comme sentinelle
KJV 2 Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman:
LSGS 2 Fils 01121 de l'homme 0120, parle 01696 8761 aux enfants 01121 de ton peuple 05971, et dis 0559 8804-leur: Lorsque je fais venir 0935 8686 l'épée 02719 sur un pays 0776, et que le peuple 05971 du pays 0776 prend 03947 8804 dans son sein 07097 un 0259 homme 0376 et l'établit 05414 8804 comme sentinelle 06822 8802, -
MAR 2 Fils d'homme, parle aux enfants de ton peuple, et leur dis : quand je ferai venir l'épée sur quelque pays, et que le peuple du pays aura choisi quelqu'un d'entre eux, et l'aura établi pour leur servir de sentinelle ;
S21 2 «Fils de l'homme, parle aux enfants de ton peuple! Tu leur diras: ‘Admettons que je fasse venir l'épée sur un pays et que la population du pays prenne l'un des siens pour l'établir comme sentinelle.
VULC 2 Fili hominis, loquere ad filios populi tui, et dices ad eos : Terra, cum induxero super eam gladium, et tulerit populus terræ virum unum de novissimis suis, et constituerit eum super se speculatorem :
WLC 2 בֶּן־ אָדָ֗ם דַּבֵּ֤ר אֶל־ בְּנֵֽי־ עַמְּךָ֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם אֶ֕רֶץ כִּֽי־ אָבִ֥יא עָלֶ֖יהָ חָ֑רֶב וְלָקְח֨וּ עַם־ הָאָ֜רֶץ אִ֤ישׁ אֶחָד֙ מִקְצֵיהֶ֔ם וְנָתְנ֥וּ אֹת֛וֹ לָהֶ֖ם לְצֹפֶֽה׃
BAN 3 et que, voyant l'épée venir contre le pays, il sonnera du cor et avertira le peuple,
KJV 3 If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;
LSGS 3 si cet homme voit 07200 8804 venir 0935 8802 l'épée 02719 sur le pays 0776, sonne 08628 8804 de la trompette 07782, et avertit 02094 8689 le peuple 05971;
MAR 3 Et que lui voyant venir l'épée sur le pays, aura sonné du cor, et aura averti le peuple ;
S21 3 Si cet homme voit venir l'épée sur le pays, sonne de la trompette et avertit le peuple,
VULC 3 et ille viderit gladium venientem super terram, et cecinerit buccina, et annuntiaverit populo :
WLC 3 וְרָאָ֥ה אֶת־ הַחֶ֖רֶב בָּאָ֣ה עַל־ הָאָ֑רֶץ וְתָקַ֥ע בַּשּׁוֹפָ֖ר וְהִזְהִ֥יר אֶת־ הָעָֽם׃
BAN 4 si quelqu'un, tout en entendant le son du cor, n'en tient pas compte et que l'épée survienne et le tue, son sang sera sur sa tête ;
KJV 4 Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.
LSGS 4 et si celui 08085 8802 qui entend 08085 8804 le son 06963 de la trompette 07782 ne se laisse pas avertir 02094 8737, et que l'épée 02719 vienne 0935 8799 le surprendre 03947 8799, son sang 01818 sera sur sa tête 07218.
MAR 4 Si [le peuple] ayant bien ouï le son du cor, ne se tient pas sur ses gardes, et qu'ensuite l'épée vienne, et le dépêche, son sang sera sur sa tête.
S21 4 mais que celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir et se laisse surprendre par l'épée, il sera seul responsable de sa mort.
VULC 4 audiens autem quisquis ille est sonitum buccinæ, et non se observaverit, veneritque gladius, et tulerit eum : sanguis ipsius super caput ejus erit.
WLC 4 וְשָׁמַ֨ע הַשֹּׁמֵ֜עַ אֶת־ ק֤וֹל הַשּׁוֹפָר֙ וְלֹ֣א נִזְהָ֔ר וַתָּ֥בוֹא חֶ֖רֶב וַתִּקָּחֵ֑הוּ דָּמ֥וֹ בְרֹאשׁ֖וֹ יִֽהְיֶֽה׃
BAN 5 il a entendu le son du cor et n'en a pas tenu compte ; son sang sera sur lui ; mais s'il en a tenu compte, il aura sauvé sa vie.
KJV 5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul.
LSGS 5 Il a entendu 08085 8804 le son 06963 de la trompette 07782, et il ne s'est pas laissé avertir 02094 8737, son sang 01818 sera sur lui; s'il se laisse avertir 02094 8737, il sauvera 04422 8765 son âme 05315.
MAR 5 Car il a ouï le son du cor, et ne s'est point tenu sur ses gardes ; son sang donc sera sur lui-même ; mais s'il se tient sur ses gardes, il sauvera sa vie.
S21 5 Il a entendu le son de la trompette mais ne s'est pas laissé avertir; son sang retombera donc sur lui. Si en revanche il se laisse avertir, il sauvera sa vie.
VULC 5 Sonum buccinæ audivit, et non se observavit : sanguis ejus in ipso erit. Si autem se custodierit, animam suam salvabit.
WLC 5 אֵת֩ ק֨וֹל הַשּׁוֹפָ֤ר שָׁמַע֙ וְלֹ֣א נִזְהָ֔ר דָּמ֖וֹ בּ֣וֹ יִֽהְיֶ֑ה וְה֥וּא נִזְהָ֖ר נַפְשׁ֥וֹ מִלֵּֽט׃
BAN 6 Que la sentinelle voie venir l'épée et ne sonne pas du cor et [qu'ainsi] le peuple ne soit pas averti et que l'épée survienne et tue d'entre eux quelqu'un, cet homme périra dans son iniquité., mais on demandera compte de son sang à la sentinelle.
KJV 6 But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman's hand.
LSGS 6 Si la sentinelle 06822 8802 voit 07200 8799 venir 0935 8802 l'épée 02719, et ne sonne 08628 8804 pas de la trompette 07782; si le peuple 05971 n'est pas averti 02094 8737, et que l'épée 02719 vienne 0935 8799 enlever 03947 8799 à quelqu'un 05315 la vie, celui-ci périra 03947 8738 à cause de son iniquité 05771, mais je redemanderai 01875 8799 son sang 01818 à la sentinelle 06822 8802 03027.
MAR 6 Que si la sentinelle voit venir l'épée, et qu'elle ne sonne point du cor, en sorte que le peuple ne se tienne point sur ses gardes, et qu'ensuite l'épée survienne, et ôte la vie à quelqu'un d'entre eux ; celui-ci aura bien été surpris dans son iniquité, mais je redemanderai son sang de la main de la sentinelle.
S21 6 Si la sentinelle voit venir l'épée et ne sonne pas de la trompette, si le peuple n'est pas averti et que l'épée vienne prendre la vie à quelqu'un, cette personne mourra à cause de ses fautes, mais je réclamerai son sang à la sentinelle.'
VULC 6 Quod si speculator viderit gladium venientem, et non insonuerit buccina, et populus se non custodierit, veneritque gladius, et tulerit de eis animam : ille quidem in iniquitate sua captus est ; sanguinem autem ejus de manu speculatoris requiram.
WLC 6 וְ֠הַצֹּפֶה כִּֽי־ יִרְאֶ֨ה אֶת־ הַחֶ֜רֶב בָּאָ֗ה וְלֹֽא־ תָקַ֤ע בַּשּׁוֹפָר֙ וְהָעָ֣ם לֹֽא־ נִזְהָ֔ר וַתָּב֣וֹא חֶ֔רֶב וַתִּקַּ֥ח מֵהֶ֖ם נָ֑פֶשׁ ה֚וּא בַּעֲוֺנ֣וֹ נִלְקָ֔ח וְדָמ֖וֹ מִיַּֽד־ הַצֹּפֶ֥ה אֶדְרֹֽשׁ׃
BAN 7 Et toi, fils d'homme, je t'ai établi comme sentinelle pour la maison d'Israël : quand tu entendras de ma bouche quelque chose, tu les avertiras de ma part.
KJV 7 So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me.
LSGS 7 Et toi, fils 01121 de l'homme 0120, je t'ai établi 05414 8804 comme sentinelle 06822 8802 sur la maison 01004 d'Israël 03478. Tu dois écouter 08085 8804 la parole 01697 qui sort de ma bouche 06310, et les avertir 02094 8689 de ma part.
MAR 7 Toi donc, fils d'homme, je t'ai établi pour sentinelle à la maison d'Israël ; tu écouteras donc la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
S21 7 »C'est toi, fils de l'homme, que j'ai donné comme sentinelle à la communauté d'Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche et les avertir de ma part.
VULC 7 Et tu, fili hominis, speculatorem dedi te domui Israël : audiens ergo ex ore meo sermonem, annuntiabis eis ex me.
WLC 7 וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֔ם צֹפֶ֥ה נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמַעְתָּ֤ מִפִּי֙ דָּבָ֔ר וְהִזְהַרְתָּ֥ אֹתָ֖ם מִמֶּֽנִּי׃
BAN 8 Quand j'aurai dit au méchant : Méchant, tu mourras, et que tu n'auras point parlé pour avertir le méchant de quitter sa voie, celui-ci, étant méchant, mourra dans son iniquité ; mais je te demanderai compte de son sang.
KJV 8 When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.
LSGS 8 Quand je dis 0559 8800 au méchant 07563: Méchant 07563, tu mourras 04191 8800 04191 8799! si tu ne parles 01696 8765 pas pour détourner 02094 8687 le méchant 07563 de sa voie 01870, ce méchant 07563 mourra 04191 8799 dans son iniquité 05771, et je te redemanderai 01245 8762 03027 son sang 01818.
MAR 8 Quand j'aurai dit au méchant : méchant, tu mourras de mort ; et que tu n'auras point parlé au méchant pour [l']avertir [de se détourner] de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité ; mais je redemanderai son sang de ta main.
S21 8 Quand je dirai au méchant: ‘Toi qui es méchant, tu vas mourir, c'est certain', si tu ne parles pas pour avertir le méchant afin qu'il renonce à sa conduite, ce méchant mourra à cause de sa faute, mais je te réclamerai son sang.
VULC 8 Si me dicente ad impium : Impie, morte morieris : non fueris locutus ut se custodiat impius a via sua, ipse impius in iniquitate sua morietur ; sanguinem autem ejus de manu tua requiram.
WLC 8 בְּאָמְרִ֣י לָרָשָׁ֗ע רָשָׁע֙ מ֣וֹת תָּמ֔וּת וְלֹ֣א דִבַּ֔רְתָּ לְהַזְהִ֥יר רָשָׁ֖ע מִדַּרְכּ֑וֹ ה֤וּא רָשָׁע֙ בַּעֲוֺנ֣וֹ יָמ֔וּת וְדָמ֖וֹ מִיָּדְךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ׃
BAN 9 Mais lorsque tu auras averti le méchant afin qu'il se détourne de sa voie, et qu'il ne s'en sera pas détourné, il mourra dans son iniquité ; mais toi, tu auras sauvé ton âme.
KJV 9 Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
LSGS 9 Mais si tu avertis 02094 8689 le méchant 07563 pour le détourner 07725 8800 de sa voie 01870, et qu'il ne s 01870'en détourne 07725 8804 pas, il mourra 04191 8799 dans son iniquité 05771, et toi tu sauveras 05337 8689 ton âme 05315.
MAR 9 Mais si tu as averti le méchant de se détourner de sa voie, et qu'il ne se soit point détourné de sa voie, il mourra dans son iniquité ; mais toi tu auras délivré ton âme.
S21 9 Si au contraire tu avertis le méchant afin qu'il renonce à sa conduite, pour qu'il s'en détourne, et qu'il ne change pas de conduite, il mourra à cause de sa faute, mais toi, tu auras délivré ton âme.
VULC 9 Si autem annuntiante te ad impium ut a viis suis convertatur, non fuerit conversus a via sua, ipse in iniquitate sua morietur, porro tu animam tuam liberasti.
WLC 9 וְ֠אַתָּה כִּֽי־ הִזְהַ֨רְתָּ רָשָׁ֤ע מִדַּרְכּוֹ֙ לָשׁ֣וּב מִמֶּ֔נָּה וְלֹא־ שָׁ֖ב מִדַּרְכּ֑וֹ ה֚וּא בַּעֲוֺנ֣וֹ יָמ֔וּת וְאַתָּ֖ה נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ׃
BAN 10 Et toi, fils d'homme, dis à la maison d'Israël : Voici comme vous parlez : Vous dites : Puisque nos rébellions et nos péchés sont sur nous, et que c'est à cause d'eux que nous dépérissons, comment pourrions-nous vivre ?
KJV 10 Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live?
LSGS 10 Et toi, fils 01121 de l'homme 0120, dis 0559 8798 à la maison 01004 d'Israël 03478: Vous dites 0559 8804 0559 8800: Nos transgressions 06588 et nos péchés 02403 sont sur nous, et c'est à cause d'eux que nous sommes frappés de langueur 04743 8737; comment pourrions-nous vivre 02421 8799?
MAR 10 Toi donc, fils d'homme, dis à la maison d'Israël : vous avez parlé ainsi, en disant : puisque nos crimes et nos péchés sont sur nous, et que nous périssons à cause d'eux, comment pourrions-nous vivre ?
S21 10 »Et toi, fils de l'homme, dis à la communauté d'Israël: ‘Voici comment vous parlez: Nos transgressions et nos péchés pèsent sur nous, c'est à cause d'eux que nous dépérissons. Comment pourrions-nous vivre?'
VULC 10 Tu ergo, fili hominis, dic ad domum Israël : Sic locuti estis, dicentes : Iniquitates nostræ et peccata nostra super nos sunt, et in ipsis nos tabescimus : quomodo ergo vivere poterimus ?
WLC 10 וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֗ם אֱמֹר֙ אֶל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כֵּ֤ן אֲמַרְתֶּם֙ לֵאמֹ֔ר כִּֽי־ פְשָׁעֵ֥ינוּ וְחַטֹּאתֵ֖ינוּ עָלֵ֑ינוּ וּבָ֛ם אֲנַ֥חְנוּ נְמַקִּ֖ים וְאֵ֥יךְ נִֽחְיֶֽה׃
BAN 11 Dis-leur : Je suis vivant ! dit le Seigneur l'Eternel ; je ne prends point plaisir à la mort du méchant, mais à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu'il vive ; détournez-vous, détournez-vous de vos mauvaises voies ! Et pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël ?
KJV 11 Say unto them, As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?
LSGS 11 Dis 0559 8798-leur: je suis vivant 02416! dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, ce que je désire 02654 8799, ce n'est pas que le méchant 07563 meure 04194, c'est qu'il 07563 change 07725 8800 de conduite 01870 et qu'il vive 02421 8804. Revenez 07725 8798, revenez 07725 8798 de votre mauvaise 07451 voie 01870; et pourquoi mourriez 04191 8799-vous, maison 01004 d'Israël 03478?
MAR 11 Dis-leur : je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, que je ne prends point plaisir en la mort du méchant, mais plutôt que le méchant se détourne de sa voie, et qu'il vive. Détournez-vous, détournez-vous de votre méchante voie ; et pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël ?
S21 11 Dis-leur: ‘Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l'Eternel, je ne prends pas plaisir à voir le méchant mourir, mais à le voir changer de conduite et vivre. Renoncez, renoncez à votre mauvaise conduite! Pourquoi devriez-vous mourir, communauté d'Israël?'
VULC 11 Dic ad eos : Vivo ego, dicit Dominus Deus, nolo mortem impii, sed ut convertatur impius a via sua, et vivat. Convertimini, convertimini a viis vestris pessimis, et quare moriemini, domus Israël ?
WLC 11 אֱמֹ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם חַי־ אָ֣נִי ׀ נְאֻ֣ם ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אִם־ אֶחְפֹּץ֙ בְּמ֣וֹת הָרָשָׁ֔ע כִּ֣י אִם־ בְּשׁ֥וּב רָשָׁ֛ע מִדַּרְכּ֖וֹ וְחָיָ֑ה שׁ֣וּבוּ שׁ֜וּבוּ מִדַּרְכֵיכֶ֧ם הָרָעִ֛ים וְלָ֥מָּה תָמ֖וּתוּ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 12 Et toi, fils d'homme, dis aux enfants de ton peuple : La justice du juste ne le sauvera point au jour de sa rébellion, et le méchant ne tombera pas par sa méchanceté le jour où il s'en détournera, pas plus que le juste ne pourra vivre par sa justice le jour où il péchera.
KJV 12 Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sinneth.
LSGS 12 Et toi, fils 01121 de l'homme 0120, dis 0559 8798 aux enfants 01121 de ton peuple 05971: La justice 06666 du juste 06662 ne le sauvera 05337 8686 pas au jour 03117 de sa transgression 06588; et le méchant 07563 ne tombera 03782 8735 pas par sa méchanceté 07564 le jour 03117 où il s 07562'en détournera 07725 8800, de même que le juste 06662 ne pourra 03201 8799 pas vivre 02421 8800 par sa justice au jour 03117 de sa transgression 02398 8800.
MAR 12 Toi donc, fils d'homme, dis aux enfants de ton peuple : la justice du juste ne le délivrera point, au jour qu'il aura péché, et le méchant ne tombera point par sa méchanceté, au jour qu'il s'en sera détourné ; et le juste ne pourra pas vivre par sa justice, au jour qu'il aura péché.
S21 12 »Et toi, fils de l'homme, dis aux membres de ton peuple: ‘La bonne conduite du juste ne le délivrera pas, si un jour il se met à commettre des transgressions, et le méchant ne trébuchera pas à cause de sa méchanceté, si un jour il y renonce, pas plus que le juste ne pourra vivre grâce à sa justice si un jour il commence à pécher.'
VULC 12 Tu itaque, fili hominis, dic ad filios populi tui : Justitia justi non liberabit eum, in quacumque die peccaverit, et impietas impii non nocebit ei, in quacumque die conversus fuerit ab impietate sua : et justus non poterit vivere in justitia sua, in quacumque die peccaverit.
WLC 12 וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֗ם אֱמֹ֤ר אֶל־ בְּנֵֽי־ עַמְּךָ֙ צִדְקַ֣ת הַצַּדִּ֗יק לֹ֤א תַצִּילֶ֙נּוּ֙ בְּי֣וֹם פִּשְׁע֔וֹ וְרִשְׁעַ֤ת הָֽרָשָׁע֙ לֹֽא־ יִכָּ֣שֶׁל בָּ֔הּ בְּי֖וֹם שׁוּב֣וֹ מֵֽרִשְׁע֑וֹ וְצַדִּ֗יק לֹ֥א יוּכַ֛ל לִֽחְי֥וֹת בָּ֖הּ בְּי֥וֹם חֲטֹאתֽוֹ׃
BAN 13 Quand j'aurai dit au juste qu'il vivra, et que, se confiant en sa justice, il aura fait du mal, on ne rappellera plus toute sa justice, mais à cause du mal qu'il aura fait, il mourra.
KJV 13 When I shall say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his own righteousness, and commit iniquity, all his righteousnesses shall not be remembered; but for his iniquity that he hath committed, he shall die for it.
LSGS 13 Lorsque je dis 0559 8800 au juste 06662 qu'il vivra 02421 8800 02421 8799, -s'il se confie 0982 8804 dans sa justice 06666 et commet 06213 8804 l'iniquité 05766, toute sa justice 06666 sera oubliée 02142 8735, et il mourra 04191 8799 à cause de l'iniquité 05766 qu'il a commise 06213 8804.
MAR 13 Quand j'aurai dit au juste qu'il vivra certainement, et que lui, se confiant sur sa justice, aura commis l'iniquité, on ne se souviendra plus d'aucune de ses justices, mais il mourra dans son iniquité qu'il aura commise.
S21 13 Lorsque j'affirme au juste qu'il vivra, s'il place sa confiance dans sa justice et se met à commettre l'injustice, toute sa justice passée sera oubliée et il mourra à cause de l'injustice qu'il a commise.
VULC 13 Etiamsi dixero justo quod vita vivat, et confisus in justitia sua fecerit iniquitatem, omnes justitiæ ejus oblivioni tradentur, et in iniquitate sua quam operatus est, in ipsa morietur.
WLC 13 בְּאָמְרִ֤י לַצַּדִּיק֙ חָיֹ֣ה יִֽחְיֶ֔ה וְהֽוּא־ בָטַ֥ח עַל־ צִדְקָת֖וֹ וְעָ֣שָׂה עָ֑וֶל כָּל־ לֹ֣א תִזָּכַ֔רְנָה וּבְעַוְל֥וֹ אֲשֶׁר־ עָשָׂ֖ה בּ֥וֹ יָמֽוּת׃
BAN 14 Et quand j'aurai dit au méchant : Tu mourras ! et qu'il se détournera de son péché et fera ce qui est droit et juste,
KJV 14 Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right;
LSGS 14 Lorsque je dis 0559 8800 au méchant 07563: Tu mourras 04191 8800 04191 8799! -s'il revient 07725 8804 de son péché 02403 et pratique 06213 8804 la droiture 04941 et la justice 06666,
MAR 14 Aussi quand j'aurai dit au méchant : tu mourras de mort ; s'il se détourne de son péché, et qu'il fasse ce qui est juste et droit ;
S21 14 Lorsque je dis au méchant: ‘Tu vas mourir, c'est certain', s'il renonce à son péché et se met à appliquer le droit et la justice,
VULC 14 Si autem dixero impio : Morte morieris : et egerit pœnitentiam a peccato suo, feceritque judicium et justitiam,
WLC 14 וּבְאָמְרִ֥י לָֽרָשָׁ֖ע מ֣וֹת תָּמ֑וּת וְשָׁב֙ מֵֽחַטָּאת֔וֹ וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָֽה׃
BAN 15 si ce méchant rend le gage, s'il restitue ce qu'il a ravi, s'il marche dans les ordonnances [qui donnent] la vie, sans faire aucun mal, certainement il vivra ; il ne mourra pas ;
KJV 15 If the wicked restore the pledge, give again that he had robbed, walk in the statutes of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die.
LSGS 15 s'il 07563 rend 07725 8686 le gage 02258, s'il restitue 07999 8762 ce qu'il a ravi 01500, s'il suit 01980 8804 les préceptes 02708 qui donnent la vie 02416, sans commettre 06213 8800 l'iniquité 05766, il vivra 02421 8800 02421 8799, il ne mourra 04191 8799 pas.
MAR 15 [Si] le méchant rend le gage, et qu'il restitue ce qu'il aura ravi, et qu'il marche dans les statuts de la vie, sans commettre d'iniquité, certainement il vivra, il ne mourra point.
S21 15 s'il rend le gage, s'il restitue ce qu'il a extorqué, s'il suit les prescriptions qui donnent la vie en ne commettant plus d'injustice, il vivra, il ne mourra pas.
VULC 15 et pignus restituerit ille impius, rapinamque reddiderit, in mandatis vitæ ambulaverit, nec fecerit quidquam injustum : vita vivet, et non morietur.
WLC 15 חֲבֹ֨ל יָשִׁ֤יב רָשָׁע֙ גְּזֵלָ֣ה יְשַׁלֵּ֔ם בְּחֻקּ֤וֹת הַֽחַיִּים֙ הָלַ֔ךְ לְבִלְתִּ֖י עֲשׂ֣וֹת עָ֑וֶל חָי֥וֹ יִֽחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת׃
BAN 16 on ne lui rappellera point tout le péché qu'il a commis ; il a fait ce qui est droit et juste : il vivra.
KJV 16 None of his sins that he hath committed shall be mentioned unto him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live.
LSGS 16 Tous les péchés 02403 qu'il a commis 02398 8804 seront oubliés 02142 8735; s'il pratique 06213 8804 la droiture 04941 et la justice 06666, il vivra 02421 8800 02421 8799.
MAR 16 On ne se souviendra plus des péchés qu'il aura commis ; il a fait ce qui est juste et droit ; certainement il vivra.
S21 16 Tous les péchés qu'il a commis seront oubliés. Puisqu'il applique le droit et la justice, il vivra, c'est certain.
VULC 16 Omnia peccata ejus quæ peccavit, non imputabuntur ei : judicium et justitiam fecit : vita vivet.
WLC 16 כָּל־ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֔א לֹ֥א תִזָּכַ֖רְנָה ל֑וֹ מִשְׁפָּ֧ט וּצְדָקָ֛ה עָשָׂ֖ה חָי֥וֹ יִֽחְיֶֽה׃
BAN 17 Les enfants de ton peuple ont dit : La voie du Seigneur n'est pas droite.
C'est leur voie à eux qui n'est pas droite.
KJV 17 Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.
LSGS 17 Les enfants 01121 de ton peuple 05971 disent 0559 8804: La voie 01870 du Seigneur 0136 n'est pas droite 08505 8735. C'est leur voie 01870 qui n'est pas droite 08505 8735.
MAR 17 Or les enfants de ton peuple ont dit : la voie du Seigneur n'est pas bien réglée ; [mais] c'est plutôt leur voie qui n'est pas bien réglée.
S21 17 »Les membres de ton peuple disent: ‘La manière d'agir du Seigneur n'est pas correcte', mais c'est leur manière d'agir qui n'est pas correcte.
VULC 17 Et dixerunt filii populi tui : Non est æqui ponderis via Domini : et ipsorum via injusta est.
WLC 17 וְאָמְרוּ֙ בְּנֵ֣י עַמְּךָ֔ לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י וְהֵ֖מָּה דַּרְכָּ֥ם לֹֽא־ יִתָּכֵֽן׃
BAN 18 Quand un juste se détourne de sa justice et fait du mal, il meurt pour ces choses-là,
KJV 18 When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die thereby.
LSGS 18 Si le juste 06662 se détourne 07725 8800 de sa justice 06666 et commet 06213 8804 l'iniquité 05766, il mourra 04191 8804 à cause de cela.
MAR 18 Quand le juste se détournera de sa justice, et qu'il commettra l'iniquité, il mourra pour ces choses-là.
S21 18 Si le juste renonce à sa justice et commet l'injustice, il mourra à cause de cela.
VULC 18 Cum enim recesserit justus a justitia sua, feceritque iniquitates, morietur in eis.
WLC 18 בְּשׁוּב־ צַדִּ֥יק מִצִּדְקָת֖וֹ וְעָ֣שָׂה עָ֑וֶל וּמֵ֖ת בָּהֶֽם׃
BAN 19 et quand un méchant se détourne de sa méchanceté et fait ce qui est droit et juste, à cause de ces choses-là il vit.
KJV 19 But if the wicked turn from his wickedness, and do that which is lawful and right, he shall live thereby.
LSGS 19 Si le méchant 07563 revient 07725 8800 de sa méchanceté 07564 et pratique 06213 8804 la droiture 04941 et la justice 06666, il vivra 02421 8799 à cause de cela.
MAR 19 Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté, et qu'il fera ce qui est juste et droit, il vivra pour ces choses-là.
S21 19 Si le méchant renonce à sa méchanceté et applique le droit et la justice, il vivra grâce à cela.
VULC 19 Et cum recesserit impius ab impietate sua, feceritque judicium et justitiam, vivet in eis.
WLC 19 וּבְשׁ֤וּב רָשָׁע֙ מֵֽרִשְׁעָת֔וֹ וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָ֑ה עֲלֵיהֶ֖ם ה֥וּא יִֽחְיֶֽה׃
BAN 20 Vous dites : La voie du Seigneur n'est pas droite... Je vous jugerai chacun selon ses voies, ô maison d'Israël !
KJV 20 Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways.
LSGS 20 Vous dites 0559 8804: La voie 01870 du Seigneur 0136 n'est pas droite 08505 8735. Je vous jugerai 08199 8799 chacun 0376 selon ses voies 01870, maison 01004 d'Israël 03478!
MAR 20 Et vous avez dit : la voie du Seigneur n'est pas bien réglée ! Je vous jugerai, maison d'Israël, chacun selon sa voie.
S21 20 Vous avez dit: ‘La manière d'agir du Seigneur n'est pas correcte.' Je vous jugerai chacun en fonction de sa conduite, communauté d'Israël!»
VULC 20 Et dicitis : Non est recta via Domini. Unumquemque juxta vias suas judicabo de vobis, domus Israël.
WLC 20 וַאֲמַרְתֶּ֕ם לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י אִ֧ישׁ כִּדְרָכָ֛יו אֶשְׁפּ֥וֹט אֶתְכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל
BAN 21 La douzième année de notre captivité, au dixième mois, le cinq du mois, un fugitif de Jérusalem arriva vers moi en disant : La ville a été prise.
KJV 21 And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten.
LSGS 21 La douzième 08147 06240 année 08141, le cinquième 02568 jour du dixième 06224 mois 02320 de notre captivité 01546, un homme qui s'était échappé 06412 de Jérusalem 03389 vint 0935 8804 à moi et dit 0559 8800: La ville 05892 a été prise 05221 8717!
MAR 21 Or il arriva en la douzième année de notre captivité, au cinquième jour du dixième mois, que quelqu'un qui était échappé de Jérusalem vint vers moi, en disant : la ville a été prise.
S21 21 La douzième année de notre exil, le cinquième jour du dixième mois, un rescapé de Jérusalem est venu vers moi et m'a dit: «La ville a été prise!»
VULC 21 Et factum est in duodecimo anno, in decimo mense, in quinta mensis transmigrationis nostræ, venit ad me qui fugerat de Jerusalem, dicens : Vastata est civitas.
WLC 21 וַיְהִ֞י בִּשְׁתֵּ֧י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֗ה בָּעֲשִׂרִ֛י בַּחֲמִשָּׁ֥ה לַחֹ֖דֶשׁ לְגָלוּתֵ֑נוּ בָּא־ אֵלַ֨י הַפָּלִ֧יט מִירוּשָׁלִַ֛ם לֵאמֹ֖ר הֻכְּתָ֥ה הָעִֽיר׃
BAN 22 Or, la main de l'Eternel avait été sur moi le soir avant l'arrivée de ce fugitif, et elle avait ouvert ma bouche avant qu'il vint vers moi le matin. Ma bouche fut ouverte et je ne fus plus muet.
KJV 22 Now the hand of the LORD was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb.
LSGS 22 La main 03027 de l'Eternel 03068 avait été sur moi le soir 06153 avant 06440 l'arrivée 0935 8800 du fugitif 06412, et l'Eternel m'avait ouvert 06605 8799 la bouche 06310 lorsqu'il vint 0935 8800 auprès de moi le matin 01242. Ma bouche 06310 était ouverte 06605 8735, et je n'étais plus muet 0481 8738.
MAR 22 Et la main de l'Eternel avait été sur moi le soir avant que celui qui était échappé vînt, et [l'Eternel] avait ouvert ma bouche, en attendant que cet homme vînt le matin vers moi ; et ma bouche ayant été ouverte, je ne me tus plus.
S21 22 La main de l'Eternel avait reposé sur moi le soir précédant l'arrivée du rescapé et l'Eternel m'avait rendu la parole avant qu'il ne vienne vers moi le matin. Ma bouche s'était ouverte, je n'étais plus muet.
VULC 22 Manus autem Domini facta fuerat ad me vespere, antequam veniret qui fugerat : aperuitque os meum donec veniret ad me mane : et aperto ore meo, non silui amplius.
WLC 22 וְיַד־ יְהוָה֩ הָיְתָ֨ה אֵלַ֜י בָּעֶ֗רֶב לִפְנֵי֙ בּ֣וֹא הַפָּלִ֔יט וַיִּפְתַּ֣ח אֶת־ פִּ֔י עַד־ בּ֥וֹא אֵלַ֖י בַּבֹּ֑קֶר וַיִּפָּ֣תַח פִּ֔י וְלֹ֥א נֶאֱלַ֖מְתִּי עֽוֹד׃
BAN 23 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
KJV 23 Then the word of the LORD came unto me, saying,
LSGS 23 Alors la parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
MAR 23 Et la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
S21 23 Alors la parole de l'Eternel m'a été adressée:
VULC 23 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
WLC 23 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
BAN 24 Fils d'homme, ceux qui habitent ces ruines-là, sur le sol d'Israël, parlent ainsi : Abraham était tout seul, et il a eu en partage le pays ; nous sommes beaucoup, le pays nous a été donné en partage.
KJV 24 Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance.
LSGS 24 Fils 01121 de l'homme 0120, ceux qui habitent 03427 8802 ces ruines 02723 dans le pays 0127 d'Israël 03478 disent 0559 8802 0559 8800: Abraham 085 était seul 0259, et il a hérité 03423 8799 le pays 0776; à nous qui sommes nombreux 07227, le pays 0776 est donné 05414 8738 en possession 04181.
MAR 24 Fils d'homme, ceux qui habitent en ces lieux déserts, sur la terre d'Israël, discourent, en disant : Abraham était seul, et il a possédé le pays ; mais nous sommes un grand nombre de gens ; et le pays nous a été donné en héritage.
S21 24 «Fils de l'homme, ceux qui habitent les ruines de la terre d'Israël disent: ‘Abraham était tout seul, et il a reçu le pays en héritage. Puisque nous sommes nombreux, c'est à nous que le pays a été donné en propriété.'
VULC 24 Fili hominis, qui habitant in ruinosis his super humum Israël, loquentes aiunt : Unus erat Abraham, et hæreditate possedit terram : nos autem multi sumus : nobis data est terra in possessionem.
WLC 24 בֶּן־ אָדָ֗ם יֹ֠שְׁבֵי הֶחֳרָב֨וֹת הָאֵ֜לֶּה עַל־ אַדְמַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ אֹמְרִ֣ים לֵאמֹ֔ר אֶחָד֙ הָיָ֣ה אַבְרָהָ֔ם וַיִּירַ֖שׁ אֶת־ הָאָ֑רֶץ וַאֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֔ים לָ֛נוּ נִתְּנָ֥ה הָאָ֖רֶץ לְמוֹרָשָֽׁה׃
BAN 25 C'est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Vous mangeriez [la chair] avec le sang, vous élèveriez les yeux vers vos idoles, vous répandriez le sang, et vous hériteriez le pays... !
KJV 25 Wherefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?
LSGS 25 C'est pourquoi dis 0559 8798-leur: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Vous mangez 0398 8799 vos aliments avec du sang 01818, vous levez 05375 8799 les yeux 05869 vers vos idoles 01544, vous répandez 08210 8799 le sang 01818. Et vous posséderiez 03423 8799 le pays 0776!
MAR 25 C'est pourquoi tu leur diras : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : vous mangez la chair avec le sang, et vous levez vos yeux vers vos idoles, et vous répandez le sang ; et vous posséderiez le pays ?
S21 25 C'est pourquoi, annonce-leur: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Vous mangez vos aliments avec le sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous versez le sang, et vous posséderiez le pays?
VULC 25 Idcirco dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Qui in sanguine comeditis, et oculos vestros levatis ad immunditias vestras, et sanguinem funditis, numquid terram hæreditate possidebitis ?
WLC 25 לָכֵן֩ אֱמֹ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם כֹּֽה־ אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה עַל־ הַדָּ֧ם ׀ תֹּאכֵ֛לוּ וְעֵינֵכֶ֛ם תִּשְׂא֥וּ אֶל־ גִּלּוּלֵיכֶ֖ם וְדָ֣ם תִּשְׁפֹּ֑כוּ וְהָאָ֖רֶץ תִּירָֽשׁוּ׃
BAN 26 Vous-vous êtes confiés à votre épée, vous avez commis des abominations, vous avez souillé chacun la femme de son prochain, et vous hériteriez le pays... !
KJV 26 Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife: and shall ye possess the land?
LSGS 26 Vous vous appuyez 05975 8804 sur votre épée 02719, vous commettez 06213 8804 des abominations 08441, chacun 0376 de vous déshonore 02930 8765 la femme 0802 de son prochain 07453. Et vous posséderiez 03423 8799 le pays 0776!
MAR 26 Vous vous appuyez sur votre épée ; vous commettez abomination, et vous souillez chacun de vous la femme de son prochain ; et vous posséderiez le pays ?
S21 26 Vous vous appuyez sur votre épée, vos femmes s'adonnent à des pratiques abominables, chacun de vous rend impure la femme de son prochain, et vous posséderiez le pays?'
VULC 26 stetistis in gladiis vestris, fecistis abominationes, et unusquisque uxorem proximi sui polluit : et terram hæreditate possidebitis ?
WLC 26 עֲמַדְתֶּ֤ם עַֽל־ חַרְבְּכֶם֙ עֲשִׂיתֶ֣ן תּוֹעֵבָ֔ה וְאִ֛ישׁ אֶת־ אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ טִמֵּאתֶ֑ם וְהָאָ֖רֶץ תִּירָֽשׁוּ׃
BAN 27 Voici ce que tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Je suis vivant ! Ceux qui sont dans les ruines tomberont sous l'épée ; ceux qui sont dans la campagne, je les ai donnés aux bêtes sauvages, pour qu'elles les mangent ; et ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes, mourront de la peste ;
KJV 27 Say thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence.
LSGS 27 Dis 0559 8799-leur: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Je suis vivant 02416! Ceux qui sont parmi les ruines 02723 tomberont 05307 8799 par l'épée 02719; ceux qui sont dans 06440 les champs 07704, j'en ferai 05414 8804 la pâture 0398 8800 des bêtes 02416; et ceux qui sont dans les forts 04679 et dans les cavernes 04631 mourront 04191 8799 par la peste 01698.
MAR 27 Tu leur diras ainsi : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : je suis vivant, que ceux qui sont en ces lieux déserts tomberont par l'épée, et que je livrerai aux bêtes celui qui est par les champs, afin qu'elles le mangent ; et que ceux qui sont dans les forteresses, et dans les cavernes, mourront de mortalité.
S21 27 Tu leur transmettras ce message: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Aussi vrai que je suis vivant, ceux qui se trouvent parmi les ruines tomberont par l'épée; ceux qui se trouvent dans les champs, je les donnerai à manger aux bêtes sauvages, et ceux qui se trouvent dans les endroits escarpés et dans les cavernes mourront par la peste.
VULC 27 Hæc dices ad eos : Sic dicit Dominus Deus : Vivo ego, quia qui in ruinosis habitant, gladio cadent : et qui in agro est, bestiis tradetur ad devorandum : qui autem in præsidiis et speluncis sunt, peste morientur.
WLC 27 כֹּֽה־ תֹאמַ֨ר אֲלֵהֶ֜ם כֹּה־ אָמַ֨ר אֲדֹנָ֣י יְהוִה֮ חַי־ אָנִי֒ אִם־ לֹ֞א אֲשֶׁ֤ר בֶּֽחֳרָבוֹת֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וַֽאֲשֶׁר֙ עַל־ פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֔ה לַחַיָּ֥ה נְתַתִּ֖יו לְאָכְל֑וֹ וַאֲשֶׁ֛ר בַּמְּצָד֥וֹת וּבַמְּעָר֖וֹת בַּדֶּ֥בֶר יָמֽוּתוּ׃
BAN 28 et je rendrai le pays dévasté et désert ; l'orgueil de sa force prendra, fin, et les montagnes d'Israël seront si dévastées que personne n'y passera.
KJV 28 For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through.
LSGS 28 Je réduirai 05414 8804 le pays 0776 en solitude 04923 et en désert 08077; l'orgueil 01347 de sa force 05797 prendra fin 07673 8738, les montagnes 02022 d'Israël 03478 seront désolées 08074 8804, personne n'y passera 05674 8802.
MAR 28 Ainsi je réduirai le pays en désolation et en désert, tellement que l'orgueil de sa force sera aboli, et les montagnes d'Israël seront désolées, en sorte qu'il n'y passera plus personne.
S21 28 Je ferai du pays un sujet de consternation et un endroit dévasté. Ce sera la fin de l'orgueil qu'il tirait de sa force. Les montagnes d'Israël seront dévastées, plus personne n'y passera.'
VULC 28 Et dabo terram in solitudinem et in desertum, et deficiet superba fortitudo ejus : et desolabuntur montes Israël, eo quod nullus sit qui per eos transeat :
WLC 28 וְנָתַתִּ֤י אֶת־ הָאָ֙רֶץ֙ שְׁמָמָ֣ה וּמְשַׁמָּ֔ה וְנִשְׁבַּ֖ת גְּא֣וֹן עֻזָּ֑הּ וְשָֽׁמְמ֛וּ הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֵ֥ין עוֹבֵֽר׃
BAN 29 Et l'on saura que je suis l'Eternel, quand j'aurai rendu le pays dévasté et désert, à cause de toutes les abominations qu'ils ont commises.
KJV 29 Then shall they know that I am the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed.
LSGS 29 Et ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, quand je réduirai 05414 8800 le pays 0776 en solitude 04923 et en désert 08077, à cause de toutes les abominations 08441 qu'ils ont commises 06213 8804.
MAR 29 Et ils connaîtront que je suis l'Eternel, quand j'aurai réduit leur pays en désolation et en désert, à cause de toutes leurs abominations qu'ils ont commises.
S21 29 Ils reconnaîtront que je suis l'Eternel, quand je ferai du pays un sujet de consternation et un endroit dévasté à cause de toutes les pratiques abominables auxquelles ils se sont adonnés.
VULC 29 et scient quia ego Dominus, cum dedero terram eorum desolatam et desertam, propter universas abominationes suas quas operati sunt.
WLC 29 וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּתִתִּ֤י אֶת־ הָאָ֙רֶץ֙ שְׁמָמָ֣ה וּמְשַׁמָּ֔ה עַ֥ל כָּל־ תּוֹעֲבֹתָ֖ם אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ׃
BAN 30 Et toi, fils d'homme, les enfants de ton peuple s'entretiennent de toi le long des murs, et aux portes des maisons ils se parlent entre eux, et l'un dit à l'autre : Allons donc entendre la parole qui vient de l'Eternel,
KJV 30 Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD.
LSGS 30 Et toi, fils 01121 de l'homme 0120, les enfants 01121 de ton peuple 05971 s'entretiennent 01696 8737 de toi près 0681 des murs 07023 et aux portes 06607 des maisons 01004, et ils se disent 01696 8765 0559 8800 l'un 02297 à l'autre 0259, chacun 0376 à son frère 0251: Venez 0935 8798 donc, et écoutez 08085 8798 quelle est la parole 01697 qui est procédée 03318 8802 de l'Eternel 03068!
MAR 30 Et quant à toi, fils d'homme, les enfants de ton peuple causent de toi auprès des murailles, et aux entrées des maisons, et parlent l'un à l'autre chacun avec son prochain, en disant : venez maintenant, et écoutez quelle est la parole qui est procédée de l'Eternel.
S21 30 »Quant à toi, fils de l'homme, les membres de ton peuple bavardent à ton sujet près des murs et aux portes des maisons. Ils se parlent entre eux, chacun avec son frère, et disent: ‘Venez donc écouter quelle sera la parole qui viendra de l'Eternel!'
VULC 30 Et tu, fili hominis, filii populi tui, qui loquuntur de te juxta muros et in ostiis domorum, et dicunt unus ad alterum, vir ad proximum suum, loquentes : Venite, et audiamus quis sit sermo egrediens a Domino.
WLC 30 וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֔ם בְּנֵ֣י עַמְּךָ֗ הַנִּדְבָּרִ֤ים בְּךָ֙ אֵ֣צֶל הַקִּיר֔וֹת וּבְפִתְחֵ֖י הַבָּתִּ֑ים וְדִבֶּר־ חַ֣ד אֶת־ אַחַ֗ד אִ֤ישׁ אֶת־ אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר בֹּֽאוּ־ נָ֣א וְשִׁמְע֔וּ מָ֣ה הַדָּבָ֔ר הַיּוֹצֵ֖א מֵאֵ֥ת יְהוָֽה׃
BAN 31 et ils viennent vers toi en cortège ; les gens de mon peuple s'asseoient devant toi, ils entendent tes paroles et ne les mettent point en pratique. Ils font ce qui flatte leur goût, leur coeur poursuit le gain ;
KJV 31 And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love, but their heart goeth after their covetousness.
LSGS 31 Et ils se rendent 0935 8799 en foule 05971 auprès 03996 de toi, et mon peuple 05971 s'assied 03427 8799 devant 06440 toi; ils écoutent 08085 8804 tes paroles 01697, mais ils ne les mettent point en pratique 06213 8799, car leur bouche 06310 en fait 06213 8802 un sujet de moquerie 05690, et leur coeur 03820 se livre 01980 8802 0310 à la cupidité 01215.
MAR 31 Et ils viennent vers toi comme en foule, et mon peuple s'assied devant toi, et ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en effet ; ils les répètent comme si c'était une chanson profane, mais leur coeur marche toujours après leur gain déshonnête.
S21 31 Puis ils se rendent en nombre auprès de toi et mon peuple s'assied devant toi. Ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent pas en pratique: ils se montrent pleins d'enthousiasme dans leurs propos, mais leur cœur est attiré par les gains malhonnêtes.
VULC 31 Et veniunt ad te, quasi si ingrediatur populus, et sedent coram te populus meus : et audiunt sermones tuos, et non faciunt eos : quia in canticum oris sui vertunt illos, et avaritiam suam sequitur cor eorum.
WLC 31 וְיָב֣וֹאוּ אֵ֠לֶיךָ כִּמְבוֹא־ עָ֞ם וְיֵשְׁב֤וּ לְפָנֶ֙יךָ֙ עַמִּ֔י וְשָֽׁמְעוּ֙ אֶת־ דְּבָרֶ֔יךָ וְאוֹתָ֖ם לֹ֣א יַֽעֲשׂ֑וּ כִּֽי־ עֲגָבִ֤ים בְּפִיהֶם֙ הֵ֣מָּה עֹשִׂ֔ים אַחֲרֵ֥י בִצְעָ֖ם לִבָּ֥ם הֹלֵֽךְ׃
BAN 32 voici, tu es pour eux un chanteur qui flatte l'oreille, qui a une belle voix, et qui joue bien de son instrument ; ils entendent tes paroles et ne les mettent point en pratique ;
KJV 32 And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not.
LSGS 32 Voici, tu es pour eux comme un chanteur 07892 agréable 05690, possédant une belle 03303 voix 06963, et habile 02895 8688 dans la musique 05059 8763. Ils écoutent 08085 8804 tes paroles 01697, mais ils ne les mettent point en pratique 06213 8802.
MAR 32 Et voici tu leur es comme un homme qui leur chante une chanson profane avec une belle voix, qui résonne bien ; car ils écoutent bien tes paroles, mais ils ne les mettent point en effet.
S21 32 Tu es pour eux comme un chanteur enthousiasmant, doté d'une belle voix et jouant bien de son instrument: ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent pas en pratique.
VULC 32 Et es eis quasi carmen musicum, quod suavi dulcique sono canitur : et audiunt verba tua, et non faciunt ea.
WLC 32 וְהִנְּךָ֤ לָהֶם֙ כְּשִׁ֣יר עֲגָבִ֔ים יְפֵ֥ה ק֖וֹל וּמֵטִ֣ב נַגֵּ֑ן וְשָֽׁמְעוּ֙ אֶת־ דְּבָרֶ֔יךָ וְעֹשִׂ֥ים אֵינָ֖ם אוֹתָֽם׃
BAN 33 mais quand la chose arrivera, et elle va arriver ! ils sauront qu'il y a eu un prophète au milieu d'eux.
KJV 33 And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them.
LSGS 33 Quand ces choses arriveront 0935 8800, -et voici, elles arrivent 0935 8802! -ils sauront 03045 8804 qu'il y avait un prophète 05030 au milieu 08432 d'eux.
MAR 33 Mais quand cela sera arrivé (et le voici qui vient), ils sauront qu'il y a eu un Prophète au milieu d'eux.
S21 33 Quand tout cela arrivera – et voici que cela arrive – ils reconnaîtront qu'il y avait un prophète au milieu d'eux.»
VULC 33 Et cum venerit quod prædictum est (ecce enim venit), tunc scient quod prophetes fuerit inter eos.
WLC 33 וּבְבֹאָ֑הּ הִנֵּ֣ה בָאָ֔ה וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֥י נָבִ֖יא הָיָ֥ה בְתוֹכָֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées