Comparer
Ezéchiel 33DRB 1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
KJV 1 Again the word of the LORD came unto me, saying,
LSGS 1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
DRB 2 Fils d'homme, parle aux fils de ton peuple, et dis-leur : Si je fais venir l'épée sur un pays, et que le peuple du pays prenne un homme d'entre eux tous, et se le donne pour sentinelle ;
KJV 2 Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman:
LSGS 2 Fils 01121 de l'homme 0120, parle 01696 8761 aux enfants 01121 de ton peuple 05971, et dis 0559 8804-leur: Lorsque je fais venir 0935 8686 l'épée 02719 sur un pays 0776, et que le peuple 05971 du pays 0776 prend 03947 8804 dans son sein 07097 un 0259 homme 0376 et l'établit 05414 8804 comme sentinelle 06822 8802, -
DRB 3 et qu'il voie venir l'épée sur le pays, et sonne de la trompette, et avertisse le peuple ;
KJV 3 If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;
LSGS 3 si cet homme voit 07200 8804 venir 0935 8802 l'épée 02719 sur le pays 0776, sonne 08628 8804 de la trompette 07782, et avertit 02094 8689 le peuple 05971;
DRB 4 et que quelqu'un entende bien le son de la trompette, mais ne reçoive pas l'avertissement, et que l'épée vienne et le saisisse, son sang sera sur sa tête.
KJV 4 Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.
LSGS 4 et si celui 08085 8802 qui entend 08085 8804 le son 06963 de la trompette 07782 ne se laisse pas avertir 02094 8737, et que l'épée 02719 vienne 0935 8799 le surprendre 03947 8799, son sang 01818 sera sur sa tête 07218.
DRB 5 Il a entendu le son de la trompette, et n'a pas reçu l'avertissement : son sang est sur lui ; alors que s'il eût reçu l'avertissement, il aurait délivré son âme.
KJV 5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul.
LSGS 5 Il a entendu 08085 8804 le son 06963 de la trompette 07782, et il ne s'est pas laissé avertir 02094 8737, son sang 01818 sera sur lui; s'il se laisse avertir 02094 8737, il sauvera 04422 8765 son âme 05315.
DRB 6 Mais si la sentinelle voit venir l'épée, et ne sonne pas de la trompette, et que le peuple ne soit pas averti, et que l'épée vienne et saisisse quelqu'un* d'entre eux, lui est saisi dans son iniquité ; mais je redemanderai son sang de la main de la sentinelle.
KJV 6 But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman's hand.
LSGS 6 Si la sentinelle 06822 8802 voit 07200 8799 venir 0935 8802 l'épée 02719, et ne sonne 08628 8804 pas de la trompette 07782; si le peuple 05971 n'est pas averti 02094 8737, et que l'épée 02719 vienne 0935 8799 enlever 03947 8799 à quelqu'un 05315 la vie, celui-ci périra 03947 8738 à cause de son iniquité 05771, mais je redemanderai 01875 8799 son sang 01818 à la sentinelle 06822 8802 03027.
DRB 7 Et toi, fils d'homme, je t'ai établi sentinelle pour la maison d'Israël, et tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
KJV 7 So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me.
LSGS 7 Et toi, fils 01121 de l'homme 0120, je t'ai établi 05414 8804 comme sentinelle 06822 8802 sur la maison 01004 d'Israël 03478. Tu dois écouter 08085 8804 la parole 01697 qui sort de ma bouche 06310, et les avertir 02094 8689 de ma part.
DRB 8 Quand je dirai au méchant : Méchant, certainement tu mourras ! et que tu ne parleras pas pour avertir le méchant à l'égard de sa voie, lui, le méchant, mourra dans son iniquité ; mais je redemanderai son sang de ta main.
KJV 8 When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.
LSGS 8 Quand je dis 0559 8800 au méchant 07563: Méchant 07563, tu mourras 04191 8800 04191 8799! si tu ne parles 01696 8765 pas pour détourner 02094 8687 le méchant 07563 de sa voie 01870, ce méchant 07563 mourra 04191 8799 dans son iniquité 05771, et je te redemanderai 01245 8762 03027 son sang 01818.
DRB 9 Et si tu avertis le méchant à l'égard de sa voie, pour qu'il s'en détourne, et qu'il ne se détourne pas de sa voie, il mourra, lui, dans son iniquité ; mais toi, tu as délivré ton âme.
KJV 9 Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
LSGS 9 Mais si tu avertis 02094 8689 le méchant 07563 pour le détourner 07725 8800 de sa voie 01870, et qu'il ne s 01870'en détourne 07725 8804 pas, il mourra 04191 8799 dans son iniquité 05771, et toi tu sauveras 05337 8689 ton âme 05315.
DRB 10 Et toi, fils d'homme, dis à la maison d'Israël : Vous avez parlé ainsi, disant : Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et nous sommes consumés par* eux, et comment vivrions-nous ?
KJV 10 Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live?
LSGS 10 Et toi, fils 01121 de l'homme 0120, dis 0559 8798 à la maison 01004 d'Israël 03478: Vous dites 0559 8804 0559 8800: Nos transgressions 06588 et nos péchés 02403 sont sur nous, et c'est à cause d'eux que nous sommes frappés de langueur 04743 8737; comment pourrions-nous vivre 02421 8799?
DRB 11 Dis-leur : Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, si je prends plaisir en la mort du méchant,… mais [plutôt] à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu'il vive ! Détournez-vous, détournez-vous de vos mauvaises voies ; et pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël ?
KJV 11 Say unto them, As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?
LSGS 11 Dis 0559 8798-leur: je suis vivant 02416! dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, ce que je désire 02654 8799, ce n'est pas que le méchant 07563 meure 04194, c'est qu'il 07563 change 07725 8800 de conduite 01870 et qu'il vive 02421 8804. Revenez 07725 8798, revenez 07725 8798 de votre mauvaise 07451 voie 01870; et pourquoi mourriez 04191 8799-vous, maison 01004 d'Israël 03478?
DRB 12 Et toi, fils d'homme, dis aux fils de ton peuple : La justice du juste ne le délivrera pas, au jour de sa transgression ; et la méchanceté du méchant ne le fera pas tomber*, au jour où il se détournera de sa méchanceté ; et le juste ne pourra pas vivre par sa justice**, au jour où il péchera.
KJV 12 Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sinneth.
LSGS 12 Et toi, fils 01121 de l'homme 0120, dis 0559 8798 aux enfants 01121 de ton peuple 05971: La justice 06666 du juste 06662 ne le sauvera 05337 8686 pas au jour 03117 de sa transgression 06588; et le méchant 07563 ne tombera 03782 8735 pas par sa méchanceté 07564 le jour 03117 où il s 07562'en détournera 07725 8800, de même que le juste 06662 ne pourra 03201 8799 pas vivre 02421 8800 par sa justice au jour 03117 de sa transgression 02398 8800.
DRB 13 Quand j'aurai dit au juste que certainement il vivra, et que lui se confie en sa justice et commette l'iniquité, de tous ses actes justes, aucun ne viendra en mémoire, mais dans son iniquité qu'il a commise il mourra.
KJV 13 When I shall say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his own righteousness, and commit iniquity, all his righteousnesses shall not be remembered; but for his iniquity that he hath committed, he shall die for it.
LSGS 13 Lorsque je dis 0559 8800 au juste 06662 qu'il vivra 02421 8800 02421 8799, -s'il se confie 0982 8804 dans sa justice 06666 et commet 06213 8804 l'iniquité 05766, toute sa justice 06666 sera oubliée 02142 8735, et il mourra 04191 8799 à cause de l'iniquité 05766 qu'il a commise 06213 8804.
DRB 14 Et quand j'aurai dit au méchant : Certainement tu mourras,… s'il se détourne de son péché, et pratique le jugement et la justice ;
KJV 14 Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right;
LSGS 14 Lorsque je dis 0559 8800 au méchant 07563: Tu mourras 04191 8800 04191 8799! -s'il revient 07725 8804 de son péché 02403 et pratique 06213 8804 la droiture 04941 et la justice 06666,
DRB 15 si le méchant rend le gage, restitue ce qu'il a pillé, marche dans les statuts de la vie, en ne commettant pas l'iniquité, certainement il vivra, il ne mourra pas.
KJV 15 If the wicked restore the pledge, give again that he had robbed, walk in the statutes of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die.
LSGS 15 s'il 07563 rend 07725 8686 le gage 02258, s'il restitue 07999 8762 ce qu'il a ravi 01500, s'il suit 01980 8804 les préceptes 02708 qui donnent la vie 02416, sans commettre 06213 8800 l'iniquité 05766, il vivra 02421 8800 02421 8799, il ne mourra 04191 8799 pas.
DRB 16 De tous ses péchés qu'il a commis, aucun ne viendra en mémoire contre lui : il a pratiqué le jugement et la justice ; certainement il vivra.
KJV 16 None of his sins that he hath committed shall be mentioned unto him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live.
LSGS 16 Tous les péchés 02403 qu'il a commis 02398 8804 seront oubliés 02142 8735; s'il pratique 06213 8804 la droiture 04941 et la justice 06666, il vivra 02421 8800 02421 8799.
DRB 17 Et les fils de ton peuple disent : La voie du Seigneur n'est pas réglée ; mais c'est eux dont la voie n'est pas réglée.
KJV 17 Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.
LSGS 17 Les enfants 01121 de ton peuple 05971 disent 0559 8804: La voie 01870 du Seigneur 0136 n'est pas droite 08505 8735. C'est leur voie 01870 qui n'est pas droite 08505 8735.
DRB 18 Quand le juste se détournera de sa justice et pratiquera l'iniquité, il en mourra.
KJV 18 When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die thereby.
LSGS 18 Si le juste 06662 se détourne 07725 8800 de sa justice 06666 et commet 06213 8804 l'iniquité 05766, il mourra 04191 8804 à cause de cela.
DRB 19 Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté et pratiquera le jugement et la justice, il vivra à cause de cela.
KJV 19 But if the wicked turn from his wickedness, and do that which is lawful and right, he shall live thereby.
LSGS 19 Si le méchant 07563 revient 07725 8800 de sa méchanceté 07564 et pratique 06213 8804 la droiture 04941 et la justice 06666, il vivra 02421 8799 à cause de cela.
DRB 20 Et vous dites : La voie du Seigneur n'est pas réglée. Je vous jugerai, chacun selon ses voies, maison d'Israël.
KJV 20 Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways.
LSGS 20 Vous dites 0559 8804: La voie 01870 du Seigneur 0136 n'est pas droite 08505 8735. Je vous jugerai 08199 8799 chacun 0376 selon ses voies 01870, maison 01004 d'Israël 03478!
DRB 21 Et il arriva, la douzième année* de notre transportation, au dixième [mois], le cinquième [jour] du mois, qu'un réchappé de Jérusalem vint vers moi, disant : La ville est frappée.
KJV 21 And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten.
LSGS 21 La douzième 08147 06240 année 08141, le cinquième 02568 jour du dixième 06224 mois 02320 de notre captivité 01546, un homme qui s'était échappé 06412 de Jérusalem 03389 vint 0935 8804 à moi et dit 0559 8800: La ville 05892 a été prise 05221 8717!
DRB 22 Et la main de l'Éternel avait été sur moi le soir avant que vînt le réchappé, et elle* avait ouvert ma bouche jusqu'à ce qu'il vînt vers moi le matin ; ainsi ma bouche fut ouverte, et je ne fus plus muet.
KJV 22 Now the hand of the LORD was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb.
LSGS 22 La main 03027 de l'Eternel 03068 avait été sur moi le soir 06153 avant 06440 l'arrivée 0935 8800 du fugitif 06412, et l'Eternel m'avait ouvert 06605 8799 la bouche 06310 lorsqu'il vint 0935 8800 auprès de moi le matin 01242. Ma bouche 06310 était ouverte 06605 8735, et je n'étais plus muet 0481 8738.
DRB 23 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
KJV 23 Then the word of the LORD came unto me, saying,
LSGS 23 Alors la parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
DRB 24 Fils d'homme, les habitants de ces lieux désolés, sur la terre d'Israël, parlent, disant : Abraham était un seul, et il a hérité le pays ; et nous sommes plusieurs, le pays nous est donné pour héritage*.
KJV 24 Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance.
LSGS 24 Fils 01121 de l'homme 0120, ceux qui habitent 03427 8802 ces ruines 02723 dans le pays 0127 d'Israël 03478 disent 0559 8802 0559 8800: Abraham 085 était seul 0259, et il a hérité 03423 8799 le pays 0776; à nous qui sommes nombreux 07227, le pays 0776 est donné 05414 8738 en possession 04181.
DRB 25 C'est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Vous mangez avec le sang, et vous levez vos yeux vers vos idoles, et vous versez le sang : et vous hériteriez le pays ?
KJV 25 Wherefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?
LSGS 25 C'est pourquoi dis 0559 8798-leur: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Vous mangez 0398 8799 vos aliments avec du sang 01818, vous levez 05375 8799 les yeux 05869 vers vos idoles 01544, vous répandez 08210 8799 le sang 01818. Et vous posséderiez 03423 8799 le pays 0776!
DRB 26 Vous vous roidissez sur votre épée, vous commettez des abominations, et vous rendez impure, chacun de vous, la femme de son prochain : et vous hériteriez le pays ?
KJV 26 Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife: and shall ye possess the land?
LSGS 26 Vous vous appuyez 05975 8804 sur votre épée 02719, vous commettez 06213 8804 des abominations 08441, chacun 0376 de vous déshonore 02930 8765 la femme 0802 de son prochain 07453. Et vous posséderiez 03423 8799 le pays 0776!
DRB 27 Tu leur diras ainsi : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Je suis vivant, si ceux qui sont dans les lieux désolés ne tombent par l'épée ; et si je ne livre aux bêtes celui qui est par les champs, afin qu'elles le dévorent ; et si ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes ne meurent de la peste !
KJV 27 Say thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence.
LSGS 27 Dis 0559 8799-leur: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Je suis vivant 02416! Ceux qui sont parmi les ruines 02723 tomberont 05307 8799 par l'épée 02719; ceux qui sont dans 06440 les champs 07704, j'en ferai 05414 8804 la pâture 0398 8800 des bêtes 02416; et ceux qui sont dans les forts 04679 et dans les cavernes 04631 mourront 04191 8799 par la peste 01698.
DRB 28 Et je réduirai le pays en désolation et en désert ; et l'orgueil de sa force cessera ; et les montagnes d'Israël seront dévastées, de sorte que personne n'y passera.
KJV 28 For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through.
LSGS 28 Je réduirai 05414 8804 le pays 0776 en solitude 04923 et en désert 08077; l'orgueil 01347 de sa force 05797 prendra fin 07673 8738, les montagnes 02022 d'Israël 03478 seront désolées 08074 8804, personne n'y passera 05674 8802.
DRB 29 Et ils sauront que je suis l'Éternel, quand j'aurai réduit le pays en désolation et en désert, à cause de toutes leurs abominations qu'ils ont commises.
KJV 29 Then shall they know that I am the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed.
LSGS 29 Et ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, quand je réduirai 05414 8800 le pays 0776 en solitude 04923 et en désert 08077, à cause de toutes les abominations 08441 qu'ils ont commises 06213 8804.
DRB 30 Et toi, fils d'homme, les fils de ton peuple parlent contre toi auprès des murs et aux entrées des maisons, et ils parlent l'un avec l'autre, chacun avec son frère, disant : Venez donc, et écoutez quelle est la parole qui est sortie de la part de l'Éternel.
KJV 30 Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD.
LSGS 30 Et toi, fils 01121 de l'homme 0120, les enfants 01121 de ton peuple 05971 s'entretiennent 01696 8737 de toi près 0681 des murs 07023 et aux portes 06607 des maisons 01004, et ils se disent 01696 8765 0559 8800 l'un 02297 à l'autre 0259, chacun 0376 à son frère 0251: Venez 0935 8798 donc, et écoutez 08085 8798 quelle est la parole 01697 qui est procédée 03318 8802 de l'Eternel 03068!
DRB 31 Et ils viennent vers toi comme vient un peuple, et ils s'asseyent devant toi [comme étant] mon peuple ; et ils entendent tes paroles, mais ils ne les pratiquent pas ; car de leur bouche ils disent des choses agréables, [mais] leur cœur va après leur gain déshonnête.
KJV 31 And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love, but their heart goeth after their covetousness.
LSGS 31 Et ils se rendent 0935 8799 en foule 05971 auprès 03996 de toi, et mon peuple 05971 s'assied 03427 8799 devant 06440 toi; ils écoutent 08085 8804 tes paroles 01697, mais ils ne les mettent point en pratique 06213 8799, car leur bouche 06310 en fait 06213 8802 un sujet de moquerie 05690, et leur coeur 03820 se livre 01980 8802 0310 à la cupidité 01215.
DRB 32 Et voici, tu es pour eux comme un chant agréable, une belle voix, et quelqu'un qui joue bien ; et ils entendent tes paroles, mais ils ne les pratiquent nullement.
KJV 32 And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not.
LSGS 32 Voici, tu es pour eux comme un chanteur 07892 agréable 05690, possédant une belle 03303 voix 06963, et habile 02895 8688 dans la musique 05059 8763. Ils écoutent 08085 8804 tes paroles 01697, mais ils ne les mettent point en pratique 06213 8802.
DRB 33 Et quand la chose arrivera (la voici qui arrive), alors ils sauront qu'il y a eu un prophète au milieu d'eux.
KJV 33 And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them.
LSGS 33 Quand ces choses arriveront 0935 8800, -et voici, elles arrivent 0935 8802! -ils sauront 03045 8804 qu'il y avait un prophète 05030 au milieu 08432 d'eux.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées