Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 33

KJV 1 Again the word of the LORD came unto me, saying,

S21 1 La parole de l'Eternel m'a été adressée:

KJV 2 Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman:

S21 2 «Fils de l'homme, parle aux enfants de ton peuple! Tu leur diras: ‘Admettons que je fasse venir l'épée sur un pays et que la population du pays prenne l'un des siens pour l'établir comme sentinelle.

KJV 3 If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;

S21 3 Si cet homme voit venir l'épée sur le pays, sonne de la trompette et avertit le peuple,

KJV 4 Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.

S21 4 mais que celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir et se laisse surprendre par l'épée, il sera seul responsable de sa mort.

KJV 5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul.

S21 5 Il a entendu le son de la trompette mais ne s'est pas laissé avertir; son sang retombera donc sur lui. Si en revanche il se laisse avertir, il sauvera sa vie.

KJV 6 But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman's hand.

S21 6 Si la sentinelle voit venir l'épée et ne sonne pas de la trompette, si le peuple n'est pas averti et que l'épée vienne prendre la vie à quelqu'un, cette personne mourra à cause de ses fautes, mais je réclamerai son sang à la sentinelle.'

KJV 7 So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me.

S21 7 »C'est toi, fils de l'homme, que j'ai donné comme sentinelle à la communauté d'Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche et les avertir de ma part.

KJV 8 When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.

S21 8 Quand je dirai au méchant: ‘Toi qui es méchant, tu vas mourir, c'est certain', si tu ne parles pas pour avertir le méchant afin qu'il renonce à sa conduite, ce méchant mourra à cause de sa faute, mais je te réclamerai son sang.

KJV 9 Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.

S21 9 Si au contraire tu avertis le méchant afin qu'il renonce à sa conduite, pour qu'il s'en détourne, et qu'il ne change pas de conduite, il mourra à cause de sa faute, mais toi, tu auras délivré ton âme.

KJV 10 Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live?

S21 10 »Et toi, fils de l'homme, dis à la communauté d'Israël: ‘Voici comment vous parlez: Nos transgressions et nos péchés pèsent sur nous, c'est à cause d'eux que nous dépérissons. Comment pourrions-nous vivre?'

KJV 11 Say unto them, As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?

S21 11 Dis-leur: ‘Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l'Eternel, je ne prends pas plaisir à voir le méchant mourir, mais à le voir changer de conduite et vivre. Renoncez, renoncez à votre mauvaise conduite! Pourquoi devriez-vous mourir, communauté d'Israël?'

KJV 12 Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sinneth.

S21 12 »Et toi, fils de l'homme, dis aux membres de ton peuple: ‘La bonne conduite du juste ne le délivrera pas, si un jour il se met à commettre des transgressions, et le méchant ne trébuchera pas à cause de sa méchanceté, si un jour il y renonce, pas plus que le juste ne pourra vivre grâce à sa justice si un jour il commence à pécher.'

KJV 13 When I shall say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his own righteousness, and commit iniquity, all his righteousnesses shall not be remembered; but for his iniquity that he hath committed, he shall die for it.

S21 13 Lorsque j'affirme au juste qu'il vivra, s'il place sa confiance dans sa justice et se met à commettre l'injustice, toute sa justice passée sera oubliée et il mourra à cause de l'injustice qu'il a commise.

KJV 14 Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right;

S21 14 Lorsque je dis au méchant: ‘Tu vas mourir, c'est certain', s'il renonce à son péché et se met à appliquer le droit et la justice,

KJV 15 If the wicked restore the pledge, give again that he had robbed, walk in the statutes of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die.

S21 15 s'il rend le gage, s'il restitue ce qu'il a extorqué, s'il suit les prescriptions qui donnent la vie en ne commettant plus d'injustice, il vivra, il ne mourra pas.

KJV 16 None of his sins that he hath committed shall be mentioned unto him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live.

S21 16 Tous les péchés qu'il a commis seront oubliés. Puisqu'il applique le droit et la justice, il vivra, c'est certain.

KJV 17 Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.

S21 17 »Les membres de ton peuple disent: ‘La manière d'agir du Seigneur n'est pas correcte', mais c'est leur manière d'agir qui n'est pas correcte.

KJV 18 When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die thereby.

S21 18 Si le juste renonce à sa justice et commet l'injustice, il mourra à cause de cela.

KJV 19 But if the wicked turn from his wickedness, and do that which is lawful and right, he shall live thereby.

S21 19 Si le méchant renonce à sa méchanceté et applique le droit et la justice, il vivra grâce à cela.

KJV 20 Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways.

S21 20 Vous avez dit: ‘La manière d'agir du Seigneur n'est pas correcte.' Je vous jugerai chacun en fonction de sa conduite, communauté d'Israël!»

KJV 21 And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten.

S21 21 La douzième année de notre exil, le cinquième jour du dixième mois, un rescapé de Jérusalem est venu vers moi et m'a dit: «La ville a été prise!»

KJV 22 Now the hand of the LORD was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb.

S21 22 La main de l'Eternel avait reposé sur moi le soir précédant l'arrivée du rescapé et l'Eternel m'avait rendu la parole avant qu'il ne vienne vers moi le matin. Ma bouche s'était ouverte, je n'étais plus muet.

KJV 23 Then the word of the LORD came unto me, saying,

S21 23 Alors la parole de l'Eternel m'a été adressée:

KJV 24 Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance.

S21 24 «Fils de l'homme, ceux qui habitent les ruines de la terre d'Israël disent: ‘Abraham était tout seul, et il a reçu le pays en héritage. Puisque nous sommes nombreux, c'est à nous que le pays a été donné en propriété.'

KJV 25 Wherefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?

S21 25 C'est pourquoi, annonce-leur: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Vous mangez vos aliments avec le sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous versez le sang, et vous posséderiez le pays?

KJV 26 Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife: and shall ye possess the land?

S21 26 Vous vous appuyez sur votre épée, vos femmes s'adonnent à des pratiques abominables, chacun de vous rend impure la femme de son prochain, et vous posséderiez le pays?'

KJV 27 Say thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence.

S21 27 Tu leur transmettras ce message: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Aussi vrai que je suis vivant, ceux qui se trouvent parmi les ruines tomberont par l'épée; ceux qui se trouvent dans les champs, je les donnerai à manger aux bêtes sauvages, et ceux qui se trouvent dans les endroits escarpés et dans les cavernes mourront par la peste.

KJV 28 For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through.

S21 28 Je ferai du pays un sujet de consternation et un endroit dévasté. Ce sera la fin de l'orgueil qu'il tirait de sa force. Les montagnes d'Israël seront dévastées, plus personne n'y passera.'

KJV 29 Then shall they know that I am the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed.

S21 29 Ils reconnaîtront que je suis l'Eternel, quand je ferai du pays un sujet de consternation et un endroit dévasté à cause de toutes les pratiques abominables auxquelles ils se sont adonnés.

KJV 30 Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD.

S21 30 »Quant à toi, fils de l'homme, les membres de ton peuple bavardent à ton sujet près des murs et aux portes des maisons. Ils se parlent entre eux, chacun avec son frère, et disent: ‘Venez donc écouter quelle sera la parole qui viendra de l'Eternel!'

KJV 31 And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love, but their heart goeth after their covetousness.

S21 31 Puis ils se rendent en nombre auprès de toi et mon peuple s'assied devant toi. Ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent pas en pratique: ils se montrent pleins d'enthousiasme dans leurs propos, mais leur cœur est attiré par les gains malhonnêtes.

KJV 32 And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not.

S21 32 Tu es pour eux comme un chanteur enthousiasmant, doté d'une belle voix et jouant bien de son instrument: ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent pas en pratique.

KJV 33 And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them.

S21 33 Quand tout cela arrivera – et voici que cela arrive – ils reconnaîtront qu'il y avait un prophète au milieu d'eux.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées