Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 34

BAN 1 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :

KJV 1 And the word of the LORD came unto me, saying,

LSG 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

LSGS 1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:

MAR 1 La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant :

S21 1 La parole de l'Eternel m'a été adressée:

VULC 1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :

WLC 1 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

BAN 2 Fils d'homme, prophétise sur les pasteurs d'Israël, prophétise et dis-leur, à ces pasteurs : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Malheur aux pasteurs d'Israël, qui n'ont fait que se paître eux-mêmes ! N'est-ce pas le troupeau que les pasteurs doivent paître ?

KJV 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks?

LSG 2 Fils de l'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël ! Prophétise, et dis-leur, aux pasteurs: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Malheur aux pasteurs d'Israël, qui se paissaient eux-mêmes ! Les pasteurs ne devaient-ils pas paître le troupeau ?

LSGS 2 Fils 01121 de l'homme 0120, prophétise 05012 8734 contre les pasteurs 07462 8802 d'Israël 03478! Prophétise 05012 8734, et dis 0559 8804-leur, aux pasteurs 07462 8802: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Malheur 01945 aux pasteurs 07462 8802 d'Israël 03478, qui se paissaient 07462 8802 eux-mêmes! Les pasteurs 07462 8802 ne devaient-ils pas paître 07462 8799 le troupeau 06629?

MAR 2 Fils d'homme, prophétise contre les Pasteurs d'Israël ; prophétise, et dis à ces Pasteurs : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : malheur aux Pasteurs d'Israël qui ne paissent qu'eux-mêmes ! Les pasteurs ne paissent-ils pas le troupeau ?

S21 2 «Fils de l'homme, prophétise contre les bergers d'Israël! Prophétise et dis-leur, à ces bergers: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Malheur aux bergers d'Israël qui ne prennent soin que d'eux-mêmes! N'est-ce pas des brebis que les bergers devraient prendre soin?

VULC 2 Fili hominis, propheta de pastoribus Israël : propheta, et dices pastoribus : [Hæc dicit Dominus Deus :
Væ pastoribus Israël, qui pascebant semetipsos !
nonne greges a pastoribus pascuntur ?

WLC 2 בֶּן־ אָדָ֕ם הִנָּבֵ֖א עַל־ רוֹעֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הִנָּבֵ֣א וְאָמַרְתָּ֩ אֲלֵיהֶ֨ם לָרֹעִ֜ים כֹּ֥ה אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה ה֤וֹי רֹעֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ רֹעִ֣ים אוֹתָ֔ם הֲל֣וֹא הַצֹּ֔אן יִרְע֖וּ הָרֹעִֽים׃

BAN 3 Vous mangez la graisse, vous vous revêtez de la laine, vous tuez ce qui est en bon point, vous ne paissez point le troupeau.

KJV 3 Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: but ye feed not the flock.

LSG 3 Vous avez mangé la graisse, vous vous êtes vêtus avec la laine, vous avez tué ce qui était gras, vous n'avez point fait paître les brebis.

LSGS 3 Vous avez mangé 0398 8799 la graisse 02459, vous vous êtes vêtus 03847 8799 avec la laine 06785, vous avez tué 02076 8799 ce qui était gras 01277, vous n'avez point fait paître 07462 8799 les brebis 06629.

MAR 3 Vous en mangez la graisse, et vous vous habillez de la laine ; vous tuez ce qui est gras, [et] vous ne paissez point le troupeau !

S21 3 Vous mangez la graisse, vous vous habillez de laine, vous abattez les bêtes dodues, mais vous ne prenez pas soin des brebis.

VULC 3 Lac comedebatis,
et lanis operiebamini,
et quod crassum erat occidebatis :
gregem autem meum non pascebatis.

WLC 3 אֶת־ הַחֵ֤לֶב תֹּאכֵ֙לוּ֙ וְאֶת־ הַצֶּ֣מֶר תִּלְבָּ֔שׁוּ הַבְּרִיאָ֖ה תִּזְבָּ֑חוּ הַצֹּ֖אן לֹ֥א תִרְעֽוּ׃

BAN 4 Vous n'avez point fortifié les brebis débiles, vous n'avez point guéri celle qui était malade, vous n'avez point pansé celle qui était blessée, vous n'avez point ramené celle qui s'était écartée, vous n'avez point cherché celle qui était perdue ; mais vous avez dominé sur elles avec violence et cruauté.

KJV 4 The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them.

LSG 4 Vous n'avez pas fortifié celles qui étaient faibles, guéri celle qui était malade, pansé celle qui était blessée ; vous n'avez pas ramené celle qui s'égarait, cherché celle qui était perdue ; mais vous les avez dominées avec violence et avec dureté.

LSGS 4 Vous n'avez pas fortifié 02388 8765 celles qui étaient faibles 02470 8737, guéri 07495 8765 celle qui était malade 02470 8802, pansé 02280 8804 celle qui était blessée 07665 8737; vous n'avez pas ramené 07725 8689 celle qui s'égarait 05080 8737, cherché 01245 8765 celle qui était perdue 06 8802; mais vous les avez dominées 07287 8804 avec violence 02394 et avec dureté 06531.

MAR 4 Vous n'avez point fortifié les brebis languissantes, vous n'avez point donné de remède à celle qui était malade, vous n'avez point bandé la plaie de celle qui avait la jambe rompue, vous n'avez point ramené celle qui était chassée, et vous n'avez point cherché celle qui était perdue ; mais vous les avez maîtrisées avec dureté et rigueur.

S21 4 Vous n'avez pas assisté les bêtes affaiblies, vous n'avez pas soigné celle qui était malade ni pansé celle qui était blessée, vous n'avez pas ramené celle qui s'était égarée ni cherché celle qui était perdue, mais vous les avez dominées avec violence et cruauté.

VULC 4 Quod infirmum fuit non consolidastis,
et quod ægrotum non sanastis :
quod confractum est non alligastis,
et quod abjectum est non reduxistis,
et quod perierat non quæsistis :
sed cum austeritate imperabatis eis, et cum potentia.

WLC 4 אֶֽת־ הַנַּחְלוֹת֩ לֹ֨א חִזַּקְתֶּ֜ם וְאֶת־ הַחוֹלָ֣ה לֹֽא־ רִפֵּאתֶ֗ם וְלַנִּשְׁבֶּ֙רֶת֙ לֹ֣א חֲבַשְׁתֶּ֔ם וְאֶת־ הַנִּדַּ֙חַת֙ לֹ֣א הֲשֵׁבֹתֶ֔ם וְאֶת־ הָאֹבֶ֖דֶת לֹ֣א בִקַּשְׁתֶּ֑ם וּבְחָזְקָ֛ה רְדִיתֶ֥ם אֹתָ֖ם וּבְפָֽרֶךְ׃

BAN 5 Elles se sont dispersées, faute de pasteur ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes sauvages et elles se sont dispersées !

KJV 5 And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered.

LSG 5 Elles se sont dispersées, parce qu'elles n'avaient point de pasteur ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, elles se sont dispersées.

LSGS 5 Elles se sont dispersées 06327 8799, parce qu'elles n'avaient point de pasteur 07462 8802; elles sont devenues la proie 0402 de toutes les bêtes 02416 des champs 07704, elles se sont dispersées 06327 8799.

MAR 5 Et elles ont été dispersées, par la disette des Pasteurs, et elles ont été exposées à toutes les bêtes des champs, pour en être dévorées, étant dispersées.

S21 5 Elles se sont éparpillées parce qu'elles n'avaient pas de berger. Elles sont devenues la nourriture de toutes les bêtes sauvages et elles se sont éparpillées.

VULC 5 Et dispersæ sunt oves meæ, eo quod non esset pastor :
et factæ sunt in devorationem omnium bestiarum agri,
et dispersæ sunt.

WLC 5 וַתְּפוּצֶ֖ינָה מִבְּלִ֣י רֹעֶ֑ה וַתִּהְיֶ֧ינָה לְאָכְלָ֛ה לְכָל־ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה וַתְּפוּצֶֽינָה׃

BAN 6 Mes brebis sont errantes par toutes les montagnes et sur toute colline élevée. Mes brebis ont été dispersées sur toute la face du pays, sans que personne s'enquît d'elles et que personne les cherchât.

KJV 6 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them.

LSG 6 Mon troupeau est errant sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées, mon troupeau est dispersé sur toute la face du pays ; nul n'en prend souci, nul ne le cherche.

LSGS 6 Mon troupeau 06629 est errant 07686 8799 sur toutes les montagnes 02022 et sur toutes les collines 01389 élevées 07311 8802, mon troupeau 06629 est dispersé 06327 8738 sur toute la face 06440 du pays 0776; nul n'en prend souci 01875 8802, nul ne le cherche 01245 8764.

MAR 6 Mes brebis ont été errantes par toutes les montagnes, et par tous les coteaux élevés ; mes brebis ont été dispersées sur tout le dessus de la terre ; et il n'y a eu personne qui les recherchât, et il n'y a eu personne qui s'en enquît.

S21 6 Mes brebis sont en train d'errer sur toutes les montagnes et sur toutes les hautes collines, mes brebis sont éparpillées sur toute la surface du pays, mais personne ne s'occupe d'elles, personne ne va à leur recherche.'

VULC 6 Erraverunt greges mei in cunctis montibus,
et in universo colle excelso :
et super omnem faciem terræ dispersi sunt greges mei,
et non erat qui requireret :
non erat, inquam, qui requireret.

WLC 6 יִשְׁגּ֤וּ צֹאנִי֙ בְּכָל־ הֶ֣הָרִ֔ים וְעַ֖ל כָּל־ גִּבְעָ֣ה רָמָ֑ה וְעַ֨ל כָּל־ פְּנֵ֤י הָאָ֙רֶץ֙ נָפֹ֣צוּ צֹאנִ֔י וְאֵ֥ין דּוֹרֵ֖שׁ וְאֵ֥ין מְבַקֵּֽשׁ׃

BAN 7 C'est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l'Eternel :

KJV 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD;

LSG 7 C'est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l'Éternel !

LSGS 7 C'est pourquoi, pasteurs 07462 8802, écoutez 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068!

MAR 7 C'est pourquoi Pasteurs, écoutez la parole de l'Eternel.

S21 7 »C'est pourquoi, bergers, écoutez la parole de l'Eternel!

VULC 7 Propterea, pastores, audite verbum Domini.

WLC 7 לָכֵ֣ן רֹעִ֔ים שִׁמְע֖וּ אֶת־ דְּבַ֥ר יְהוָֽה׃

BAN 8 Je suis vivant ! dit le Seigneur l'Eternel : parce que mes brebis ont été mises au pillage, que mes brebis ont été la proie de toutes les bêtes sauvages, faute de pasteur, et que mes pasteurs ne s'enquéraient point de mes brebis, mais que ces pasteurs se paissaient eux-mêmes, et ne paissaient pas mes brebis,

KJV 8 As I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock;

LSG 8 Je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, parce que mes brebis sont au pillage et qu'elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, faute de pasteur, parce que mes pasteurs ne prenaient aucun souci de mes brebis, qu'ils se paissaient eux-mêmes, et ne faisaient point paître mes brebis, -

LSGS 8 Je suis vivant 02416! dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, parce que mes brebis 06629 sont au pillage 0957 et qu'elles 06629 sont devenues la proie 0402 de toutes les bêtes 02416 des champs 07704, faute de pasteur 07462 8802, parce que mes pasteurs 07462 8802 ne prenaient aucun souci 01875 8804 de mes brebis 06629, qu'ils 07462 8802 se paissaient 07462 8799 eux-mêmes, et ne faisaient point paître 07462 8804 mes brebis 06629, -

MAR 8 Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, si je ne [fais justice] de ce que mes brebis ont été exposées en proie, et de ce que mes brebis ont été exposées à être dévorées de toutes les bêtes des champs, parce qu'elles n'avaient point de Pasteur ; et de ce que mes Pasteurs n'ont point recherché mes brebis, mais que les Pasteurs se sont nourris simplement eux-mêmes, et n'ont point fait paître mes brebis.

S21 8 Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l'Eternel, parce que mes brebis sont devenues un butin et la nourriture de toutes les bêtes sauvages, faute de berger, parce que mes bergers ne se sont pas occupés de mes brebis, parce qu'ils ont pris soin d'eux-mêmes au lieu de prendre soin de mes brebis,

VULC 8 Vivo ego, dicit Dominus Deus,
quia pro eo quod facti sunt greges mei in rapinam,
et oves meæ in devorationem omnium bestiarum agri,
eo quod non esset pastor :
neque enim quæsierunt pastores mei gregem meum,
sed pascebant pastores semetipsos,
et greges meos non pascebant :

WLC 8 חַי־ אָ֜נִי נְאֻ֣ם ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אִם־ לֹ֣א יַ֣עַן הֱיֽוֹת־ צֹאנִ֣י ׀ לָבַ֡ז וַתִּֽהְיֶינָה֩ צֹאנִ֨י לְאָכְלָ֜ה לְכָל־ חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ מֵאֵ֣ין רֹעֶ֔ה וְלֹֽא־ דָרְשׁ֥וּ רֹעַ֖י אֶת־ צֹאנִ֑י וַיִּרְע֤וּ הָֽרֹעִים֙ אוֹתָ֔ם וְאֶת־ צֹאנִ֖י לֹ֥א רָעֽוּ׃

BAN 9 cause de cela, ô pasteurs, écoutez la parole de l'Eternel :

KJV 9 Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD;

LSG 9 à cause de cela, pasteurs, écoutez la parole de l'Éternel !

LSGS 9 à cause de cela, pasteurs 07462 8802, écoutez 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068!

MAR 9 C'est pourquoi Pasteurs, écoutez la parole de l'Eternel.

S21 9 à cause de cela, bergers, écoutez la parole de l'Eternel!

VULC 9 propterea, pastores, audite verbum Domini.

WLC 9 לָכֵן֙ הָֽרֹעִ֔ים שִׁמְע֖וּ דְּבַר־ יְהוָֽה׃

BAN 10 Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Je me tourne vers les pasteurs, je leur redemanderai mes brebis, et je ferai qu'ils n'auront plus de troupeau à paître, et les pasteurs ne se paîtront plus eux-mêmes, et j'arracherai mes brebis à leur bouche, et ils ne les auront plus pour les manger.

KJV 10 Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them.

LSG 10 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux aux pasteurs ! Je reprendrai mes brebis d'entre leurs mains, je ne les laisserai plus paître mes brebis, et ils ne se paîtront plus eux-mêmes ; je délivrerai mes brebis de leur bouche, et elles ne seront plus pour eux une proie.

LSGS 10 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, j'en veux aux pasteurs 07462 8802! Je reprendrai 01875 8804 mes brebis 06629 d'entre leurs mains 03027, je ne les laisserai plus 07673 8689 paître 07462 8800 mes brebis 06629, et ils 07462 8802 ne se paîtront 07462 8799 plus eux-mêmes; je délivrerai 05337 8689 mes brebis 06629 de leur bouche 06310, et elles ne seront plus pour eux une proie 0402.

MAR 10 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : Voici, j'en veux à ces Pasteurs-là, et je redemanderai mes brebis de leur main, je les ferai cesser de paître les brebis ; et les pasteurs ne se repaîtront plus [uniquement] eux-mêmes, mais je délivrerai mes brebis de leur bouche, et elles ne seront plus dévorées par eux.

S21 10 Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je m'en prends aux bergers. Je retirerai mes brebis de leurs mains, je ne les laisserai plus prendre soin des brebis et ils ne pourront plus en profiter pour eux-mêmes. J'arracherai mes brebis de leur bouche et elles ne leur serviront plus de nourriture.

VULC 10 Hæc dicit Dominus Deus :
Ecce ego ipse super pastores :
requiram gregem meum de manu eorum,
et cessare faciam eos,
ut ultra non pascant gregem,
nec pascant amplius pastores semetipsos :
et liberabo gregem meum de ore eorum,
et non erit ultra eis in escam.]

WLC 10 כֹּה־ אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנְנִ֨י אֶֽל־ הָרֹעִ֜ים וְֽדָרַשְׁתִּ֧י אֶת־ צֹאנִ֣י מִיָּדָ֗ם וְהִשְׁבַּתִּים֙ מֵרְע֣וֹת צֹ֔אן וְלֹא־ יִרְע֥וּ ע֛וֹד הָרֹעִ֖ים אוֹתָ֑ם וְהִצַּלְתִּ֤י צֹאנִי֙ מִפִּיהֶ֔ם וְלֹֽא־ תִהְיֶ֥יןָ לָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃

BAN 11 Car ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Me voici, moi ! Je m'enquerrai de mes brebis et j'irai à leur recherche.

KJV 11 For thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out.

LSG 11 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'aurai soin moi-même de mes brebis, et j'en ferai la revue.

LSGS 11 Car ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, j'aurai soin 01875 8804 moi-même de mes brebis 06629, et j'en ferai la revue 01239 8765.

MAR 11 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : me voici, je redemanderai mes brebis, et je les rechercherai.

S21 11 »En effet, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je m'occuperai moi-même de mes brebis, je veillerai sur elles.

VULC 11 [Quia hæc dicit Dominus Deus :
Ecce ego ipse requiram oves meas,
et visitabo eas.

WLC 11 כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הִנְנִי־ אָ֕נִי וְדָרַשְׁתִּ֥י אֶת־ צֹאנִ֖י וּבִקַּרְתִּֽים׃

BAN 12 Comme un pasteur va à la recherche de son troupeau, au jour où il se trouve parmi ses brebis éparses, ainsi j'irai à la recherche de mes brebis et je les retirerai de tous les lieux où elles ont été dispersées en un jour de nuages et de ténèbres,

KJV 12 As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.

LSG 12 Comme un pasteur inspecte son troupeau quand il est au milieu de ses brebis éparses, ainsi je ferai la revue de mes brebis, et je les recueillerai de tous les lieux où elles ont été dispersées au jour des nuages et de l'obscurité.

LSGS 12 Comme un pasteur 07462 8802 inspecte 01243 son troupeau 05739 quand 03117 il est au milieu 08432 de ses brebis 06629 éparses 06567 8737, ainsi je ferai la revue 01239 8762 de mes brebis 06629, et je les recueillerai 05337 8689 de tous les lieux 04725 où elles ont été dispersées 06327 8738 au jour 03117 des nuages 06051 et de l'obscurité 06205.

MAR 12 Comme le Pasteur se trouvant parmi son troupeau, recherche ses brebis dispersées ; ainsi je rechercherai mes brebis, et les retirerai de tous les lieux où elles auront été dispersées au jour de la nuée et de l'obscurité.

S21 12 Tout comme un berger part à la recherche de son troupeau quand il se trouve au milieu de ses brebis et qu'elles sont dispersées, je veillerai sur mes brebis et je les arracherai de tous les endroits où elles ont été éparpillées un jour de ténèbres et d'obscurité.

VULC 12 Sicut visitat pastor gregem suum,
in die quando fuerit in medio ovium suarum dissipatarum,
sic visitabo oves meas,
et liberabo eas de omnibus locis
in quibus dispersæ fuerant in die nubis et caliginis.

WLC 12 כְּבַקָּרַת֩ רֹעֶ֨ה עֶדְר֜וֹ בְּיוֹם־ הֱיוֹת֤וֹ בְתוֹךְ־ צֹאנוֹ֙ נִפְרָשׁ֔וֹת כֵּ֖ן אֲבַקֵּ֣ר אֶת־ צֹאנִ֑י וְהִצַּלְתִּ֣י אֶתְהֶ֗ם מִכָּל־ הַמְּקוֹמֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נָפֹ֣צוּ שָׁ֔ם בְּי֥וֹם עָנָ֖ן וַעֲרָפֶֽל׃

BAN 13 et je les ferai sortir d'entre les peuples et les rassemblerai des divers pays, et je les amènerai sur leur propre sol, et je les paîtrai sur les montagnes d'Israël, dans les vallons et dans tous les lieux habités du pays.

KJV 13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country.

LSG 13 Je les retirerai d'entre les peuples, je les rassemblerai des diverses contrées, et je les ramènerai dans leur pays ; je les ferai paître sur les montagnes d'Israël, le long des ruisseaux, et dans tous les lieux habités du pays.

LSGS 13 Je les retirerai 03318 8689 d'entre les peuples 05971, je les rassemblerai 06908 8765 des diverses contrées 0776, et je les ramènerai 0935 8689 dans leur pays 0127; je les ferai paître 07462 8804 sur les montagnes 02022 d'Israël 03478, le long des ruisseaux 0650, et dans tous les lieux habités 04186 du pays 0776.

MAR 13 Je les retirerai donc d'entre les peuples, et les rassemblerai des pays, et les ramènerai dans leur terre, et les nourrirai sur les montagnes d'Israël, auprès des cours des eaux et dans toutes les demeures du pays.

S21 13 Je les ferai sortir des divers peuples, je les rassemblerai des divers pays et je les ramènerai sur leur territoire. Je les conduirai sur les montagnes d'Israël, le long des cours d'eau et dans tous les endroits habités du pays.

VULC 13 Et educam eas de populis,
et congregabo eas de terris,
et inducam eas in terram suam,
et pascam eas in montibus Israël,
in rivis, et in cunctis sedibus terræ.

WLC 13 וְהוֹצֵאתִ֣ים מִן־ הָעַמִּ֗ים וְקִבַּצְתִּים֙ מִן־ הָ֣אֲרָצ֔וֹת וַהֲבִיאֹתִ֖ים אֶל־ אַדְמָתָ֑ם וּרְעִיתִים֙ אֶל־ הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּאֲפִיקִ֕ים וּבְכֹ֖ל מוֹשְׁבֵ֥י הָאָֽרֶץ׃

BAN 14 Je les paîtrai dans de bons pâturages, et leur bétail sera sur les hautes montagnes d'Israël ; elles reposeront dans un bon bercail et paîtront dans un gras pâturage sur les montagnes d'Israël.

KJV 14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.

LSG 14 Je les ferai paître dans un bon pâturage, et leur demeure sera sur les montagnes élevées d'Israël ; là elles reposeront dans un agréable asile, et elles auront de gras pâturages sur les montagnes d'Israël.

LSGS 14 Je les ferai paître 07462 8799 dans un bon 02896 pâturage 04829, et leur demeure 05116 sera sur les montagnes 02022 élevées 04791 d'Israël 03478; là elles reposeront 07257 8799 dans un agréable 02896 asile 05116, et elles auront 07462 8799 de gras 08082 pâturages 04829 sur les montagnes 02022 d'Israël 03478.

MAR 14 Je les paîtrai dans de bons pâturages, et leur parc sera dans les hautes montagnes d'Israël ; et là elles coucheront dans un bon parc, et paîtront en de gras pâturages sur les montagnes d'Israël.

S21 14 Je les conduirai dans un bon pâturage et leur domaine se trouvera sur les hautes montagnes d'Israël. Là elles se reposeront dans un domaine agréable, et elles brouteront dans de riches pâturages sur les montagnes d'Israël.

VULC 14 In pascuis uberrimis pascam eas,
et in montibus excelsis Israël erunt pascua earum :
ibi requiescent in herbis virentibus,
et in pascuis pinguibus pascentur super montes Israël.

WLC 14 בְּמִרְעֶה־ טּוֹב֙ אֶרְעֶ֣ה אֹתָ֔ם וּבְהָרֵ֥י מְרֽוֹם־ יִשְׂרָאֵ֖ל יִהְיֶ֣ה נְוֵהֶ֑ם שָׁ֤ם תִּרְבַּ֙צְנָה֙ בְּנָ֣וֶה טּ֔וֹב וּמִרְעֶ֥ה שָׁמֵ֛ן תִּרְעֶ֖ינָה אֶל־ הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 15 C'est moi qui paîtrai mes brebis et c'est moi qui les ferai reposer, dit le Seigneur l'Eternel.

KJV 15 I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD.

LSG 15 C'est moi qui ferai paître mes brebis, c'est moi qui les ferai reposer, dit le Seigneur, l'Éternel.

LSGS 15 C'est moi qui ferai paître 07462 8799 mes brebis 06629, c'est moi qui les ferai reposer 07257 8686, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.

MAR 15 Moi-même je paîtrai mes brebis, et les ferai reposer, dit le Seigneur l'Eternel.

S21 15 C'est moi qui prendrai soin de mes brebis, c'est moi qui les ferai se reposer, déclare le Seigneur, l'Eternel.

VULC 15 Ego pascam oves meas, et ego eas accubare faciam,
dicit Dominus Deus.

WLC 15 אֲנִ֨י אֶרְעֶ֤ה צֹאנִי֙ וַאֲנִ֣י אַרְבִּיצֵ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

BAN 16 Je chercherai celle qui sera perdue, je ramènerai celle qui sera égarée, je panserai celle qui est blessée, et je fortifierai celle qui est malade. Mais celle qui est grasse et celle qui est forte, je les détruirai : je les paîtrai avec justice.

KJV 16 I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment.

LSG 16 Je chercherai celle qui était perdue, je ramènerai celle qui était égarée, je panserai celle qui est blessée, et je fortifierai celle qui est malade. Mais je détruirai celles qui sont grasses et vigoureuses. Je veux les paître avec justice.

LSGS 16 Je chercherai 01245 8762 celle qui était perdue 06 8802, je ramènerai 07725 8686 celle qui était égarée 05080 8737, je panserai 02280 8799 celle qui est blessée 07665 8737, et je fortifierai 02388 8762 celle qui est malade 02470 8802. Mais je détruirai 08045 8686 celles qui sont grasses 08082 et vigoureuses 02389. Je veux les paître 07462 8799 avec justice 04941.

MAR 16 Je chercherai celle qui sera perdue, et je ramènerai celle qui sera chassée, je banderai la plaie de celle qui aura la jambe rompue, et je fortifierai celle qui sera malade ; mais je détruirai la grasse et la forte ; je les paîtrai par raison.

S21 16 J'irai à la recherche de celle qui est perdue, je ramènerai celle qui s'est égarée, je panserai celle qui est blessée et j'assisterai celle qui est affaiblie. En revanche, je détruirai celles qui sont grasses et vigoureuses. Je veux prendre soin d'elles avec équité.

VULC 16 Quod perierat requiram,
et quod abjectum erat reducam,
et quod confractum fuerat alligabo,
et quod infirmum fuerat consolidabo,
et quod pingue et forte custodiam :
et pascam illas in judicio.

WLC 16 אֶת־ הָאֹבֶ֤דֶת אֲבַקֵּשׁ֙ וְאֶת־ הַנִּדַּ֣חַת אָשִׁ֔יב וְלַנִּשְׁבֶּ֣רֶת אֶחֱבֹ֔שׁ וְאֶת־ הַחוֹלָ֖ה אֲחַזֵּ֑ק וְאֶת־ הַשְּׁמֵנָ֧ה וְאֶת־ הַחֲזָקָ֛ה אַשְׁמִ֖יד אֶרְעֶ֥נָּה בְמִשְׁפָּֽט׃

BAN 17 Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Je vais juger entre les brebis et les brebis, béliers et boucs.

KJV 17 And as for you, O my flock, thus saith the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats.

LSG 17 Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, je jugerai entre brebis et brebis, entre béliers et boucs.

LSGS 17 Et vous 0859, mes brebis 06629, ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, je jugerai 08199 8802 entre brebis 07716 et brebis 07716, entre béliers 0352 et boucs 06260.

MAR 17 Mais quant à vous, mes brebis ; ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, je m'en vais mettre à part les brebis, les béliers, et les boucs.

S21 17 »Quant à vous, mes brebis, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je vais faire le tri entre les bêtes, entre les béliers et les boucs.

VULC 17 Vos autem, greges mei, hæc dicit Dominus Deus :
Ecce ego judico inter pecus et pecus,
arietum et hircorum.

WLC 17 וְאַתֵּ֣נָה צֹאנִ֔י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הִנְנִ֤י שֹׁפֵט֙ בֵּֽין־ שֶׂ֣ה לָשֶׂ֔ה לָאֵילִ֖ים וְלָעַתּוּדִֽים׃

BAN 18 Est-ce trop peu pour vous de paître dans un bon pâturage, que vous fouliez de vos pieds ce qui reste à pâturer après vous, de boire les eaux limpides, que vous troubliez de vos pieds ce qui en reste ?

KJV 18 Seemeth it a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet?

LSG 18 Est-ce trop peu pour vous de paître dans le bon pâturage, pour que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage ? de boire une eau limpide, pour que vous troubliez le reste avec vos pieds ?

LSGS 18 Est-ce trop peu 04592 pour vous de paître 07462 8799 dans le bon 02896 pâturage 04829, pour que vous fouliez 07429 8799 de vos pieds 07272 le reste 03499 de votre pâturage 04829? de boire 08354 8799 une eau 04325 limpide 04950, pour que vous troubliez 07515 8799 le reste 03498 8737 avec vos pieds 07272?

MAR 18 Vous est-ce peu de chose d'être nourries de bonne pâture, que vous fouliez à vos pieds le reste de votre pâture ? et de boire des eaux claires, que vous troubliez le reste avec vos pieds ?

S21 18 N'est-ce pas suffisant pour vous de brouter dans un bon pâturage? Faut-il encore que vous piétiniez l'herbe qui reste? N'est-ce pas suffisant pour vous de boire une eau limpide? Faut-il encore que vous troubliez le reste avec vos pieds?

VULC 18 Nonne satis vobis erat pascua bona depasci ?
insuper et reliquias pascuarum vestrarum conculcastis pedibus vestris :
et cum purissimam aquam biberetis,
reliquam pedibus vestris turbabatis :

WLC 18 הַמְעַ֣ט מִכֶּ֗ם הַמִּרְעֶ֤ה הַטּוֹב֙ תִּרְע֔וּ וְיֶ֙תֶר֙ מִרְעֵיכֶ֔ם תִּרְמְס֖וּ בְּרַגְלֵיכֶ֑ם וּמִשְׁקַע־ מַ֣יִם תִּשְׁתּ֔וּ וְאֵת֙ הַנּ֣וֹתָרִ֔ים בְּרַגְלֵיכֶ֖ם תִּרְפֹּשֽׂוּן׃

BAN 19 Et mes brebis brouteraient ce que vos pieds ont foulé, et boiraient ce que vos pieds ont troublé !...

KJV 19 And as for my flock, they eat that which ye have trodden with your feet; and they drink that which ye have fouled with your feet.

LSG 19 Et mes brebis doivent paître ce que vos pieds ont foulé, et boire ce que vos pieds ont troublé !

LSGS 19 Et mes brebis 06629 doivent paître 07462 8799 ce que vos pieds 07272 ont foulé 04823, et boire 08354 8799 ce que vos pieds 07272 ont troublé 04833!

MAR 19 Mais mes brebis sont nourries de la pâture que vous foulez à vos pieds, et elles boivent ce que vos pieds ont troublé.

S21 19 Et mes brebis doivent brouter ce que vos pieds ont piétiné, boire ce que vos pieds ont troublé!

VULC 19 et oves meæ his quæ conculcata pedibus vestris fuerant, pascebantur :
et quæ pedes vestri turbaverant, hæc bibebant.

WLC 19 וְצֹאנִ֑י מִרְמַ֤ס רַגְלֵיכֶם֙ תִּרְעֶ֔ינָה וּמִרְפַּ֥שׂ רַגְלֵיכֶ֖ם תִּשְׁתֶּֽינָה׃

BAN 20 C'est pourquoi, ainsi leur parle le Seigneur l'Eternel : Je vais juger, moi, entre la brebis grasse et la brebis maigre.

KJV 20 Therefore thus saith the Lord GOD unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle.

LSG 20 C'est pourquoi ainsi leur parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre.

LSGS 20 C'est pourquoi ainsi leur parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, je jugerai 08199 8804 entre la brebis 07716 grasse 01274 et la brebis 07716 maigre 07330.

MAR 20 C'est pourquoi le Seigneur l'Eternel leur a dit ainsi : me voici, je mettrai moi-même à part la brebis grasse, et la brebis maigre.

S21 20 »C'est pourquoi, voici ce que leur dit le Seigneur, l'Eternel: Je vais moi-même faire le tri entre la bête qui est grasse et celle qui est maigre.

VULC 20 Propterea hæc dicit Dominus Deus ad vos :
Ecce ego ipse judico inter pecus pingue et macilentum :

WLC 20 לָכֵ֗ן כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה אֲלֵיהֶ֑ם הִנְנִי־ אָ֕נִי וְשָֽׁפַטְתִּי֙ בֵּֽין־ שֶׂ֣ה בִרְיָ֔ה וּבֵ֥ין שֶׂ֖ה רָזָֽה׃

BAN 21 Parce que vous avez poussé du flanc et de l'épaule, et heurté de vos cornes toutes les brebis débiles, jusqu'à ce que vous les eussiez dispersées au dehors,

KJV 21 Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;

LSG 21 Parce que vous avez heurté avec le côté et avec l'épaule, et frappé de vos cornes toutes les brebis faibles, jusqu'à ce que vous les ayez chassées,

LSGS 21 Parce que vous avez heurté 01920 8799 avec le côté 06654 et avec l'épaule 03802, et frappé 05055 8762 de vos cornes 07161 toutes les brebis faibles 02470 8737, jusqu'à ce que vous les ayez chassées 06327 8689 02351,

MAR 21 Parce que vous avez poussé du côté et de l'épaule, et que vous heurtez de vos cornes toutes celles qui sont languissantes, jusqu'à ce que vous les ayez chassées dehors ;

S21 21 Puisque vous avez bousculé les autres avec le flanc et l'épaule, puisque vous avez frappé avec vos cornes toutes les brebis affaiblies, jusqu'à ce que vous les ayez chassées et éparpillées,

VULC 21 pro eo quod lateribus et humeris impingebatis,
et cornibus vestris ventilabatis omnia infirma pecora,
donec dispergerentur foras,

WLC 21 יַ֗עַן בְּצַ֤ד וּבְכָתֵף֙ תֶּהְדֹּ֔פוּ וּבְקַרְנֵיכֶ֥ם תְּנַגְּח֖וּ כָּל־ הַנַּחְל֑וֹת עַ֣ד אֲשֶׁ֧ר הֲפִיצוֹתֶ֛ם אוֹתָ֖נָה אֶל־ הַחֽוּצָה׃

BAN 22 je sauverai mes brebis, de sorte qu'elles ne seront plus au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis.

KJV 22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.

LSG 22 je porterai secours à mes brebis, afin qu'elles ne soient plus au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis.

LSGS 22 je porterai secours 03467 8689 à mes brebis 06629, afin qu'elles ne soient plus au pillage 0957, et je jugerai 08199 8804 entre brebis 07716 et brebis 07716.

MAR 22 Je sauverai mon troupeau, tellement qu'il ne sera plus en proie, et je distinguerai entre brebis et brebis.

S21 22 je vais porter secours à mes brebis afin qu'elles ne soient plus un butin, et je vais faire le tri entre les bêtes.

VULC 22 salvabo gregem meum,
et non erit ultra in rapinam,
et judicabo inter pecus et pecus.]

WLC 22 וְהוֹשַׁעְתִּ֣י לְצֹאנִ֔י וְלֹֽא־ תִהְיֶ֥ינָה ע֖וֹד לָבַ֑ז וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין שֶׂ֖ה לָשֶֽׂה׃

BAN 23 Et je leur susciterai un seul pasteur qui les paîtra, mon serviteur David ; c'est lui qui les paîtra, et c'est lui qu'elles auront pour pasteur.

KJV 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd.

LSG 23 J'établirai sur elles un seul pasteur, qui les fera paître, mon serviteur David ; il les fera paître, il sera leur pasteur.

LSGS 23 J'établirai 06965 8689 sur elles un seul 0259 pasteur 07462 8802, qui les fera paître 07462 8804, mon serviteur 05650 David 01732; il les fera paître 07462 8799, il sera leur pasteur 07462 8802.

MAR 23 Je susciterai sur elles un Pasteur qui les paîtra, [savoir] mon serviteur David ; il les paîtra, et lui-même sera leur Pasteur.

S21 23 Je vais mettre à leur tête un seul berger – et il prendra soin d'elles – mon serviteur David. C'est lui qui prendra soin d'elles et qui sera un berger pour elles.

VULC 23 [Et suscitabo super eas pastorem unum qui pascat eas,
servum meum David :
ipse pascet eas,
et ipse erit eis in pastorem.

WLC 23 וַהֲקִמֹתִ֨י עֲלֵיהֶ֜ם רֹעֶ֤ה אֶחָד֙ וְרָעָ֣ה אֶתְהֶ֔ן אֵ֖ת עַבְדִּ֣י דָוִ֑יד ה֚וּא יִרְעֶ֣ה אֹתָ֔ם וְהֽוּא־ יִהְיֶ֥ה לָהֶ֖ן לְרֹעֶֽה׃

BAN 24 Et moi, l'Eternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d'elles. Moi, l'Eternel, j'ai parlé.

KJV 24 And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it.

LSG 24 Moi, l'Éternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d'elles. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.

LSGS 24 Moi, l'Eternel 03068, je serai leur Dieu 0430, et mon serviteur 05650 David 01732 sera prince 05387 au milieu 08432 d'elles. Moi, l'Eternel 03068, j'ai parlé 01696 8765.

MAR 24 Et moi l'Eternel, je serai leur Dieu ; et mon serviteur David sera Prince au milieu d'elles ; moi l'Eternel j'ai parlé.

S21 24 Moi, l'Eternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera un prince au milieu d'elles. C'est moi, l'Eternel, qui ai parlé.

VULC 24 Ego autem Dominus ero eis in Deum,
et servus meus David princeps in medio eorum :
ego Dominus locutus sum.

WLC 24 וַאֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֶהְיֶ֤ה לָהֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים וְעַבְדִּ֥י דָוִ֖ד נָשִׂ֣יא בְתוֹכָ֑ם אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃

BAN 25 Et je traiterai avec elles une alliance de paix. Et je ferai disparaître du pays les bêtes féroces, et ils habiteront en sécurité dans le désert et dormiront dans la forêt.

KJV 25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods.

LSG 25 Je traiterai avec elles une alliance de paix, et je ferai disparaître du pays les animaux sauvages ; elles habiteront en sécurité dans le désert, et dormiront au milieu des forêts.

LSGS 25 Je traiterai 03772 8804 avec elles une alliance 01285 de paix 07965, et je ferai disparaître 07673 8689 du pays 0776 les animaux 02416 sauvages 07451; elles habiteront 03427 8804 en sécurité 0983 dans le désert 04057, et dormiront 03462 8804 au milieu 03264 des forêts 03293 8675.

MAR 25 Et je traiterai avec elles une alliance de paix ; et je détruirai dans le pays les mauvaises bêtes ; et [les brebis] habiteront au désert sûrement, et dormiront dans les forêts.

S21 25 »Je conclurai avec elles une alliance de paix et je ferai disparaître les bêtes féroces du pays. Mes brebis habiteront en sécurité dans le désert et pourront dormir dans les forêts.

VULC 25 Et faciam cum eis pactum pacis,
et cessare faciam bestias pessimas de terra :
et qui habitant in deserto,
securi dormient in saltibus.

WLC 25 וְכָרַתִּ֤י לָהֶם֙ בְּרִ֣ית שָׁל֔וֹם וְהִשְׁבַּתִּ֥י חַיָּֽה־ רָעָ֖ה מִן־ הָאָ֑רֶץ וְיָשְׁב֤וּ בַמִּדְבָּר֙ לָבֶ֔טַח וְיָשְׁנ֖וּ בַּיְּעָרִֽים׃

BAN 26 Et je ferai qu'il y aura bénédiction sur eux et sur les environs de ma colline. Je ferai tomber la pluie en sa saison ; ce seront des pluies de bénédiction.

KJV 26 And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing.

LSG 26 Je ferai d'elles et des environs de ma colline un sujet de bénédiction ; j'enverrai la pluie en son temps, et ce sera une pluie de bénédiction.

LSGS 26 Je ferai 05414 8804 d'elles et des environs 05439 de ma colline 01389 un sujet de bénédiction 01293; j'enverrai 03381 8689 la pluie 01653 en son temps 06256, et ce sera une pluie 01653 de bénédiction 01293.

MAR 26 Et je les comblerai de bénédiction, et tous les environs aussi de mon coteau ; et je ferai tomber la pluie en sa saison ; ce seront des pluies de bénédiction.

S21 26 Je ferai d'elles et des alentours de ma colline une source de bénédiction. J'enverrai la pluie au moment voulu. Ce seront des pluies de bénédiction.

VULC 26 Et ponam eos in circuitu collis mei benedictionem,
et deducam imbrem in tempore suo :
pluviæ benedictionis erunt.

WLC 26 וְנָתַתִּ֥י אוֹתָ֛ם וּסְבִיב֥וֹת גִּבְעָתִ֖י בְּרָכָ֑ה וְהוֹרַדְתִּ֤י הַגֶּ֙שֶׁם֙ בְּעִתּ֔וֹ גִּשְׁמֵ֥י בְרָכָ֖ה יִֽהְיֽוּ׃

BAN 27 L'arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera son produit, et ils seront en toute sécurité sur leur sol, et ils sauront que je suis l'Eternel, quand je briserai les barres de leur joug et les arracherai de la main de ceux qui les asservissent,

KJV 27 And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them.

LSG 27 L'arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera ses produits. Elles seront en sécurité dans leur pays ; et elles sauront que je suis l'Éternel, quand je briserai les liens de leur joug, et que je les délivrerai de la main de ceux qui les asservissaient.

LSGS 27 L'arbre 06086 des champs 07704 donnera 05414 8804 son fruit 06529, et la terre 0776 donnera 05414 8799 ses produits 02981. Elles seront en sécurité 0983 dans leur pays 0127; et elles sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, quand je briserai 07665 8800 les liens 04133 de leur joug 05923, et que je les délivrerai 05337 8689 de la main 03027 de ceux qui les asservissaient 05647 8802.

MAR 27 Et les arbres des champs produiront leur fruit, et la terre rapportera son revenu ; et elles seront en leur terre sûrement, et sauront que je suis l'Eternel, quand j'aurai rompu les bois de leur joug, et que je les aurai délivrées de la main de ceux qui se les asservissaient.

S21 27 L'arbre des champs donnera son fruit et la terre ses récoltes, et elles vivront en sécurité sur leur territoire. Elles reconnaîtront que je suis l'Eternel, quand je briserai la domination exercée sur elles et les délivrerai de ceux qui les asservissent.

VULC 27 Et dabit lignum agri fructum suum,
et terra dabit germen suum,
et erunt in terra sua absque timore :
et scient quia ego Dominus,
cum contrivero catenas jugi eorum,
et eruero eos de manu imperantium sibi.

WLC 27 וְנָתַן֩ עֵ֨ץ הַשָּׂדֶ֜ה אֶת־ פִּרְי֗וֹ וְהָאָ֙רֶץ֙ תִּתֵּ֣ן יְבוּלָ֔הּ וְהָי֥וּ עַל־ אַדְמָתָ֖ם לָבֶ֑טַח וְֽיָדְע֞וּ כִּי־ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בְּשִׁבְרִי֙ אֶת־ מֹט֣וֹת עֻלָּ֔ם וְהִ֨צַּלְתִּ֔ים מִיַּ֖ד הָעֹבְדִ֥ים בָּהֶֽם׃

BAN 28 et ils ne seront plus un butin pour les nations, et les bêtes de la terre ne les dévoreront plus, et ils habiteront en toute sécurité sans que personne les effraie.

KJV 28 And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid.

LSG 28 Elles ne seront plus au pillage parmi les nations, les bêtes de la terre ne les dévoreront plus, elles habiteront en sécurité, et il n'y aura personne pour les troubler.

LSGS 28 Elles ne seront plus au pillage 0957 parmi les nations 01471, les bêtes 02416 de la terre 0776 ne les dévoreront 0398 8799 plus, elles habiteront 03427 8804 en sécurité 0983, et il n'y aura personne pour les troubler 02729 8688.

MAR 28 Et elles ne seront plus en proie aux nations, [et] les bêtes de la terre ne les dévoreront plus ; mais elles habiteront sûrement, et il n'y aura personne qui les épouvante.

S21 28 Elles ne seront plus pillées par les nations et les animaux sauvages ne les mangeront plus. Elles habiteront en sécurité: il n'y aura plus personne pour les effrayer.

VULC 28 Et non erunt ultra in rapinam in gentibus,
neque bestiæ terræ devorabunt eos :
sed habitabunt confidenter absque ullo terrore.

WLC 28 וְלֹא־ יִהְי֨וּ ע֥וֹד בַּז֙ לַגּוֹיִ֔ם וְחַיַּ֥ת הָאָ֖רֶץ לֹ֣א תֹאכְלֵ֑ם וְיָשְׁב֥וּ לָבֶ֖טַח וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃

BAN 29 Je ferai pousser pour eux une végétation qui leur donnera du renom. Ils ne seront plus enlevés par la famine dans le pays et ne porteront plus l'opprobre des nations.

KJV 29 And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more.

LSG 29 J'établirai pour elles une plantation qui aura du renom ; elles ne seront plus consumées par la faim dans le pays, et elles ne porteront plus l'opprobre des nations.

LSGS 29 J'établirai 06965 8689 pour elles une plantation 04302 qui aura du renom 08034; elles ne seront plus consumées 0622 8803 par la faim 07458 dans le pays 0776, et elles ne porteront 05375 8799 plus l'opprobre 03639 des nations 01471.

MAR 29 Je leur susciterai une plante célèbre ; elles ne mourront plus de faim sur la terre, et elles ne porteront plus l'opprobre des nations.

S21 29 »J'installerai pour elles une plantation réputée, si bien qu'elles ne seront plus emportées par la faim dans le pays et n'auront plus à supporter l'humiliation que leur font subir les nations.

VULC 29 Et suscitabo eis germen nominatum,
et non erunt ultra imminuti fame in terra,
neque portabunt ultra opprobrium gentium.

WLC 29 וַהֲקִמֹתִ֥י לָהֶ֛ם מַטָּ֖ע לְשֵׁ֑ם וְלֹֽא־ יִהְי֨וּ ע֜וֹד אֲסֻפֵ֤י רָעָב֙ בָּאָ֔רֶץ וְלֹֽא־ יִשְׂא֥וּ ע֖וֹד כְּלִמַּ֥ת הַגּוֹיִֽם׃

BAN 30 Et ils sauront que moi l'Eternel leur Dieu, je suis avec eux et qu'ils sont mon peuple, eux la maison d'Israël ! dit le Seigneur l'Eternel.

KJV 30 Thus shall they know that I the LORD their God am with them, and that they, even the house of Israel, are my people, saith the Lord GOD.

LSG 30 Et elles sauront que moi, l'Éternel, leur Dieu, je suis avec elles, et qu'elles sont mon peuple, elles, la maison d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel.

LSGS 30 Et elles sauront 03045 8804 que moi, l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, je suis avec elles, et qu'elles sont mon peuple 05971, elles, la maison 01004 d'Israël 03478, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.

MAR 30 Et ils sauront que moi l'Eternel leur Dieu suis avec eux, et qu'eux, la maison d'Israël, sont mon peuple, dit le Seigneur l'Eternel.

S21 30 Elles reconnaîtront alors que moi, l'Eternel, leur Dieu, je suis avec elles, et qu'elles, la communauté d'Israël, elles sont mon peuple, déclare le Seigneur, l'Eternel.

VULC 30 Et scient quia ego Dominus Deus eorum cum eis,
et ipsi populus meus domus Israël,
ait Dominus Deus.

WLC 30 וְיָדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֧י יְהוָ֛ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם אִתָּ֑ם וְהֵ֗מָּה עַמִּי֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

BAN 31 Et vous mes brebis, les brebis que je pais, vous êtes hommes ; et moi, je suis votre Dieu, dit le Seigneur l'Eternel.

KJV 31 And ye my flock, the flock of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord GOD.

LSG 31 Vous, mes brebis, brebis de mon pâturage, vous êtes des hommes ; moi, je suis votre Dieu, dit le Seigneur, l'Éternel.

LSGS 31 Vous 0859, mes brebis 06629, brebis 06629 de mon pâturage 04830, vous êtes des hommes 0120; moi, je suis votre Dieu 0430, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.

MAR 31 Or vous êtes mes brebis, vous hommes, les brebis de mon pâturage, et je suis votre Dieu, dit le Seigneur l'Eternel.

S21 31 Vous, mes brebis, brebis dont je suis le berger, vous êtes des hommes, et moi, je suis votre Dieu, déclare le Seigneur, l'Eternel.»

VULC 31 Vos autem, greges mei, greges pascuæ meæ,
homines estis :
et ego Dominus Deus vester,
dicit Dominus Deus.]

WLC 31 וְאַתֵּ֥ן צֹאנִ֛י צֹ֥אן מַרְעִיתִ֖י אָדָ֣ם אַתֶּ֑ם אֲנִי֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées