Comparer
Ezéchiel 34Ez 34 (King James)
1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks? 3 Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: but ye feed not the flock. 4 The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them. 5 And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered. 6 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them.7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD; 8 As I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock; 9 Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD; 10 Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them. 11 For thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out. 12 As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day. 13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel. 15 I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD. 16 I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment.
17 And as for you, O my flock, thus saith the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats. 18 Seemeth it a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet? 19 And as for my flock, they eat that which ye have trodden with your feet; and they drink that which ye have fouled with your feet. 20 Therefore thus saith the Lord GOD unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle. 21 Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad; 22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it. 25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods. 26 And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing. 27 And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them. 28 And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid. 29 And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more. 30 Thus shall they know that I the LORD their God am with them, and that they, even the house of Israel, are my people, saith the Lord GOD. 31 And ye my flock, the flock of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord GOD.
Ez 34 (Segond avec Strong)
1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800: 2 Fils 01121 de l'homme 0120, prophétise 05012 8734 contre les pasteurs 07462 8802 d'Israël 03478! Prophétise 05012 8734, et dis 0559 8804-leur, aux pasteurs 07462 8802: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Malheur 01945 aux pasteurs 07462 8802 d'Israël 03478, qui se paissaient 07462 8802 eux-mêmes! Les pasteurs 07462 8802 ne devaient-ils pas paître 07462 8799 le troupeau 06629? 3 Vous avez mangé 0398 8799 la graisse 02459, vous vous êtes vêtus 03847 8799 avec la laine 06785, vous avez tué 02076 8799 ce qui était gras 01277, vous n'avez point fait paître 07462 8799 les brebis 06629. 4 Vous n'avez pas fortifié 02388 8765 celles qui étaient faibles 02470 8737, guéri 07495 8765 celle qui était malade 02470 8802, pansé 02280 8804 celle qui était blessée 07665 8737; vous n'avez pas ramené 07725 8689 celle qui s'égarait 05080 8737, cherché 01245 8765 celle qui était perdue 06 8802; mais vous les avez dominées 07287 8804 avec violence 02394 et avec dureté 06531. 5 Elles se sont dispersées 06327 8799, parce qu'elles n'avaient point de pasteur 07462 8802; elles sont devenues la proie 0402 de toutes les bêtes 02416 des champs 07704, elles se sont dispersées 06327 8799. 6 Mon troupeau 06629 est errant 07686 8799 sur toutes les montagnes 02022 et sur toutes les collines 01389 élevées 07311 8802, mon troupeau 06629 est dispersé 06327 8738 sur toute la face 06440 du pays 0776; nul n'en prend souci 01875 8802, nul ne le cherche 01245 8764.7 C'est pourquoi, pasteurs 07462 8802, écoutez 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068! 8 Je suis vivant 02416! dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, parce que mes brebis 06629 sont au pillage 0957 et qu'elles 06629 sont devenues la proie 0402 de toutes les bêtes 02416 des champs 07704, faute de pasteur 07462 8802, parce que mes pasteurs 07462 8802 ne prenaient aucun souci 01875 8804 de mes brebis 06629, qu'ils 07462 8802 se paissaient 07462 8799 eux-mêmes, et ne faisaient point paître 07462 8804 mes brebis 06629, - 9 à cause de cela, pasteurs 07462 8802, écoutez 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068! 10 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, j'en veux aux pasteurs 07462 8802! Je reprendrai 01875 8804 mes brebis 06629 d'entre leurs mains 03027, je ne les laisserai plus 07673 8689 paître 07462 8800 mes brebis 06629, et ils 07462 8802 ne se paîtront 07462 8799 plus eux-mêmes; je délivrerai 05337 8689 mes brebis 06629 de leur bouche 06310, et elles ne seront plus pour eux une proie 0402. 11 Car ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, j'aurai soin 01875 8804 moi-même de mes brebis 06629, et j'en ferai la revue 01239 8765. 12 Comme un pasteur 07462 8802 inspecte 01243 son troupeau 05739 quand 03117 il est au milieu 08432 de ses brebis 06629 éparses 06567 8737, ainsi je ferai la revue 01239 8762 de mes brebis 06629, et je les recueillerai 05337 8689 de tous les lieux 04725 où elles ont été dispersées 06327 8738 au jour 03117 des nuages 06051 et de l'obscurité 06205. 13 Je les retirerai 03318 8689 d'entre les peuples 05971, je les rassemblerai 06908 8765 des diverses contrées 0776, et je les ramènerai 0935 8689 dans leur pays 0127; je les ferai paître 07462 8804 sur les montagnes 02022 d'Israël 03478, le long des ruisseaux 0650, et dans tous les lieux habités 04186 du pays 0776. 14 Je les ferai paître 07462 8799 dans un bon 02896 pâturage 04829, et leur demeure 05116 sera sur les montagnes 02022 élevées 04791 d'Israël 03478; là elles reposeront 07257 8799 dans un agréable 02896 asile 05116, et elles auront 07462 8799 de gras 08082 pâturages 04829 sur les montagnes 02022 d'Israël 03478. 15 C'est moi qui ferai paître 07462 8799 mes brebis 06629, c'est moi qui les ferai reposer 07257 8686, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069. 16 Je chercherai 01245 8762 celle qui était perdue 06 8802, je ramènerai 07725 8686 celle qui était égarée 05080 8737, je panserai 02280 8799 celle qui est blessée 07665 8737, et je fortifierai 02388 8762 celle qui est malade 02470 8802. Mais je détruirai 08045 8686 celles qui sont grasses 08082 et vigoureuses 02389. Je veux les paître 07462 8799 avec justice 04941.
17 Et vous 0859, mes brebis 06629, ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, je jugerai 08199 8802 entre brebis 07716 et brebis 07716, entre béliers 0352 et boucs 06260. 18 Est-ce trop peu 04592 pour vous de paître 07462 8799 dans le bon 02896 pâturage 04829, pour que vous fouliez 07429 8799 de vos pieds 07272 le reste 03499 de votre pâturage 04829? de boire 08354 8799 une eau 04325 limpide 04950, pour que vous troubliez 07515 8799 le reste 03498 8737 avec vos pieds 07272? 19 Et mes brebis 06629 doivent paître 07462 8799 ce que vos pieds 07272 ont foulé 04823, et boire 08354 8799 ce que vos pieds 07272 ont troublé 04833! 20 C'est pourquoi ainsi leur parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, je jugerai 08199 8804 entre la brebis 07716 grasse 01274 et la brebis 07716 maigre 07330. 21 Parce que vous avez heurté 01920 8799 avec le côté 06654 et avec l'épaule 03802, et frappé 05055 8762 de vos cornes 07161 toutes les brebis faibles 02470 8737, jusqu'à ce que vous les ayez chassées 06327 8689 02351, 22 je porterai secours 03467 8689 à mes brebis 06629, afin qu'elles ne soient plus au pillage 0957, et je jugerai 08199 8804 entre brebis 07716 et brebis 07716. 23 J'établirai 06965 8689 sur elles un seul 0259 pasteur 07462 8802, qui les fera paître 07462 8804, mon serviteur 05650 David 01732; il les fera paître 07462 8799, il sera leur pasteur 07462 8802. 24 Moi, l'Eternel 03068, je serai leur Dieu 0430, et mon serviteur 05650 David 01732 sera prince 05387 au milieu 08432 d'elles. Moi, l'Eternel 03068, j'ai parlé 01696 8765. 25 Je traiterai 03772 8804 avec elles une alliance 01285 de paix 07965, et je ferai disparaître 07673 8689 du pays 0776 les animaux 02416 sauvages 07451; elles habiteront 03427 8804 en sécurité 0983 dans le désert 04057, et dormiront 03462 8804 au milieu 03264 des forêts 03293 8675. 26 Je ferai 05414 8804 d'elles et des environs 05439 de ma colline 01389 un sujet de bénédiction 01293; j'enverrai 03381 8689 la pluie 01653 en son temps 06256, et ce sera une pluie 01653 de bénédiction 01293. 27 L'arbre 06086 des champs 07704 donnera 05414 8804 son fruit 06529, et la terre 0776 donnera 05414 8799 ses produits 02981. Elles seront en sécurité 0983 dans leur pays 0127; et elles sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, quand je briserai 07665 8800 les liens 04133 de leur joug 05923, et que je les délivrerai 05337 8689 de la main 03027 de ceux qui les asservissaient 05647 8802. 28 Elles ne seront plus au pillage 0957 parmi les nations 01471, les bêtes 02416 de la terre 0776 ne les dévoreront 0398 8799 plus, elles habiteront 03427 8804 en sécurité 0983, et il n'y aura personne pour les troubler 02729 8688. 29 J'établirai 06965 8689 pour elles une plantation 04302 qui aura du renom 08034; elles ne seront plus consumées 0622 8803 par la faim 07458 dans le pays 0776, et elles ne porteront 05375 8799 plus l'opprobre 03639 des nations 01471. 30 Et elles sauront 03045 8804 que moi, l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, je suis avec elles, et qu'elles sont mon peuple 05971, elles, la maison 01004 d'Israël 03478, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069. 31 Vous 0859, mes brebis 06629, brebis 06629 de mon pâturage 04830, vous êtes des hommes 0120; moi, je suis votre Dieu 0430, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
Ez 34 (Codex W. Leningrad)
1 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ 2 בֶּן־ אָדָ֕ם הִנָּבֵ֖א עַל־ רוֹעֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הִנָּבֵ֣א וְאָמַרְתָּ֩ אֲלֵיהֶ֨ם לָרֹעִ֜ים כֹּ֥ה אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה ה֤וֹי רֹעֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ רֹעִ֣ים אוֹתָ֔ם הֲל֣וֹא הַצֹּ֔אן יִרְע֖וּ הָרֹעִֽים׃ 3 אֶת־ הַחֵ֤לֶב תֹּאכֵ֙לוּ֙ וְאֶת־ הַצֶּ֣מֶר תִּלְבָּ֔שׁוּ הַבְּרִיאָ֖ה תִּזְבָּ֑חוּ הַצֹּ֖אן לֹ֥א תִרְעֽוּ׃ 4 אֶֽת־ הַנַּחְלוֹת֩ לֹ֨א חִזַּקְתֶּ֜ם וְאֶת־ הַחוֹלָ֣ה לֹֽא־ רִפֵּאתֶ֗ם וְלַנִּשְׁבֶּ֙רֶת֙ לֹ֣א חֲבַשְׁתֶּ֔ם וְאֶת־ הַנִּדַּ֙חַת֙ לֹ֣א הֲשֵׁבֹתֶ֔ם וְאֶת־ הָאֹבֶ֖דֶת לֹ֣א בִקַּשְׁתֶּ֑ם וּבְחָזְקָ֛ה רְדִיתֶ֥ם אֹתָ֖ם וּבְפָֽרֶךְ׃ 5 וַתְּפוּצֶ֖ינָה מִבְּלִ֣י רֹעֶ֑ה וַתִּהְיֶ֧ינָה לְאָכְלָ֛ה לְכָל־ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה וַתְּפוּצֶֽינָה׃ 6 יִשְׁגּ֤וּ צֹאנִי֙ בְּכָל־ הֶ֣הָרִ֔ים וְעַ֖ל כָּל־ גִּבְעָ֣ה רָמָ֑ה וְעַ֨ל כָּל־ פְּנֵ֤י הָאָ֙רֶץ֙ נָפֹ֣צוּ צֹאנִ֔י וְאֵ֥ין דּוֹרֵ֖שׁ וְאֵ֥ין מְבַקֵּֽשׁ׃ 7 לָכֵ֣ן רֹעִ֔ים שִׁמְע֖וּ אֶת־ דְּבַ֥ר יְהוָֽה׃ 8 חַי־ אָ֜נִי נְאֻ֣ם ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אִם־ לֹ֣א יַ֣עַן הֱיֽוֹת־ צֹאנִ֣י ׀ לָבַ֡ז וַתִּֽהְיֶינָה֩ צֹאנִ֨י לְאָכְלָ֜ה לְכָל־ חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ מֵאֵ֣ין רֹעֶ֔ה וְלֹֽא־ דָרְשׁ֥וּ רֹעַ֖י אֶת־ צֹאנִ֑י וַיִּרְע֤וּ הָֽרֹעִים֙ אוֹתָ֔ם וְאֶת־ צֹאנִ֖י לֹ֥א רָעֽוּ׃ 9 לָכֵן֙ הָֽרֹעִ֔ים שִׁמְע֖וּ דְּבַר־ יְהוָֽה׃ 10 כֹּה־ אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנְנִ֨י אֶֽל־ הָרֹעִ֜ים וְֽדָרַשְׁתִּ֧י אֶת־ צֹאנִ֣י מִיָּדָ֗ם וְהִשְׁבַּתִּים֙ מֵרְע֣וֹת צֹ֔אן וְלֹא־ יִרְע֥וּ ע֛וֹד הָרֹעִ֖ים אוֹתָ֑ם וְהִצַּלְתִּ֤י צֹאנִי֙ מִפִּיהֶ֔ם וְלֹֽא־ תִהְיֶ֥יןָ לָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃ 11 כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הִנְנִי־ אָ֕נִי וְדָרַשְׁתִּ֥י אֶת־ צֹאנִ֖י וּבִקַּרְתִּֽים׃ 12 כְּבַקָּרַת֩ רֹעֶ֨ה עֶדְר֜וֹ בְּיוֹם־ הֱיוֹת֤וֹ בְתוֹךְ־ צֹאנוֹ֙ נִפְרָשׁ֔וֹת כֵּ֖ן אֲבַקֵּ֣ר אֶת־ צֹאנִ֑י וְהִצַּלְתִּ֣י אֶתְהֶ֗ם מִכָּל־ הַמְּקוֹמֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נָפֹ֣צוּ שָׁ֔ם בְּי֥וֹם עָנָ֖ן וַעֲרָפֶֽל׃ 13 וְהוֹצֵאתִ֣ים מִן־ הָעַמִּ֗ים וְקִבַּצְתִּים֙ מִן־ הָ֣אֲרָצ֔וֹת וַהֲבִיאֹתִ֖ים אֶל־ אַדְמָתָ֑ם וּרְעִיתִים֙ אֶל־ הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּאֲפִיקִ֕ים וּבְכֹ֖ל מוֹשְׁבֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ 14 בְּמִרְעֶה־ טּוֹב֙ אֶרְעֶ֣ה אֹתָ֔ם וּבְהָרֵ֥י מְרֽוֹם־ יִשְׂרָאֵ֖ל יִהְיֶ֣ה נְוֵהֶ֑ם שָׁ֤ם תִּרְבַּ֙צְנָה֙ בְּנָ֣וֶה טּ֔וֹב וּמִרְעֶ֥ה שָׁמֵ֛ן תִּרְעֶ֖ינָה אֶל־ הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 15 אֲנִ֨י אֶרְעֶ֤ה צֹאנִי֙ וַאֲנִ֣י אַרְבִּיצֵ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ 16 אֶת־ הָאֹבֶ֤דֶת אֲבַקֵּשׁ֙ וְאֶת־ הַנִּדַּ֣חַת אָשִׁ֔יב וְלַנִּשְׁבֶּ֣רֶת אֶחֱבֹ֔שׁ וְאֶת־ הַחוֹלָ֖ה אֲחַזֵּ֑ק וְאֶת־ הַשְּׁמֵנָ֧ה וְאֶת־ הַחֲזָקָ֛ה אַשְׁמִ֖יד אֶרְעֶ֥נָּה בְמִשְׁפָּֽט׃ 17 וְאַתֵּ֣נָה צֹאנִ֔י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הִנְנִ֤י שֹׁפֵט֙ בֵּֽין־ שֶׂ֣ה לָשֶׂ֔ה לָאֵילִ֖ים וְלָעַתּוּדִֽים׃ 18 הַמְעַ֣ט מִכֶּ֗ם הַמִּרְעֶ֤ה הַטּוֹב֙ תִּרְע֔וּ וְיֶ֙תֶר֙ מִרְעֵיכֶ֔ם תִּרְמְס֖וּ בְּרַגְלֵיכֶ֑ם וּמִשְׁקַע־ מַ֣יִם תִּשְׁתּ֔וּ וְאֵת֙ הַנּ֣וֹתָרִ֔ים בְּרַגְלֵיכֶ֖ם תִּרְפֹּשֽׂוּן׃ 19 וְצֹאנִ֑י מִרְמַ֤ס רַגְלֵיכֶם֙ תִּרְעֶ֔ינָה וּמִרְפַּ֥שׂ רַגְלֵיכֶ֖ם תִּשְׁתֶּֽינָה׃ 20 לָכֵ֗ן כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה אֲלֵיהֶ֑ם הִנְנִי־ אָ֕נִי וְשָֽׁפַטְתִּי֙ בֵּֽין־ שֶׂ֣ה בִרְיָ֔ה וּבֵ֥ין שֶׂ֖ה רָזָֽה׃ 21 יַ֗עַן בְּצַ֤ד וּבְכָתֵף֙ תֶּהְדֹּ֔פוּ וּבְקַרְנֵיכֶ֥ם תְּנַגְּח֖וּ כָּל־ הַנַּחְל֑וֹת עַ֣ד אֲשֶׁ֧ר הֲפִיצוֹתֶ֛ם אוֹתָ֖נָה אֶל־ הַחֽוּצָה׃ 22 וְהוֹשַׁעְתִּ֣י לְצֹאנִ֔י וְלֹֽא־ תִהְיֶ֥ינָה ע֖וֹד לָבַ֑ז וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין שֶׂ֖ה לָשֶֽׂה׃ 23 וַהֲקִמֹתִ֨י עֲלֵיהֶ֜ם רֹעֶ֤ה אֶחָד֙ וְרָעָ֣ה אֶתְהֶ֔ן אֵ֖ת עַבְדִּ֣י דָוִ֑יד ה֚וּא יִרְעֶ֣ה אֹתָ֔ם וְהֽוּא־ יִהְיֶ֥ה לָהֶ֖ן לְרֹעֶֽה׃ 24 וַאֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֶהְיֶ֤ה לָהֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים וְעַבְדִּ֥י דָוִ֖ד נָשִׂ֣יא בְתוֹכָ֑ם אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ 25 וְכָרַתִּ֤י לָהֶם֙ בְּרִ֣ית שָׁל֔וֹם וְהִשְׁבַּתִּ֥י חַיָּֽה־ רָעָ֖ה מִן־ הָאָ֑רֶץ וְיָשְׁב֤וּ בַמִּדְבָּר֙ לָבֶ֔טַח וְיָשְׁנ֖וּ בַּיְּעָרִֽים׃ 26 וְנָתַתִּ֥י אוֹתָ֛ם וּסְבִיב֥וֹת גִּבְעָתִ֖י בְּרָכָ֑ה וְהוֹרַדְתִּ֤י הַגֶּ֙שֶׁם֙ בְּעִתּ֔וֹ גִּשְׁמֵ֥י בְרָכָ֖ה יִֽהְיֽוּ׃ 27 וְנָתַן֩ עֵ֨ץ הַשָּׂדֶ֜ה אֶת־ פִּרְי֗וֹ וְהָאָ֙רֶץ֙ תִּתֵּ֣ן יְבוּלָ֔הּ וְהָי֥וּ עַל־ אַדְמָתָ֖ם לָבֶ֑טַח וְֽיָדְע֞וּ כִּי־ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בְּשִׁבְרִי֙ אֶת־ מֹט֣וֹת עֻלָּ֔ם וְהִ֨צַּלְתִּ֔ים מִיַּ֖ד הָעֹבְדִ֥ים בָּהֶֽם׃ 28 וְלֹא־ יִהְי֨וּ ע֥וֹד בַּז֙ לַגּוֹיִ֔ם וְחַיַּ֥ת הָאָ֖רֶץ לֹ֣א תֹאכְלֵ֑ם וְיָשְׁב֥וּ לָבֶ֖טַח וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃ 29 וַהֲקִמֹתִ֥י לָהֶ֛ם מַטָּ֖ע לְשֵׁ֑ם וְלֹֽא־ יִהְי֨וּ ע֜וֹד אֲסֻפֵ֤י רָעָב֙ בָּאָ֔רֶץ וְלֹֽא־ יִשְׂא֥וּ ע֖וֹד כְּלִמַּ֥ת הַגּוֹיִֽם׃ 30 וְיָדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֧י יְהוָ֛ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם אִתָּ֑ם וְהֵ֗מָּה עַמִּי֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ 31 וְאַתֵּ֥ן צֹאנִ֛י צֹ֥אן מַרְעִיתִ֖י אָדָ֣ם אַתֶּ֑ם אֲנִי֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées