Comparer
Ezéchiel 35BAN 1 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
LSG 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
LSGS 1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
OST 1 La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
BAN 2 Fils d'homme, tourne ta face vers le mont de Séir et prophétise contre lui,
LSG 2 Fils de l'homme, tourne ta face vers la montagne de Séir, Et prophétise contre elle !
LSGS 2 Fils 01121 de l'homme 0120, tourne 07760 8798 ta face 06440 vers la montagne 02022 de Séir 08165, Et prophétise 05012 8734 contre elle!
OST 2 Fils de l'homme, tourne ta face vers la montagne de Séir, et prohétise contre elle.
BAN 3 et dis-lui : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Je me tourne vers toi, mont de Séir ! je vais étendre ma main sur toi et faire de toi une solitude et un désert.
LSG 3 Tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, montagne de Séir ! J'étends ma main sur toi, Et je fais de toi une solitude et un désert.
LSGS 3 Tu lui diras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, j'en veux à toi, montagne 02022 de Séir 08165! J'étends 05186 8804 ma main 03027 sur toi, Et je fais 05414 8804 de toi une solitude 04923 et un désert 08077.
OST 3 Dis-lui: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, montagne de Séir; j'étends ma main sur toi, et te réduis en solitude et en désert!
BAN 4 Je réduirai tes villes en ruines, et toi, tu seras une solitude, et tu sauras que je suis l'Eternel.
LSG 4 Je mettrai tes villes en ruines, Tu deviendras une solitude, Et tu sauras que je suis l'Éternel.
LSGS 4 Je mettrai 07760 8799 tes villes 05892 en ruines 02723, Tu deviendras une solitude 08077, Et tu sauras 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.
OST 4 Je réduirai tes villes en désert, tu seras une désolation, et tu sauras que je suis l'Éternel.
BAN 5 Parce que tu as une haine éternelle et que tu as livré à l'épée les fils d'Israël dans le temps de leur calamité, dans le temps de 1'iniquité finale,
LSG 5 Parce que tu avais une haine éternelle, Parce que tu as précipité par le glaive les enfants d'Israël, Au jour de leur détresse, Au temps où l'iniquité était à son terme,
LSGS 5 Parce que tu avais une haine 0342 éternelle 05769, Parce que tu as précipité 05064 8686 par le glaive 03027 02719 les enfants 01121 d'Israël 03478, Au jour 06256 de leur détresse 0343, Au temps 06256 où l'iniquité 05771 était à son terme 07093,
OST 5 Parce que tu avais une inimitié éternelle, et que tu as livré à l'épée les enfants d'Israël, dans le temps de leur calamité, alors que leur iniquité était à son terme,
BAN 6 cause de cela, je suis vivant ! dit le Seigneur l'Eternel, je te mettrai à sang, et le sang te poursuivra ; puisque tu n'as point haï le sang, le sang te poursuivra.
LSG 6 Je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, Je te mettrai à sang, et le sang te poursuivra ; Puisque tu n'as pas haï le sang, Le sang te poursuivra.
LSGS 6 Je suis vivant 02416! dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, Je te mettrai 06213 8799 à sang 01818, et le sang 01818 te poursuivra 07291 8799; Puisque 0518 tu n'as pas haï 08130 8804 le sang 01818, Le sang 01818 te poursuivra 07291 8799.
OST 6 A cause de cela, je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, je te mettrai à sang, et le sang te poursuivra; parce que tu n'as point haï le sang, le sang te poursuivra!
BAN 7 Je ferai du mont de Séir une solitude et un désert, et j'en retrancherai tout allant et venant.
LSG 7 Je ferai de la montagne de Séir une solitude et un désert, Et j'en exterminerai les allants et les venants.
LSGS 7 Je ferai 05414 8804 de la montagne 02022 de Séir 08165 une solitude 08077 et un désert 08077, Et j'en exterminerai 03772 8689 les allants 05674 8802 et les venants 07725 8802.
OST 7 Je réduirai en solitude et en désolation la montagne de Séir, et j'en retrancherai les allants et venants.
BAN 8 Je remplirai ses montagnes de ses hommes égorgés ; sur tes sommets, dans tes vallées et dans le lit de tous tes torrents tomberont des hommes égorgés par l'épée.
LSG 8 Je remplirai de morts ses montagnes ; Sur tes collines, dans tes vallées, dans tous tes ravins, Tomberont ceux qui seront frappés par l'épée.
LSGS 8 Je remplirai 04390 8765 de morts 02491 ses montagnes 02022; Sur tes collines 01389, dans tes vallées 01516, dans tous tes ravins 0650, Tomberont 05307 8799 ceux qui seront frappés 02491 par l'épée 02719.
OST 8 Je remplirai ses montagnes de blessés à mort; ceux que l'épée blesse à mort tomberont sur tes coteaux, dans tes vallées et dans tous tes ravins.
BAN 9 Je te réduirai en solitudes éternelles, et tes villes ne seront plus habitées, et vous saurez que je suis l'Eternel.
LSG 9 Je ferai de toi des solitudes éternelles, Tes villes ne seront plus habitées, Et vous saurez que je suis l'Éternel.
LSGS 9 Je ferai 05414 8799 de toi des solitudes 08077 éternelles 05769, Tes villes 05892 ne seront plus habitées 07725 8799 8675 03427 8799, Et vous saurez 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.
OST 9 Je te réduirai en solitudes éternelles; tes villes ne seront plus habitées, et vous saurez que je suis l'Éternel.
BAN 10 Parce que tu dis : Les deux nations et les deux pays seront à moi, et nous en prendrons possession ; et l'Eternel y était !
LSG 10 Parce que tu as dit: Les deux nations, les deux pays seront à moi, Et nous en prendrons possession, Quand même l'Éternel était là,
LSGS 10 Parce que tu as dit 0559 8800: Les deux 08147 nations 01471, les deux 08147 pays 0776 seront à moi, Et nous en prendrons possession 03423 8804, Quand même l'Eternel 03068 était là,
OST 10 Parce que tu as dit: "Les deux nations et les deux pays seront à moi, et nous nous en emparerons", bien que l'Éternel y soit,
BAN 11 cause de cela, je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, je ferai selon la colère et la fureur auxquelles tu t'es livré par haine contre eux, et je me ferai connaître au milieu d'eux quand je te jugerai.
LSG 11 Je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, J'agirai avec la colère et la fureur Que tu as montrées, dans ta haine contre eux ; Et je me ferai connaître au milieu d'eux, Quand je te jugerai.
LSGS 11 Je suis vivant 02416! dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, J'agirai 06213 8804 avec la colère 0639 et la fureur 07068 Que tu as montrées 06213 8804, dans ta haine 08135 contre eux; Et je me ferai connaître 03045 8738 au milieu d'eux, Quand je te jugerai 08199 8799.
OST 11 C'est pourquoi, je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, je te traiterai selon la colère et la fureur que tu as exercées dans tes inimitiés contre eux, et je me ferai connaître au milieu d'eux, quand je te jugerai.
BAN 12 Et tu sauras que moi, l'Eternel, j'ai entendu tous les outrages que tu as adressés aux montagnes d'Israël, en disant : Elles ont été dévastées, elles nous ont été données pour en faire notre proie !
LSG 12 Tu sauras que moi, l'Éternel, J'ai entendu tous les outrages Que tu as proférés contre les montagnes d'Israël, En disant: Elles sont dévastées, Elles nous sont livrées comme une proie.
LSGS 12 Tu sauras 03045 8804 que moi, l'Eternel 03068, J'ai entendu 08085 8804 tous les outrages 05007 Que tu as proférés 0559 8804 contre les montagnes 02022 d'Israël 03478, En disant 0559 8800: Elles sont dévastées 08074 8804 8675 08077, Elles nous sont livrées 05414 8738 comme une proie 0402.
OST 12 Sache que moi, l'Éternel, j'ai entendu les outrages que tu as proférés contre les montagnes d'Israël, en disant: Elles sont désolées, elles nous sont données comme une proie.
BAN 13 Et vous m'avez bravé de votre bouche, et vous avez dit contre moi force paroles. J'ai entendu, moi !
LSG 13 Vous vous êtes élevés contre moi par vos discours, Vous avez multiplié vos paroles contre moi: J'ai entendu.
LSGS 13 Vous vous êtes élevés 01431 8686 contre moi par vos discours 06310, Vous avez multiplié 06280 8689 vos paroles 01697 contre moi: J'ai entendu 08085 8804.
OST 13 Et vous m'avez bravé par vos discours, et vous avez multiplié vos paroles contre moi; je l'ai entendu.
BAN 14 Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Quand toute la terre se réjouira, je ferai de toi un lieu désolé.
LSG 14 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Lorsque tout le pays sera dans la joie, Je ferai de toi une solitude.
LSGS 14 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Lorsque tout le pays 0776 sera dans la joie 08055 8800, Je ferai 06213 8799 de toi une solitude 08077.
OST 14 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Lorsque toute la terre sera dans la joie, je te réduirai en désolation.
BAN 15 Comme tu t'es réjoui de ce que l'héritage de la maison d'Israël était dévasté, je te ferai de même : tu seras dévasté, mont de Séir, et l'Idumée tout entière. Et l'on saura que je suis l'Eternel.
LSG 15 A cause de la joie que tu as éprouvée Parce que l'héritage de la maison d'Israël était dévasté, Je te traiterai de la même manière ; Tu deviendras une solitude, montagne de Séir, Toi, et Édom tout entier. Et ils sauront que je suis l'Éternel.
LSGS 15 A cause de la joie 08057 que tu as éprouvée Parce que l'héritage 05159 de la maison 01004 d'Israël 03478 était dévasté 08074 8804, Je te traiterai 06213 8799 de la même manière; Tu deviendras une solitude 08077, montagne 02022 de Séir 08165, Toi, et Edom 0123 tout entier. Et ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.
OST 15 Puisque tu t'es réjouie de ce que l'héritage de la maison d'Israël ait été désolé, je te traiterai de même; tu seras désolée, montagne de Séir, avec l'Idumée tout entière, et l'on saura que je suis l'Éternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées