Comparer
Ezéchiel 35BCC 1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
LSGS 1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
MAR 1 La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant :
BCC 2 « Fils de l'homme, tourne ta face vers la montagne de Séir et prophétise contre elle, et dis-lui :
LSGS 2 Fils 01121 de l'homme 0120, tourne 07760 8798 ta face 06440 vers la montagne 02022 de Séir 08165, Et prophétise 05012 8734 contre elle!
MAR 2 Fils d'homme, tourne ta face contre la montagne de Séhir, et prophétise contre elle.
BCC 3 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je viens à toi, montagne de Séir, je vais étendre ma main sur toi ; et faire de toi une solitude et un désert.
LSGS 3 Tu lui diras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, j'en veux à toi, montagne 02022 de Séir 08165! J'étends 05186 8804 ma main 03027 sur toi, Et je fais 05414 8804 de toi une solitude 04923 et un désert 08077.
MAR 3 Et lui dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, j'en veux à toi, montagne de Séhir, et j'étendrai ma main contre toi, et te réduirai en désolation et en désert.
BCC 4 Je réduirai tes villes en ruines, tu seras une solitude ; et tu sauras que je suis Yahweh.
LSGS 4 Je mettrai 07760 8799 tes villes 05892 en ruines 02723, Tu deviendras une solitude 08077, Et tu sauras 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.
MAR 4 Je réduirai tes villes en désert, et tu [ne] seras [que] désolation, et tu connaîtras que je suis l'Eternel.
BCC 5 Parce que tu as une haine éternelle et que tu as livré au glaive les enfants d'Israël ; au temps de leur calamité, au temps de l'iniquité finale,
LSGS 5 Parce que tu avais une haine 0342 éternelle 05769, Parce que tu as précipité 05064 8686 par le glaive 03027 02719 les enfants 01121 d'Israël 03478, Au jour 06256 de leur détresse 0343, Au temps 06256 où l'iniquité 05771 était à son terme 07093,
MAR 5 Parce que tu as eu une inimitié immortelle, et que tu as fait couler le sang des enfants d'Israël à coups d'épée, au temps de leur calamité, et au temps de leur iniquité, [qui en a été] la fin.
BCC 6 à cause de cela, je suis vivant, ‒ oracle du Seigneur Yahweh : Je te mettrai à sang, et le sang te poursuivra ; parce que tu n'as pas haï le sang, le sang te poursuivra.
LSGS 6 Je suis vivant 02416! dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, Je te mettrai 06213 8799 à sang 01818, et le sang 01818 te poursuivra 07291 8799; Puisque 0518 tu n'as pas haï 08130 8804 le sang 01818, Le sang 01818 te poursuivra 07291 8799.
MAR 6 C'est pourquoi je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, que je te mettrai toute en sang, et le sang te poursuivra ; parce que tu n'as point haï le sang, le sang aussi te poursuivra.
BCC 7 Et je ferai de la montagne de Séir une solitude et un désert, et j'en retrancherai tout allant et venant.
LSGS 7 Je ferai 05414 8804 de la montagne 02022 de Séir 08165 une solitude 08077 et un désert 08077, Et j'en exterminerai 03772 8689 les allants 05674 8802 et les venants 07725 8802.
MAR 7 Et je réduirai la montagne de Séhir en désolation et en désert, et j'en éloignerai tous ceux qui la fréquentaient.
BCC 8 Je remplirai ses monts de ses blessés à mort ; sur tes collines, dans tes vallées et dans tous tes ravins tomberont les hommes égorgés par l'épée.
LSGS 8 Je remplirai 04390 8765 de morts 02491 ses montagnes 02022; Sur tes collines 01389, dans tes vallées 01516, dans tous tes ravins 0650, Tomberont 05307 8799 ceux qui seront frappés 02491 par l'épée 02719.
MAR 8 Et je remplirai ses montagnes de ses gens mis à mort ; tes hommes tués par l'épée tomberont en tes coteaux, et en tes vallées, et en tous tes courants d'eaux.
BCC 9 Je te réduirai en solitudes éternelles, et tes villes ne seront plus habitées ; et vous saurez que je suis Yahweh.
LSGS 9 Je ferai 05414 8799 de toi des solitudes 08077 éternelles 05769, Tes villes 05892 ne seront plus habitées 07725 8799 8675 03427 8799, Et vous saurez 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.
MAR 9 Je te réduirai en désolations éternelles, et tes villes ne seront plus habitées ; et vous saurez que je suis l'Eternel.
BCC 10 Parce que tu as dit « Les deux nations et les deux pays seront à moi, et nous en prendrons possession !« ‒ et Yahweh était là ! ‒
LSGS 10 Parce que tu as dit 0559 8800: Les deux 08147 nations 01471, les deux 08147 pays 0776 seront à moi, Et nous en prendrons possession 03423 8804, Quand même l'Eternel 03068 était là,
MAR 10 Parce que tu as dit : les deux nations, et les deux pays seront à moi, et nous les posséderons, quoique l'Eternel ait été là.
BCC 11 à cause de cela, je suis vivant, ‒ oracle du Seigneur Yahweh : j'agirai selon ta colère, et selon ta jalousie, que tu as montrées dans ta haine contre eux, et je me ferai connaître au milieu d'eux quand je te jugerai.
LSGS 11 Je suis vivant 02416! dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, J'agirai 06213 8804 avec la colère 0639 et la fureur 07068 Que tu as montrées 06213 8804, dans ta haine 08135 contre eux; Et je me ferai connaître 03045 8738 au milieu d'eux, Quand je te jugerai 08199 8799.
MAR 11 A cause de cela, je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, que j'agirai selon ton courroux, et selon ton envie que tu as exécutée, à cause de tes haines contre eux ; et je serai connu entre eux quand je t'aurai jugé.
BCC 12 Et tu sauras que moi, Yahweh, j'ai entendu tous tes outrages, que tu proférais contre les montagnes d'Israël, en disant « Elles sont dévastées, elles nous sont données comme une proie à dévorer »
LSGS 12 Tu sauras 03045 8804 que moi, l'Eternel 03068, J'ai entendu 08085 8804 tous les outrages 05007 Que tu as proférés 0559 8804 contre les montagnes 02022 d'Israël 03478, En disant 0559 8800: Elles sont dévastées 08074 8804 8675 08077, Elles nous sont livrées 05414 8738 comme une proie 0402.
MAR 12 Et tu sauras que moi l'Eternel j'ai ouï toutes les paroles insultantes que tu as prononcées contre les montagnes d'Israël, en disant : elles ont été désolées, elles nous ont été données pour les consumer.
BCC 13 Vous m'avez bravé par vos discours ; et vous avez multiplié vos paroles contre moi ; moi, j'ai entendu !
LSGS 13 Vous vous êtes élevés 01431 8686 contre moi par vos discours 06310, Vous avez multiplié 06280 8689 vos paroles 01697 contre moi: J'ai entendu 08085 8804.
MAR 13 Et vous m'avez bravé par vos discours, et vous avez multiplié vos paroles contre moi ; je l'ai ouï.
BCC 14 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Quand toute la terre se réjouira, je ferai de toi une solitude.
LSGS 14 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Lorsque tout le pays 0776 sera dans la joie 08055 8800, Je ferai 06213 8799 de toi une solitude 08077.
MAR 14 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : quand toute la terre se réjouira, je te réduirai en désolation.
BCC 15 Comme tu t'es réjouie au sujet de l'héritage de la maison d'Israël parce qu'il était dévasté, je te ferai de même : tu seras dévastée, montagne de Séir, ainsi que l'Idumée tout entière. Et l'on saura que je suis Yahweh. »
LSGS 15 A cause de la joie 08057 que tu as éprouvée Parce que l'héritage 05159 de la maison 01004 d'Israël 03478 était dévasté 08074 8804, Je te traiterai 06213 8799 de la même manière; Tu deviendras une solitude 08077, montagne 02022 de Séir 08165, Toi, et Edom 0123 tout entier. Et ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.
MAR 15 Comme tu t'es réjouie sur l'héritage de la maison d'Israël, parce qu'il a été désolé, j'en ferai de même envers toi ; tu ne seras que désolation, ô montagne de Séhir ! même tout Edom entièrement ; et ils sauront que je suis l'Eternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées