Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 35

DRB 1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :

KJV 1 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,

LSGS 1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:

OST 1 La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:

S21 1 La parole de l'Eternel m'a été adressée:

VULC 1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :

DRB 2 Fils d'homme, tourne ta face contre la montagne de Séhir, et prophétise contre elle, et dis-lui :

KJV 2 Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it,

LSGS 2 Fils 01121 de l'homme 0120, tourne 07760 8798 ta face 06440 vers la montagne 02022 de Séir 08165, Et prophétise 05012 8734 contre elle!

OST 2 Fils de l'homme, tourne ta face vers la montagne de Séir, et prohétise contre elle.

S21 2 «Fils de l'homme, tourne ton visage vers la région montagneuse de Séir et prophétise contre elle!

VULC 2 Fili hominis, pone faciem tuam adversum montem Seir, et prophetabis de eo, et dices illi :

DRB 3 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'en veux à toi, montagne de Séhir ; et j'étendrai ma main sur toi, et je te réduirai en désolation et en désert.

KJV 3 And say unto it, Thus saith the Lord GOD; Behold, O mount Seir, I am against thee, and I will stretch out mine hand against thee, and I will make thee most desolate.

LSGS 3 Tu lui diras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, j'en veux à toi, montagne 02022 de Séir 08165! J'étends 05186 8804 ma main 03027 sur toi, Et je fais 05414 8804 de toi une solitude 04923 et un désert 08077.

OST 3 Dis-lui: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, montagne de Séir; j'étends ma main sur toi, et te réduis en solitude et en désert!

S21 3 Tu lui annonceras:
»Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:
Je m'en prends à toi, région montagneuse de Séir!
Je déploierai ma puissance contre toi
et je ferai de toi un sujet de consternation et un endroit dévasté.

VULC 3 [Hæc dicit Dominus Deus :
Ecce ego ad te, mons Seir :
et extendam manum meam super te,
et dabo te desolatum atque desertum.

DRB 4 Je réduirai tes villes en déserts, et tu seras une désolation ; et tu sauras que je suis l'Éternel.

KJV 4 I will lay thy cities waste, and thou shalt be desolate, and thou shalt know that I am the LORD.

LSGS 4 Je mettrai 07760 8799 tes villes 05892 en ruines 02723, Tu deviendras une solitude 08077, Et tu sauras 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.

OST 4 Je réduirai tes villes en désert, tu seras une désolation, et tu sauras que je suis l'Éternel.

S21 4 Je réduirai tes villes en ruine
et tu deviendras un sujet de consternation.
Tu reconnaîtras alors que je suis l'Eternel.

VULC 4 Urbes tuas demoliar,
et tu desertus eris :
et scies quia ego Dominus.

DRB 5 Parce que tu as eu une inimitié perpétuelle, et que tu as livré les fils d'Israël à la puissance de l'épée, au temps de leur calamité, au temps de l'iniquité de la fin :

KJV 5 Because thou hast had a perpetual hatred, and hast shed the blood of the children of Israel by the force of the sword in the time of their calamity, in the time that their iniquity had an end:

LSGS 5 Parce que tu avais une haine 0342 éternelle 05769, Parce que tu as précipité 05064 8686 par le glaive 03027 02719 les enfants 01121 d'Israël 03478, Au jour 06256 de leur détresse 0343, Au temps 06256 où l'iniquité 05771 était à son terme 07093,

OST 5 Parce que tu avais une inimitié éternelle, et que tu as livré à l'épée les enfants d'Israël, dans le temps de leur calamité, alors que leur iniquité était à son terme,

S21 5 »Tu as montré une hostilité constante et tu as précipité les Israélites sur le tranchant de l'épée au moment où ils étaient dans la détresse, au moment où leur faute était arrivée à son comble.

VULC 5 Eo quod fueris inimicus sempiternus,
et concluseris filios Israël in manus gladii
in tempore afflictionis eorum,
in tempore iniquitatis extremæ :

DRB 6 à cause de cela, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, que je te mettrai à sang, et le sang te poursuivra ; puisque tu n'as pas haï le sang, le sang te poursuivra.

KJV 6 Therefore, as I live, saith the Lord GOD, I will prepare thee unto blood, and blood shall pursue thee: sith thou hast not hated blood, even blood shall pursue thee.

LSGS 6 Je suis vivant 02416! dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, Je te mettrai 06213 8799 à sang 01818, et le sang 01818 te poursuivra 07291 8799; Puisque 0518 tu n'as pas haï 08130 8804 le sang 01818, Le sang 01818 te poursuivra 07291 8799.

OST 6 A cause de cela, je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, je te mettrai à sang, et le sang te poursuivra; parce que tu n'as point haï le sang, le sang te poursuivra!

S21 6 C'est pourquoi – aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l'Eternel – je te mettrai à sang et le sang te poursuivra. Puisque tu n'as pas détesté le sang, le sang te poursuivra.

VULC 6 propterea vivo ego, dicit Dominus Deus,
quoniam sanguini tradam te,
et sanguis te persequetur :
et cum sanguinem oderis,
sanguis persequetur te.

DRB 7 Et je réduirai en désolation et en désert la montagne de Séhir, et j'en retrancherai les allants et les venants ;

KJV 7 Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passeth out and him that returneth.

LSGS 7 Je ferai 05414 8804 de la montagne 02022 de Séir 08165 une solitude 08077 et un désert 08077, Et j'en exterminerai 03772 8689 les allants 05674 8802 et les venants 07725 8802.

OST 7 Je réduirai en solitude et en désolation la montagne de Séir, et j'en retrancherai les allants et venants.

S21 7 Je ferai de la région montagneuse de Séir un endroit entièrement dévasté, dépourvu de toute animation.

VULC 7 Et dabo montem Seir desolatum atque desertum,
et auferam de eo euntem et redeuntem.

DRB 8 et je remplirai ses montagnes de ses tués. Des tués par l'épée tomberont sur tes collines, et dans tes vallées, et dans tous tes ravins.

KJV 8 And I will fill his mountains with his slain men: in thy hills, and in thy valleys, and in all thy rivers, shall they fall that are slain with the sword.

LSGS 8 Je remplirai 04390 8765 de morts 02491 ses montagnes 02022; Sur tes collines 01389, dans tes vallées 01516, dans tous tes ravins 0650, Tomberont 05307 8799 ceux qui seront frappés 02491 par l'épée 02719.

OST 8 Je remplirai ses montagnes de blessés à mort; ceux que l'épée blesse à mort tomberont sur tes coteaux, dans tes vallées et dans tous tes ravins.

S21 8 Je remplirai ses montagnes de victimes. Les victimes de l'épée joncheront tes collines, tes vallées et tous tes cours d'eau.

VULC 8 Et implebo montes ejus occisorum suorum :
in collibus tuis, et in vallibus tuis atque in torrentibus,
interfecti gladio cadent.

DRB 9 Je te réduirai en désolations perpétuelles, et tes villes ne seront plus habitées ; et vous saurez que je suis l'Éternel.

KJV 9 I will make thee perpetual desolations, and thy cities shall not return: and ye shall know that I am the LORD.

LSGS 9 Je ferai 05414 8799 de toi des solitudes 08077 éternelles 05769, Tes villes 05892 ne seront plus habitées 07725 8799 8675 03427 8799, Et vous saurez 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.

OST 9 Je te réduirai en solitudes éternelles; tes villes ne seront plus habitées, et vous saurez que je suis l'Éternel.

S21 9 Je ferai de toi un sujet de consternation éternel et tes villes ne seront plus habitées. Vous reconnaîtrez alors que je suis l'Eternel.

VULC 9 In solitudines sempiternas tradam te,
et civitates tuæ non habitabuntur :
et scietis quia ego Dominus Deus.

DRB 10 Parce que tu as dit : Les deux nations et les deux pays seront à moi, et nous les posséderons ; - et l'Éternel y était ;

KJV 10 Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the LORD was there:

LSGS 10 Parce que tu as dit 0559 8800: Les deux 08147 nations 01471, les deux 08147 pays 0776 seront à moi, Et nous en prendrons possession 03423 8804, Quand même l'Eternel 03068 était là,

OST 10 Parce que tu as dit: "Les deux nations et les deux pays seront à moi, et nous nous en emparerons", bien que l'Éternel y soit,

S21 10 »Tu as affirmé: ‘Les deux nations, les deux pays seront à moi, nous en prendrons possession', alors que l'Eternel était là.

VULC 10 Eo quod dixeris : Duæ gentes et duæ terræ meæ erunt,
et hæreditate possidebo eas,
cum Dominus esset ibi :

DRB 11 à cause de cela, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, que j'agirai selon ta colère et selon ta jalousie, comme tu as agi à cause de ta haine contre eux ; et je me ferai connaître parmi eux, quand je t'aurai jugé.

KJV 11 Therefore, as I live, saith the Lord GOD, I will even do according to thine anger, and according to thine envy which thou hast used out of thy hatred against them; and I will make myself known among them, when I have judged thee.

LSGS 11 Je suis vivant 02416! dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, J'agirai 06213 8804 avec la colère 0639 et la fureur 07068 Que tu as montrées 06213 8804, dans ta haine 08135 contre eux; Et je me ferai connaître 03045 8738 au milieu d'eux, Quand je te jugerai 08199 8799.

OST 11 C'est pourquoi, je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, je te traiterai selon la colère et la fureur que tu as exercées dans tes inimitiés contre eux, et je me ferai connaître au milieu d'eux, quand je te jugerai.

S21 11 C'est pourquoi – aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l'Eternel – j'agirai avec la colère et l'acharnement dont tu as fait preuve dans ta haine contre eux. Ainsi je me ferai connaître au milieu d'eux, quand je te jugerai.

VULC 11 propterea vivo ego, dicit Dominus Deus,
quia faciam juxta iram tuam, et secundum zelum tuum,
quem fecisti odio habens eos :
et notus efficiar per eos, cum te judicavero.

DRB 12 Et tu sauras que moi, l'Éternel, j'ai entendu tous tes outrages que tu as proférés contre les montagnes d'Israël, disant : Elles sont désolées, elles nous sont données pour les dévorer.

KJV 12 And thou shalt know that I am the LORD, and that I have heard all thy blasphemies which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to consume.

LSGS 12 Tu sauras 03045 8804 que moi, l'Eternel 03068, J'ai entendu 08085 8804 tous les outrages 05007 Que tu as proférés 0559 8804 contre les montagnes 02022 d'Israël 03478, En disant 0559 8800: Elles sont dévastées 08074 8804 8675 08077, Elles nous sont livrées 05414 8738 comme une proie 0402.

OST 12 Sache que moi, l'Éternel, j'ai entendu les outrages que tu as proférés contre les montagnes d'Israël, en disant: Elles sont désolées, elles nous sont données comme une proie.

S21 12 Tu sauras que moi, l'Eternel, j'ai entendu toutes les insultes que tu as proférées contre les montagnes d'Israël lorsque tu as dit: ‘Elles sont dévastées, elles nous sont données en guise de nourriture.'

VULC 12 Et scies quia ego Dominus audivi universa opprobria tua
quæ locutus es de montibus Israël, dicens :
Deserti nobis ad devorandum dati sunt.

DRB 13 Et vous vous êtes, de votre bouche, élevés contre moi, et vous avez multiplié contre moi vos paroles ; moi, je l'ai entendu.

KJV 13 Thus with your mouth ye have boasted against me, and have multiplied your words against me: I have heard them.

LSGS 13 Vous vous êtes élevés 01431 8686 contre moi par vos discours 06310, Vous avez multiplié 06280 8689 vos paroles 01697 contre moi: J'ai entendu 08085 8804.

OST 13 Et vous m'avez bravé par vos discours, et vous avez multiplié vos paroles contre moi; je l'ai entendu.

S21 13 Vous vous êtes attaqués à moi par votre bouche, vous avez multiplié vos paroles contre moi. Moi, j'ai entendu.

VULC 13 Et insurrexistis super me ore vestro,
et derogastis adversum me verba vestra :
ego audivi.

DRB 14 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Quand toute la terre se réjouira, je te réduirai en désolation.

KJV 14 Thus saith the Lord GOD; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.

LSGS 14 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Lorsque tout le pays 0776 sera dans la joie 08055 8800, Je ferai 06213 8799 de toi une solitude 08077.

OST 14 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Lorsque toute la terre sera dans la joie, je te réduirai en désolation.

S21 14 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Lorsque toute la terre sera dans la joie, je ferai de toi un endroit dévasté.

VULC 14 Hæc dicit Dominus Deus :
Lætante universa terra,
in solitudinem te redigam :

DRB 15 Comme tu t'es réjouie sur l'héritage de la maison d'Israël, parce qu'il a été désolé, j'en ferai de même envers toi ; tu seras une désolation, montagne de Séhir, et Édom tout entier ; et ils sauront que je suis l'Éternel.

KJV 15 As thou didst rejoice at the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto thee: thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Idumea, even all of it: and they shall know that I am the LORD.

LSGS 15 A cause de la joie 08057 que tu as éprouvée Parce que l'héritage 05159 de la maison 01004 d'Israël 03478 était dévasté 08074 8804, Je te traiterai 06213 8799 de la même manière; Tu deviendras une solitude 08077, montagne 02022 de Séir 08165, Toi, et Edom 0123 tout entier. Et ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.

OST 15 Puisque tu t'es réjouie de ce que l'héritage de la maison d'Israël ait été désolé, je te traiterai de même; tu seras désolée, montagne de Séir, avec l'Idumée tout entière, et l'on saura que je suis l'Éternel.

S21 15 Puisque tu t'es réjouie lorsque l'héritage de la communauté d'Israël était dévasté, je te traiterai exactement de la même manière: tu deviendras un endroit dévasté, région montagneuse de Séir, ainsi qu'Edom tout entier. Ils reconnaîtront alors que je suis l'Eternel.

VULC 15 sicuti gavisus es super hæreditatem domus Israël
eo quod fuerit dissipata,
sic faciam tibi :
dissipatus eris, mons Seir, et Idumæa omnis :
et scient quia ego Dominus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées