Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 35

DRB 1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :

LSG 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

NEG 1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

DRB 2 Fils d'homme, tourne ta face contre la montagne de Séhir, et prophétise contre elle, et dis-lui :

LSG 2 Fils de l'homme, tourne ta face vers la montagne de Séir, Et prophétise contre elle !

NEG 2 Fils de l'homme, tourne ta face vers la montagne de Séir, Et prophétise contre elle!

DRB 3 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'en veux à toi, montagne de Séhir ; et j'étendrai ma main sur toi, et je te réduirai en désolation et en désert.

LSG 3 Tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, montagne de Séir ! J'étends ma main sur toi, Et je fais de toi une solitude et un désert.

NEG 3 Tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux à toi, montagne de Séir! J'étends ma main sur toi, Et je fais de toi une solitude et un désert.

DRB 4 Je réduirai tes villes en déserts, et tu seras une désolation ; et tu sauras que je suis l'Éternel.

LSG 4 Je mettrai tes villes en ruines, Tu deviendras une solitude, Et tu sauras que je suis l'Éternel.

NEG 4 Je mettrai tes villes en ruines, Tu deviendras une solitude, Et tu sauras que je suis l'Eternel.

DRB 5 Parce que tu as eu une inimitié perpétuelle, et que tu as livré les fils d'Israël à la puissance de l'épée, au temps de leur calamité, au temps de l'iniquité de la fin :

LSG 5 Parce que tu avais une haine éternelle, Parce que tu as précipité par le glaive les enfants d'Israël, Au jour de leur détresse, Au temps où l'iniquité était à son terme,

NEG 5 Parce que tu avais une haine persistante, Parce que tu as précipité par le glaive les enfants d'Israël, Au jour de leur détresse, Au temps où l'iniquité était à son terme,

DRB 6 à cause de cela, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, que je te mettrai à sang, et le sang te poursuivra ; puisque tu n'as pas haï le sang, le sang te poursuivra.

LSG 6 Je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, Je te mettrai à sang, et le sang te poursuivra ; Puisque tu n'as pas haï le sang, Le sang te poursuivra.

NEG 6 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, Je te mettrai à sang, et le sang te poursuivra; Puisque tu n'as pas haï le sang, Le sang te poursuivra.

DRB 7 Et je réduirai en désolation et en désert la montagne de Séhir, et j'en retrancherai les allants et les venants ;

LSG 7 Je ferai de la montagne de Séir une solitude et un désert, Et j'en exterminerai les allants et les venants.

NEG 7 Je ferai de la montagne de Séir une solitude et un désert, Et j'en exterminerai les allants et les venants.

DRB 8 et je remplirai ses montagnes de ses tués. Des tués par l'épée tomberont sur tes collines, et dans tes vallées, et dans tous tes ravins.

LSG 8 Je remplirai de morts ses montagnes ; Sur tes collines, dans tes vallées, dans tous tes ravins, Tomberont ceux qui seront frappés par l'épée.

NEG 8 Je remplirai de morts ses montagnes; Sur tes collines, dans tes vallées, dans tous tes ravins, Tomberont ceux qui seront frappés par l'épée.

DRB 9 Je te réduirai en désolations perpétuelles, et tes villes ne seront plus habitées ; et vous saurez que je suis l'Éternel.

LSG 9 Je ferai de toi des solitudes éternelles, Tes villes ne seront plus habitées, Et vous saurez que je suis l'Éternel.

NEG 9 Je ferai de toi une solitude à toujours, Tes villes ne seront plus habitées, Et vous saurez que je suis l'Eternel.

DRB 10 Parce que tu as dit : Les deux nations et les deux pays seront à moi, et nous les posséderons ; - et l'Éternel y était ;

LSG 10 Parce que tu as dit: Les deux nations, les deux pays seront à moi, Et nous en prendrons possession, Quand même l'Éternel était là,

NEG 10 Parce que tu as dit: Les deux nations, les deux pays seront à moi, Et nous en prendrons possession, Quand même l'Eternel était là,

DRB 11 à cause de cela, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, que j'agirai selon ta colère et selon ta jalousie, comme tu as agi à cause de ta haine contre eux ; et je me ferai connaître parmi eux, quand je t'aurai jugé.

LSG 11 Je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, J'agirai avec la colère et la fureur Que tu as montrées, dans ta haine contre eux ; Et je me ferai connaître au milieu d'eux, Quand je te jugerai.

NEG 11 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, J'agirai avec la colère et la fureur Que tu as montrées, dans ta haine contre eux; Et je me ferai connaître au milieu d'eux, Quand je te jugerai.

DRB 12 Et tu sauras que moi, l'Éternel, j'ai entendu tous tes outrages que tu as proférés contre les montagnes d'Israël, disant : Elles sont désolées, elles nous sont données pour les dévorer.

LSG 12 Tu sauras que moi, l'Éternel, J'ai entendu tous les outrages Que tu as proférés contre les montagnes d'Israël, En disant: Elles sont dévastées, Elles nous sont livrées comme une proie.

NEG 12 Tu sauras que moi, l'Eternel, J'ai entendu tous les outrages Que tu as proférés contre les montagnes d'Israël, En disant: Elles sont dévastées, Elles nous sont livrées comme une proie.

DRB 13 Et vous vous êtes, de votre bouche, élevés contre moi, et vous avez multiplié contre moi vos paroles ; moi, je l'ai entendu.

LSG 13 Vous vous êtes élevés contre moi par vos discours, Vous avez multiplié vos paroles contre moi: J'ai entendu.

NEG 13 Vous vous êtes élevés contre moi par vos discours, Vous avez multiplié vos paroles contre moi: J'ai entendu.

DRB 14 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Quand toute la terre se réjouira, je te réduirai en désolation.

LSG 14 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Lorsque tout le pays sera dans la joie, Je ferai de toi une solitude.

NEG 14 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Lorsque tout le pays sera dans la joie, Je ferai de toi une solitude.

DRB 15 Comme tu t'es réjouie sur l'héritage de la maison d'Israël, parce qu'il a été désolé, j'en ferai de même envers toi ; tu seras une désolation, montagne de Séhir, et Édom tout entier ; et ils sauront que je suis l'Éternel.

LSG 15 A cause de la joie que tu as éprouvée Parce que l'héritage de la maison d'Israël était dévasté, Je te traiterai de la même manière ; Tu deviendras une solitude, montagne de Séir, Toi, et Édom tout entier. Et ils sauront que je suis l'Éternel.

NEG 15 A cause de la joie que tu as éprouvée Parce que l'héritage de la maison d'Israël était dévasté, Je te traiterai de la même manière; Tu deviendras une solitude, montagne de Séir, Toi, et Edom tout entier. Et ils sauront que je suis l'Eternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées