Comparer
Ezéchiel 36BAN 1 Et toi, fils d'homme, prophétise aux montagnes d'Israël et dis : Montagnes d'Israël, écoutez la parole de l'Eternel :
DRB 1 Et toi, fils d'homme, prophétise touchant les montagnes d'Israël et dis : Montagnes d'Israël, écoutez la parole de l'Éternel :
KJV 1 Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the LORD:
LSGS 1 Et toi, fils 01121 de l'homme 0120, prophétise 05012 8734 sur les montagnes 02022 d'Israël 03478! Tu diras 0559 8804: Montagnes 02022 d'Israël 03478, écoutez 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068!
WLC 1 וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֔ם הִנָּבֵ֖א אֶל־ הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְאָ֣מַרְתָּ֔ הָרֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל שִׁמְע֖וּ דְּבַר־ יְהוָֽה׃
BAN 2 Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Parce que l'ennemi a dit de vous : Ha ! ha ! Et les collines éternelles ! C'est devenu notre propriété !
DRB 2 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Parce que l'ennemi a dit contre vous : Ha ha ! les hauteurs éternelles sont devenues notre possession ;…
KJV 2 Thus saith the Lord GOD; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession:
LSGS 2 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Parce que l'ennemi 0341 8802 a dit 0559 8804 sur vous: Ah! ah 01889! Ces hauteurs 01116 éternelles 05769 sont devenues notre propriété 04181!
WLC 2 כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֣עַן אָמַ֧ר הָאוֹיֵ֛ב עֲלֵיכֶ֖ם הֶאָ֑ח וּבָמ֣וֹת עוֹלָ֔ם לְמֽוֹרָשָׁ֖ה הָ֥יְתָה לָּֽנוּ׃
BAN 3 cause de cela, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Vu et attendu qu'on a de toute part aspiré avidement à s'emparer de vous pour que vous fussiez la propriété de ce qui reste des nations, et vu que vous avez été en butte aux discours des mauvaises langues et aux malins propos des gens,
DRB 3 c'est pourquoi, prophétise et dis : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Parce que, oui, parce qu'on vous a désolées, et qu'on vous a englouties de toutes parts, afin que vous fussiez la possession du reste des nations, et que vous avez été en butte au bavardage de la langue et aux mauvais propos des hommes*:
KJV 3 Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people:
LSGS 3 Prophétise 05012 8734 et dis 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Oui, parce qu'on a voulu de toutes parts 05439 vous dévaster 08074 8800 et vous engloutir 07602 8800, Pour que vous soyez la propriété 04181 des autres 07611 nations 01471, Parce que vous avez été l'objet 05927 8735 des discours 08193 03956 et des propos 01681 des peuples 05971,
WLC 3 לָכֵן֙ הִנָּבֵ֣א וְאָמַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה יַ֣עַן בְּיַ֡עַן שַׁמּוֹת֩ וְשָׁאֹ֨ף אֶתְכֶ֜ם מִסָּבִ֗יב לִֽהְיוֹתְכֶ֤ם מֽוֹרָשָׁה֙ לִשְׁאֵרִ֣ית הַגּוֹיִ֔ם וַתֵּֽעֲל֛וּ עַל־ שְׂפַ֥ת לָשׁ֖וֹן וְדִבַּת־ עָֽם׃
BAN 4 cause de cela, montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur l'Eternel : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallons, aux ruines désolées et aux villes abandonnées, qui ont été livrées au pillage et aux railleries de ce qui reste des nations environnantes ;
DRB 4 à cause de cela, montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur, l'Éternel : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées, et aux lieux déserts [et] désolés, et aux villes abandonnées, qui ont été la proie et la raillerie du reste des nations qui sont tout alentour ;
KJV 4 Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about;
LSGS 4 Montagnes 02022 d'Israël 03478, écoutez 08085 8798 la parole 01697 du Seigneur 0136, de l'Eternel 03069! Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, Aux montagnes 02022 et aux collines 01389, Aux ruisseaux 0650 et aux vallées 01516, Aux ruines 08074 8802 désertes 02723 et aux villes 05892 abandonnées 05800 8737, Qui ont servi de proie 0957 et de risée 03933 Aux autres 07611 nations 01471 d'alentour 05439;
WLC 4 לָכֵן֙ הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שִׁמְע֖וּ דְּבַר־ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כֹּֽה־ אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְ֠הוִה לֶהָרִ֨ים וְלַגְּבָע֜וֹת לָאֲפִיקִ֣ים וְלַגֵּאָי֗וֹת וְלֶחֳרָב֤וֹת הַשֹּֽׁמְמוֹת֙ וְלֶעָרִ֣ים הַנֶּעֱזָב֔וֹת אֲשֶׁ֨ר הָי֤וּ לְבַז֙ וּלְלַ֔עַג לִשְׁאֵרִ֥ית הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר מִסָּבִֽיב׃
BAN 5 cause de cela, ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Si, dans le feu de ma jalousie, je ne parle contre ce reste des nations et contre l'Idumée entière qui, le coeur tout joyeux et le mépris dans l'âme, se sont adjugé mon pays pour en achever le pillage... !
DRB 5 à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Si je ne parle dans le feu de ma jalousie contre le reste des nations, et contre Édom tout entier, qui se sont attribué mon pays comme une possession, dans toute la joie de leur cœur, dans le mépris de leurs âmes, afin de la dépouiller par le pillage !
KJV 5 Therefore thus saith the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey.
LSGS 5 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Oui, dans le feu 0784 de ma jalousie 07068, Je parle 01696 8765 contre les autres 07611 nations 01471 et contre Edom 0123 tout entier, Qui se sont donné 05414 8804 mon pays 0776 en propriété 04181, Avec toute la joie 08057 de leur coeur 03824 et le mépris 07589 de leur âme 05315, Afin d'en piller 04054 les produits 0957.
WLC 5 לָכֵ֗ן כֹּֽה־ אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ אִם־ לֹ֠א בְּאֵ֨שׁ קִנְאָתִ֥י דִבַּ֛רְתִּי עַל־ שְׁאֵרִ֥ית הַגּוֹיִ֖ם וְעַל־ אֱד֣וֹם כֻּלָּ֑א אֲשֶׁ֣ר נָתְנֽוּ־ אֶת־ אַרְצִ֣י ׀ לָ֠הֶם לְמ֨וֹרָשָׁ֜ה בְּשִׂמְחַ֤ת כָּל־ לֵבָב֙ בִּשְׁאָ֣ט נֶ֔פֶשׁ לְמַ֥עַן מִגְרָשָׁ֖הּ לָבַֽז׃
BAN 6 A cause de cela, prophétise touchant le sol d'Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Me voici dans ma jalousie, et je parle dans ma fureur, parce que vous avez porté l'opprobre des nations !
DRB 6 C'est pourquoi, prophétise touchant la terre d'Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté l'ignominie des nations ;
KJV 6 Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen:
LSGS 6 C'est pourquoi prophétise 05012 8734 sur le pays 0127 d'Israël 03478, Dis 0559 8804 aux montagnes 02022 et aux collines 01389, Aux ruisseaux 0650 et aux vallées 01516: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, je parle 01696 8765 dans ma jalousie 07068 et dans ma fureur 02534, Parce que vous portez 05375 8804 l'ignominie 03639 des nations 01471.
WLC 6 לָכֵ֕ן הִנָּבֵ֖א עַל־ אַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל וְאָמַרְתָּ֡ לֶהָרִ֣ים וְ֠לַגְּבָעוֹת לָאֲפִיקִ֨ים וְלַגֵּאָי֜וֹת כֹּֽה־ אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנְנִ֨י בְקִנְאָתִ֤י וּבַחֲמָתִי֙ דִּבַּ֔רְתִּי יַ֛עַן כְּלִמַּ֥ת גּוֹיִ֖ם נְשָׂאתֶֽם׃
BAN 7 C'est pourquoi le Seigneur l'Eternel parle ainsi : Je l'ai juré, moi ! Les nations qui vous environnent porteront, elles aussi, leur opprobre ;
DRB 7 c'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : J'ai levé ma main, si les nations qui sont autour de vous ne portent elles-mêmes leur ignominie !
KJV 7 Therefore thus saith the Lord GOD; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame.
LSGS 7 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Je lève 05375 8804 ma main 03027! Ce sont les nations 01471 qui vous entourent 05439 Qui porteront 05375 8799 elles-mêmes leur ignominie 03639.
WLC 7 לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אֲנִ֖י נָשָׂ֣אתִי אֶת־ יָדִ֑י אִם־ לֹ֤א הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר לָכֶ֣ם מִסָּבִ֔יב הֵ֖מָּה כְּלִמָּתָ֥ם יִשָּֽׂאוּ׃
BAN 8 et vous, montagnes d'Israël, vous pousserez votre ramure et porterez votre fruit pour mon peuple d'Israël, car il est près de venir.
DRB 8 Mais vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos branches, et vous porterez votre fruit pour mon peuple Israël, car ils* sont près de venir.
KJV 8 But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.
LSGS 8 Et vous, montagnes 02022 d'Israël 03478, vous pousserez 05414 8799 vos rameaux 06057, Et vous porterez 05375 8799 vos fruits 06529 pour mon peuple 05971 d'Israël 03478; Car ces choses sont près 07126 8765 d'arriver 0935 8800.
WLC 8 וְאַתֶּ֞ם הָרֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ עַנְפְּכֶ֣ם תִּתֵּ֔נוּ וּפֶרְיְכֶ֥ם תִּשְׂא֖וּ לְעַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֥י קֵרְב֖וּ לָבֽוֹא׃
BAN 9 Car je viens à vous et je tourne ma face vers vous, et vous serez cultivées et ensemencées,
DRB 9 Car voici, [je pense] à vous, et je me tourne vers vous : vous serez labourées et vous serez semées.
KJV 9 For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown:
LSGS 9 Voici, je vous serai favorable, Je me tournerai 06437 8804 vers vous, Et vous serez cultivées 05647 8738 et ensemencées 02232 8738.
WLC 9 כִּ֖י הִנְנִ֣י אֲלֵיכֶ֑ם וּפָנִ֣יתִי אֲלֵיכֶ֔ם וְנֶעֱבַדְתֶּ֖ם וְנִזְרַעְתֶּֽם׃
BAN 10 et je ferai abonder sur vous les hommes, la maison d'Israël tout entière, et les villes seront habitées et les ruines seront rebâties,
DRB 10 Et je multiplierai sur vous les hommes, la maison d'Israël tout entière ; et les villes seront habitées, et les lieux désolés seront rebâtis ;
KJV 10 And I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it: and the cities shall be inhabited, and the wastes shall be builded:
LSGS 10 Je mettrai sur vous des hommes 0120 en grand nombre 07235 8689, La maison 01004 d'Israël 03478 tout entière; Les villes 05892 seront habitées 03427 8738, Et l'on rebâtira 01129 8735 sur les ruines 02723.
WLC 10 וְהִרְבֵּיתִ֤י עֲלֵיכֶם֙ אָדָ֔ם כָּל־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל כֻּלֹּ֑ה וְנֹֽשְׁבוּ֙ הֶֽעָרִ֔ים וְהֶחֳרָב֖וֹת תִּבָּנֶֽינָה׃
BAN 11 et je ferai abonder sur vous hommes et bestiaux : ils seront nombreux et se multiplieront, et je ferai que vous serez habitées comme vous l'étiez autrefois, et je vous ferai plus de bien que dans votre commencement, et vous saurez que je suis l'Eternel !
DRB 11 et je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes, et ils multiplieront et fructifieront ; et je ferai que vous serez habitées comme en vos temps d'autrefois, et je [vous] ferai plus de bien que lors de votre commencement ; et vous saurez que je suis l'Éternel.
KJV 11 And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better unto you than at your beginnings: and ye shall know that I am the LORD.
LSGS 11 Je multiplierai 07235 8689 sur vous les hommes 0120 et les animaux 0929; Ils multiplieront 07235 8804 et seront féconds 06509 8804; Je veux que vous soyez habitées 03427 8689 comme auparavant 06927, Et je vous ferai plus de bien 02895 8689 qu'autrefois 07221; Et vous saurez 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.
WLC 11 וְהִרְבֵּיתִ֧י עֲלֵיכֶ֛ם אָדָ֥ם וּבְהֵמָ֖ה וְרָב֣וּ וּפָר֑וּ וְהוֹשַׁבְתִּ֨י אֶתְכֶ֜ם כְּקַדְמֽוֹתֵיכֶ֗ם וְהֵטִֽבֹתִי֙ מֵרִאשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
BAN 12 Et j'amènerai sur vous des hommes, mon peuple d'Israël. Ils te posséderont ; tu seras leur part, et tu ne les priveras plus de leurs enfants.
DRB 12 Et je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple Israël ; et ils te posséderont, et tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus d'enfants.
KJV 12 Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of men.
LSGS 12 Je ferai marcher 03212 8689 sur vous des hommes 0120, mon peuple 05971 d'Israël 03478, Et ils te posséderont 03423 8804; Tu seras leur héritage 05159, Et tu ne les détruiras 07921 8763 plus 03254 8686.
WLC 12 וְהוֹלַכְתִּי֩ עֲלֵיכֶ֨ם אָדָ֜ם אֶת־ עַמִּ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וִֽירֵשׁ֔וּךָ וְהָיִ֥יתָ לָהֶ֖ם לְנַחֲלָ֑ה וְלֹא־ תוֹסִ֥ף ע֖וֹד לְשַׁכְּלָֽם׃
BAN 13 Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Parce qu'ils vous disent : Tu as dévoré des hommes et tu as privé ta nation de ses enfants,
DRB 13 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Parce qu'on dit de vous : Tu dévores les hommes, et tu prives d'enfants ta nation* ;…
KJV 13 Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou land devourest up men, and hast bereaved thy nations:
LSGS 13 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Parce qu'on vous dit 0559 8802: Tu as dévoré 0398 8802 des hommes 0120, Tu as détruit 07921 8764 ta propre nation 01471,
WLC 13 כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן אֹמְרִ֣ים לָכֶ֔ם אֹכֶ֥לֶת אָדָ֖ם וּמְשַׁכֶּ֥לֶת הָיִֽית׃
BAN 14 cause de cela tu ne dévoreras plus d'hommes et tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, dit le Seigneur l'Eternel,
DRB 14 c'est pourquoi tu ne dévoreras plus les hommes, et tu ne priveras plus d'enfants* ta nation, dit le Seigneur, l'Éternel.
KJV 14 Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD.
LSGS 14 A cause de cela tu ne dévoreras 0398 8799 plus d'hommes 0120, Tu ne détruiras 07921 8762 03782 8762 plus ta nation 01471, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
WLC 14 לָכֵ֗ן אָדָם֙ לֹא־ תֹ֣אכְלִי ע֔וֹד לֹ֣א ע֑וֹד נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
BAN 15 et je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, et tu n'auras plus à supporter les injures des peuples, et tu ne feras plus broncher ta nation, dit le Seigneur l'Eternel.
DRB 15 Et je ne te ferai plus entendre les insultes des nations ; et tu ne porteras plus l'opprobre des peuples, et tu ne feras plus choir ta nation, dit le Seigneur, l'Éternel.
KJV 15 Neither will I cause men to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord GOD.
LSGS 15 Je ne te ferai plus entendre 08085 8686 les outrages 03639 des nations 01471, Et tu ne porteras 05375 8799 plus l'opprobre 02781 des peuples 05971; Tu ne détruiras 03782 8686 plus ta nation 01471, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
WLC 15 וְלֹא־ אַשְׁמִ֨יעַ אֵלַ֤יִךְ עוֹד֙ כְּלִמַּ֣ת הַגּוֹיִ֔ם וְחֶרְפַּ֥ת עַמִּ֖ים לֹ֣א תִשְׂאִי־ ע֑וֹד לֹא־ תַכְשִׁ֣לִי ע֔וֹד נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
BAN 16 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
DRB 16 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
KJV 16 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
LSGS 16 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
WLC 16 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
BAN 17 Fils d'homme, ceux de la maison d'Israël, quand ils habitaient sur leur sol, l'ont souillé par leur conduite et par leurs actes ; leur conduite était devant moi comme la souillure d'une femme.
DRB 17 Fils d'homme, la maison d'Israël habitait sa terre, et ils l'ont rendue impure par leur voie et par leurs actions ; leur voie a été devant moi comme l'impureté d'une femme séparée à cause de ses mois ;
KJV 17 Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman.
LSGS 17 Fils 01121 de l'homme 0120, ceux de la maison 01004 d'Israël 03478, quand ils habitaient 03427 8802 leur pays 0127, l'ont souillé 02930 8762 par leur conduite 01870 et par leurs oeuvres 05949; leur conduite 01870 a été devant 06440 moi comme la souillure 02932 d'une femme pendant son impureté 05079.
WLC 17 בֶּן־ אָדָ֗ם בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ יֹשְׁבִ֣ים עַל־ אַדְמָתָ֔ם וַיְטַמְּא֣וּ אוֹתָ֔הּ בְּדַרְכָּ֖ם וּבַעֲלִֽילוֹתָ֑ם כְּטֻמְאַת֙ הַנִּדָּ֔ה הָיְתָ֥ה דַרְכָּ֖ם לְפָנָֽי׃
BAN 18 Et j'ai versé sur eux mon courroux à cause du sang qu'ils ont versé sur le pays et parce qu'ils l'ont souillé par leurs idoles immondes.
DRB 18 et je versai ma fureur sur eux, à cause du sang qu'ils avaient versé sur le pays, et parce qu'ils l'avaient rendu impur par leurs idoles ;
KJV 18 Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it:
LSGS 18 Alors j'ai répandu 08210 8799 ma fureur 02534 sur eux, à cause du sang 01818 qu'ils avaient versé 08210 8804 dans le pays 0776, et des idoles 01544 dont ils l'avaient souillé 02930 8765.
WLC 18 וָאֶשְׁפֹּ֤ךְ חֲמָתִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם עַל־ הַדָּ֖ם אֲשֶׁר־ שָׁפְכ֣וּ עַל־ הָאָ֑רֶץ וּבְגִלּוּלֵיהֶ֖ם טִמְּאֽוּהָ׃
BAN 19 Et je les ai dispersés dans les nations, et ils ont été disséminés en tous pays. Je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs actes.
DRB 19 et je les dispersai parmi les nations, et ils furent disséminés dans les pays : je les jugeai selon leur voie et selon leurs actions.
KJV 19 And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
LSGS 19 Je les ai dispersés 06327 8686 parmi les nations 01471, et ils ont été répandus 02219 8735 en divers pays 0776; je les ai jugés 08199 8804 selon leur conduite 01870 et selon leurs oeuvres 05949.
WLC 19 וָאָפִ֤יץ אֹתָם֙ בַּגּוֹיִ֔ם וַיִּזָּר֖וּ בָּאֲרָצ֑וֹת כְּדַרְכָּ֥ם וְכַעֲלִילוֹתָ֖ם שְׁפַטְתִּֽים׃
BAN 20 Et arrivés chez les nations où ils sont allés, ils ont déshonoré mon saint nom, en ce que l'on disait d'eux : Ces gens-là sont le peuple de l'Eternel, et ils sont sortis de son pays.
DRB 20 Et ils vinrent chez les nations où ils sont venus, et ils profanèrent mon saint nom, en ce qu'on disait d'eux : C'est ici le peuple de l'Éternel, et ils sont sortis de son pays.
KJV 20 And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land.
LSGS 20 Ils sont arrivés 0935 8799 chez les nations 01471 où ils allaient 0935 8804, et ils ont profané 02490 8762 mon saint 06944 nom 08034, en sorte qu'on disait 0559 8800 d'eux: C'est le peuple 05971 de l'Eternel 03068, c'est de son pays 0776 qu'ils sont sortis 03318 8804.
WLC 20 וַיָּב֗וֹא אֶל־ הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁר־ בָּ֣אוּ שָׁ֔ם וַֽיְחַלְּל֖וּ אֶת־ שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י בֶּאֱמֹ֤ר לָהֶם֙ עַם־ יְהוָ֣ה אֵ֔לֶּה וּמֵאַרְצ֖וֹ יָצָֽאוּ׃
BAN 21 Et j'ai eu pitié de mon saint nom que ceux de la maison d'Israël ont déshonoré dans les nations chez lesquelles ils sont allés.
DRB 21 Mais j'ai épargné mon saint nom, que la maison d'Israël profana parmi les nations où ils sont venus.
KJV 21 But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went.
LSGS 21 Et j'ai voulu sauver 02550 8799 l'honneur de mon saint 06944 nom 08034, que profanait 02490 8765 la maison 01004 d'Israël 03478 parmi les nations 01471 où elle est allée 0935 8804.
WLC 21 וָאֶחְמֹ֖ל עַל־ שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י אֲשֶׁ֤ר חִלְּל֙וּהוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל בַּגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁר־ בָּ֥אוּ שָֽׁמָּה׃
BAN 22 C'est pourquoi, dis à la maison d'Israël : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Ce n'est pas à cause de vous que je le fais, maison d'Israël, mais pour mon saint nom, que vous avez déshonoré dans les nations chez lesquelles vous êtes allés :
DRB 22 C'est pourquoi, dis à la maison d'Israël : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Ce n'est point à cause de vous, maison d'Israël, que je le fais, mais c'est à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes venus.
KJV 22 Therefore say unto the house of Israel, thus saith the Lord GOD; I do not this for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name's sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went.
LSGS 22 C'est pourquoi dis 0559 8798 à la maison 01004 d'Israël 03478: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Ce n'est pas à cause de vous que j'agis 06213 8802 de la sorte, maison 01004 d'Israël 03478; c'est à cause de mon saint 06944 nom 08034, que vous avez profané 02490 8765 parmi les nations 01471 où vous êtes allés 0935 8804.
WLC 22 לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר לְבֵֽית־ יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה לֹ֧א לְמַעַנְכֶ֛ם אֲנִ֥י עֹשֶׂ֖ה בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֤י אִם־ לְשֵׁם־ קָדְשִׁי֙ אֲשֶׁ֣ר חִלַּלְתֶּ֔ם בַּגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁר־ בָּ֥אתֶם שָֽׁם׃
BAN 23 je sanctifierai mon grand nom qui est déshonoré dans les nations au milieu desquelles vous l'avez déshonoré, et les nations sauront que je suis l'Eternel, dit le Seigneur l'Eternel, quand je me sanctifierai en vous, à vos yeux.
DRB 23 Et je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, [et] que vous avez profané au milieu d'elles ; et les nations sauront que je suis l'Éternel, dit le Seigneur, l'Éternel, quand je serai sanctifié en vous, à leurs yeux*.
KJV 23 And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I am the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes.
LSGS 23 Je sanctifierai 06942 8765 mon grand 01419 nom 08034, qui a été profané 02490 8794 parmi les nations 01471, que vous avez profané 02490 8765 au milieu 08432 d'elles. Et les nations 01471 sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, quand je serai sanctifié 06942 8736 par vous sous leurs yeux 05869.
WLC 23 וְקִדַּשְׁתִּ֞י אֶת־ שְׁמִ֣י הַגָּד֗וֹל הַֽמְחֻלָּל֙ בַּגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֥ר חִלַּלְתֶּ֖ם בְּתוֹכָ֑ם וְיָדְע֨וּ הַגּוֹיִ֜ם כִּי־ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה בְּהִקָּדְשִׁ֥י בָכֶ֖ם לְעֵינֵיהֶֽם׃
BAN 24 Je vous tirerai des nations et vous rassemblerai de tous les pays et vous ramènerai sur votre sol ;
DRB 24 Et je vous prendrai d'entre les nations, et je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous amènerai sur votre terre ;
KJV 24 For I will take you from among the heathen, and gather you out of all countries, and will bring you into your own land.
LSGS 24 Je vous retirerai 03947 8804 d'entre 04480 les nations 01471, je vous rassemblerai 06908 8765 de tous les pays 0776, et je vous ramènerai 0935 8689 dans votre pays 0127.
WLC 24 וְלָקַחְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ מִן־ הַגּוֹיִ֔ם וְקִבַּצְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מִכָּל־ הָאֲרָצ֑וֹת וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם אֶל־ אַדְמַתְכֶֽם׃
BAN 25 je ferai sur vous une aspersion d'eaux pures, et vous serez purs : je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles immondes.
DRB 25 et je répandrai* sur vous des eaux pures, et vous serez purs : je vous purifierai de toutes vos impuretés et de toutes vos idoles.
KJV 25 Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you.
LSGS 25 Je répandrai 02236 8804 sur vous une eau 04325 pure 02889, et vous serez purifiés 02891 8804; je vous purifierai 02891 8762 de toutes vos souillures 02932 et de toutes vos idoles 01544.
WLC 25 וְזָרַקְתִּ֧י עֲלֵיכֶ֛ם מַ֥יִם טְהוֹרִ֖ים וּטְהַרְתֶּ֑ם מִכֹּ֧ל טֻמְאוֹתֵיכֶ֛ם וּמִכָּל־ גִּלּ֥וּלֵיכֶ֖ם אֲטַהֵ֥ר אֶתְכֶֽם׃
BAN 26 Et je vous donnerai un coeur nouveau et je mettrai au-dedans de vous un esprit nouveau, et j'ôterai de votre chair le coeur de pierre et vous donnerai un coeur de chair.
DRB 26 Et je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai au dedans de vous un esprit nouveau ; et j'ôterai de votre chair le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair ;
KJV 26 A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh.
LSGS 26 Je vous donnerai 05414 8804 un coeur 03820 nouveau 02319, et je mettrai 05414 8799 en 07130 vous un esprit 07307 nouveau 02319; j'ôterai 05493 8689 de votre corps 01320 le coeur 03820 de pierre 068, et je vous donnerai 05414 8804 un coeur 03820 de chair 01320.
WLC 26 וְנָתַתִּ֤י לָכֶם֙ לֵ֣ב חָדָ֔שׁ וְר֥וּחַ חֲדָשָׁ֖ה אֶתֵּ֣ן בְּקִרְבְּכֶ֑ם וַהֲסִ֨רֹתִ֜י אֶת־ לֵ֤ב הָאֶ֙בֶן֙ מִבְּשַׂרְכֶ֔ם וְנָתַתִּ֥י לָכֶ֖ם לֵ֥ב בָּשָֽׂר׃
BAN 27 Je mettrai au-dedans de vous mon Esprit, et je ferai que vous marcherez dans mes statuts et que vous prendrez garde à mes lois et les pratiquerez.
DRB 27 et je mettrai mon Esprit au dedans de vous, et je ferai que vous marchiez dans mes statuts, et que vous gardiez mes ordonnances et les pratiquiez.
KJV 27 And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do them.
LSGS 27 Je mettrai 05414 8799 mon esprit 07307 en 07130 vous, et je ferai 06213 8804 en sorte que vous suiviez 03212 8799 mes ordonnances 02706, et que vous observiez 08104 8799 et pratiquiez 06213 8804 mes lois 04941.
WLC 27 וְאֶת־ רוּחִ֖י אֶתֵּ֣ן בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְעָשִׂ֗יתִי אֵ֤ת אֲשֶׁר־ בְּחֻקַּי֙ תֵּלֵ֔כוּ וּמִשְׁפָּטַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ וַעֲשִׂיתֶֽם׃
BAN 28 Et vous habiterez dans le pays que j'ai donné à vos pères, et vous serez mon peuple, et moi, je serai votre Dieu.
DRB 28 Et vous habiterez dans le pays que j'ai donné à vos pères, et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu*.
KJV 28 And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.
LSGS 28 Vous habiterez 03427 8804 le pays 0776 que j'ai donné 05414 8804 à vos pères 01; vous serez mon peuple 05971, et je serai votre Dieu 0430.
WLC 28 וִישַׁבְתֶּ֣ם בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לַאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם וִהְיִ֤יתֶם לִי֙ לְעָ֔ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃
BAN 29 Et je vous sauverai de toutes vos souillures et j'appellerai le froment et le ferai abonder, et je n'enverrai plus sur vous la famine.
DRB 29 Et je vous délivrerai* de toutes vos impuretés. Et j'appellerai le blé, et je le multiplierai, et je ne vous enverrai pas la famine ;
KJV 29 I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.
LSGS 29 Je vous délivrerai 03467 8689 de toutes vos souillures 02932. J'appellerai 07121 8804 le blé 01715, et je le multiplierai 07235 8689; je ne vous enverrai 05414 8799 plus la famine 07458.
WLC 29 וְהוֹשַׁעְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִכֹּ֖ל טֻמְאֽוֹתֵיכֶ֑ם וְקָרָ֤אתִי אֶל־ הַדָּגָן֙ וְהִרְבֵּיתִ֣י אֹת֔וֹ וְלֹא־ אֶתֵּ֥ן עֲלֵיכֶ֖ם רָעָֽב׃
BAN 30 Je ferai abonder les fruits des arbres et le produit des champs, afin que vous ne portiez plus parmi les nations l'opprobre de la famine.
DRB 30 et je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous ne portiez plus l'opprobre de la famine parmi les nations.
KJV 30 And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen.
LSGS 30 Je multiplierai 07235 8689 le fruit 06529 des arbres 06086 et le produit 08570 des champs 07704, afin que vous n'ayez 03947 8799 plus l'opprobre 02781 de la famine 07458 parmi les nations 01471.
WLC 30 וְהִרְבֵּיתִי֙ אֶת־ פְּרִ֣י הָעֵ֔ץ וּתְנוּבַ֖ת הַשָּׂדֶ֑ה לְמַ֗עַן אֲ֠שֶׁר לֹ֣א תִקְח֥וּ ע֛וֹד חֶרְפַּ֥ת רָעָ֖ב בַּגּוֹיִֽם׃
BAN 31 Et vous vous rappellerez vos voies mauvaises et vos actes qui n'étaient pas bons, et vous vous prendrez en dégoût à cause de vos iniquités et à cause de vos abominations.
DRB 31 Et vous vous souviendrez de vos mauvaises voies et de vos actions qui ne sont pas bonnes, et vous aurez horreur de vous-mêmes à cause de vos iniquités et à cause de vos abominations.
KJV 31 Then shall ye remember your own evil ways, and your doings that were not good, and shall lothe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.
LSGS 31 Alors vous vous souviendrez 02142 8804 de votre conduite 01870 qui était mauvaise 07451, et de vos actions 04611 qui n'étaient pas bonnes 02896; vous vous prendrez vous-mêmes 06440 en dégoût 06962 8738, à cause de vos iniquités 05771 et de vos abominations 08441.
WLC 31 וּזְכַרְתֶּם֙ אֶת־ דַּרְכֵיכֶ֣ם הָרָעִ֔ים וּמַעַלְלֵיכֶ֖ם אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ טוֹבִ֑ים וּנְקֹֽטֹתֶם֙ בִּפְנֵיכֶ֔ם עַ֚ל עֲוֺנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַ֖ל תּוֹעֲבֽוֹתֵיכֶֽם׃
BAN 32 Ce n'est pas à cause de vous que je le fais, dit le Seigneur l'Eternel ; sachez-le ! Soyez honteux et confus de vos voies, maison d'Israël !
DRB 32 Ce n'est point à cause de vous que je le fais, dit le Seigneur, l'Éternel : sachez-le. Soyez honteux et soyez confus à cause de vos voies, maison d'Israël !
KJV 32 Not for your sakes do I this, saith the Lord GOD, be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel.
LSGS 32 Ce n'est pas à cause de vous que j'agis 06213 8802 de la sorte, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, sachez 03045 8735-le! Ayez honte 0954 8798 et rougissez 03637 8734 de votre conduite 01870, maison 01004 d'Israël 03478!
WLC 32 לֹ֧א לְמַעַנְכֶ֣ם אֲנִֽי־ עֹשֶׂ֗ה נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יִוָּדַ֖ע לָכֶ֑ם בּ֧וֹשׁוּ וְהִכָּלְמ֛וּ מִדַּרְכֵיכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 33 Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Le jour où je vous purifierai de toutes vos iniquités, je ferai que les villes seront habitées, et ce qui est en ruine sera rebâti.
DRB 33 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Au jour où je vous purifierai de toutes vos iniquités, je ferai que les villes seront habitées, et les lieux désolés seront rebâtis ;
KJV 33 Thus saith the Lord GOD; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause you to dwell in the cities, and the wastes shall be builded.
LSGS 33 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Le jour 03117 où je vous purifierai 02891 8763 de toutes vos iniquités 05771, je peuplerai 03427 8689 les villes 05892, et les ruines 02723 seront relevées 01129 8738;
WLC 33 כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה בְּיוֹם֙ טַהֲרִ֣י אֶתְכֶ֔ם מִכֹּ֖ל עֲוֺנֽוֹתֵיכֶ֑ם וְהֽוֹשַׁבְתִּי֙ אֶת־ הֶ֣עָרִ֔ים וְנִבְנ֖וּ הֶחֳרָבֽוֹת׃
BAN 34 Et la terre désolée sera cultivée, au lieu de n'être que désolation aux yeux de tous les passants.
DRB 34 et le pays désert sera labouré, au lieu d'être une désolation aux yeux de tous les passants.
KJV 34 And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by.
LSGS 34 la terre 0776 dévastée 08074 8737 sera cultivée 05647 8735, tandis qu'elle était déserte 08077 aux yeux 05869 de tous les passants 05674 8802;
WLC 34 וְהָאָ֥רֶץ הַנְּשַׁמָּ֖ה תֵּֽעָבֵ֑ד תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר הָיְתָ֣ה שְׁמָמָ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־ עוֹבֵֽר׃
BAN 35 Et ils diront : Cette terre-là, qui était désolée, est devenue comme un jardin d'Eden, et les villes ruinées, désolées et renversées, sont habitées comme places fortes.
DRB 35 Et ils diront : Ce pays qui était désolé, est devenu comme le jardin d'Éden* ; et les villes ruinées et désertes et renversées sont fortifiées et habitées.
KJV 35 And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited.
LSGS 35 et l'on dira 0559 8804: Cette 01977 terre 0776 dévastée 08074 8737 est devenue comme un jardin 01588 d'Eden 05731; et ces villes 05892 ruinées 02720, désertes 08074 8737 et abattues 02040 8737, sont fortifiées 01219 8803 et habitées 03427 8804.
WLC 35 וְאָמְר֗וּ הָאָ֤רֶץ הַלֵּ֙זוּ֙ הַנְּשַׁמָּ֔ה הָיְתָ֖ה כְּגַן־ עֵ֑דֶן וְהֶעָרִ֧ים הֶחֳרֵב֛וֹת וְהַֽנְשַׁמּ֥וֹת וְהַנֶּהֱרָס֖וֹת בְּצוּר֥וֹת יָשָֽׁבוּ׃
BAN 36 Et les nations qui seront demeurées de reste autour de vous, sauront que moi, l'Eternel, j'ai rebâti ce qui était renversé, planté ce qui était désolé ! Moi l'Eternel, je dis et je fais.
DRB 36 Et les nations qui demeureront de reste autour de vous, sauront que moi, l'Éternel, j'ai rebâti les [villes] renversées, j'ai planté ce qui était désolé. Moi, l'Éternel, j'ai parlé, et je le ferai.
KJV 36 Then the heathen that are left round about you shall know that I the LORD build the ruined places, and plant that that was desolate: I the LORD have spoken it, and I will do it.
LSGS 36 Et les nations 01471 qui resteront 07604 8735 autour 05439 de vous sauront 03045 8804 que moi, l'Eternel 03068, j'ai rebâti 01129 8804 ce qui était abattu 02040 8737, et planté 05193 8804 ce qui était dévasté 08074 8737. Moi, l'Eternel 03068, j'ai parlé 01696 8765, et j'agirai 06213 8804.
WLC 36 וְיָדְע֣וּ הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֣ר יִֽשָּׁאֲרוּ֮ סְבִיבוֹתֵיכֶם֒ כִּ֣י ׀ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בָּנִ֙יתִי֙ הַנֶּ֣הֱרָס֔וֹת נָטַ֖עְתִּי הַנְּשַׁמָּ֑ה אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִֽׂיתִי׃
BAN 37 Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Encore en ceci je me laisserai chercher par la maison d'Israël pour le leur faire : je multiplierai les hommes comme des troupeaux.
DRB 37 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Encore en ceci je serai recherché par la maison d'Israël, pour le leur faire : je les multiplierai comme un troupeau d'hommes.
KJV 37 Thus saith the Lord GOD; I will yet for this be enquired of by the house of Israel, to do it for them; I will increase them with men like a flock.
LSGS 37 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici encore sur quoi je me laisserai fléchir 01875 8735 par la maison 01004 d'Israël 03478, voici ce que je ferai 06213 8800 pour eux; je multiplierai 07235 8686 les hommes 0120 comme un troupeau 06629.
WLC 37 כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה ע֗וֹד זֹ֛את אִדָּרֵ֥שׁ לְבֵֽית־ יִשְׂרָאֵ֖ל לַעֲשׂ֣וֹת לָהֶ֑ם אַרְבֶּ֥ה אֹתָ֛ם כַּצֹּ֖אן אָדָֽם׃
BAN 38 Telles que des troupeaux de brebis saintes, telles que les troupeaux de Jérusalem dans ses fêtes solennelles, ainsi les villes désertes seront remplies de troupeaux d'hommes ; et l'on saura que je suis l'Eternel.
DRB 38 Comme un troupeau saint, comme un troupeau de Jérusalem dans ses fêtes solennelles, ainsi les villes ruinées seront remplies de troupeaux d'hommes ; et ils sauront que je suis l'Éternel.
KJV 38 As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I am the LORD.
LSGS 38 Les villes 05892 en ruines 02720 seront remplies 04392 de troupeaux 06629 d'hommes 0120, pareils aux troupeaux 06629 consacrés 06944, aux troupeaux 06629 qu'on amène à Jérusalem 03389 pendant ses fêtes 04150 solennelles. Et ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.
WLC 38 כְּצֹ֣אן קָֽדָשִׁ֗ים כְּצֹ֤אן יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ בְּמ֣וֹעֲדֶ֔יהָ כֵּ֤ן תִּהְיֶ֙ינָה֙ הֶעָרִ֣ים הֶחֳרֵב֔וֹת מְלֵא֖וֹת צֹ֣אן אָדָ֑ם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées