Comparer
Ezéchiel 39BAN 1 Et toi, fils d'homme, prophétise sur Gog et dis : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Je vais me tourner vers toi, ô Gog, prince souverain de Mésec et de Tubal ;
BCC 1 Et toi, fils de l'homme, prophétise contre Gog et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je viens à toi, Gog, prince souverain de Mosoch et de Thubal.
LSG 1 Et toi, fils de l'homme, prophétise contre Gog ! Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, Gog, Prince de Rosch, de Méschec et de Tubal !
LSGS 1 Et toi, fils 01121 de l'homme 0120, prophétise 05012 8734 contre Gog 01463! Tu diras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, j'en veux à toi, Gog 01463, Prince 05387 de Rosch 07218, de Méschec 04902 et de Tubal 08422!
BAN 2 je t'emmènerai, te promènerai et te ferai monter des confins du septentrion et te ferai arriver sur les montagnes d'Israël.
BCC 2 Je t'emmènerai, je te conduirai et je te ferai monter des confins du septentrion, et je t'amènerai sur les montagnes d'Israël.
LSG 2 Je t'entraînerai, je te conduirai, Je te ferai monter des extrémités du septentrion, Et je t'amènerai sur les montagnes d'Israël.
LSGS 2 Je t'entraînerai 07725 8790, je te conduirai 08338 8765, Je te ferai monter 05927 8689 des extrémités 03411 du septentrion 06828, Et je t'amènerai 0935 8689 sur les montagnes 02022 d'Israël 03478.
BAN 3 Puis j'abattrai ton arc de ta main gauche et je ferai tomber tes flèches de ta main droite.
BCC 3 Là j'abattrai ton arc de ta main gauche, et je ferai tomber tes flèches de ta main droite.
LSG 3 J'abattrai ton arc de ta main gauche, Et je ferai tomber les flèches de ta main droite.
LSGS 3 J'abattrai 05221 8689 ton arc 07198 de ta main 03027 gauche 08040, Et je ferai tomber 05307 8686 tes flèches 02671 de ta main 03027 droite 03225.
BAN 4 Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, toi et tous tes bataillons et les peuples qui seront avec toi. Je t'ai donné en pâture aux oiseaux de proie, aux oiseaux de toute sorte et aux animaux des champs.
BCC 4 Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, toi et tous tes bataillons, et les peuples qui seront avec toi ; aux oiseaux de proie, aux oiseaux de toute sorte, et aux animaux des champs je t'ai donné en pâture.
LSG 4 Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, Toi et toutes tes troupes, Et les peuples qui seront avec toi ; Aux oiseaux de proie, à tout ce qui a des ailes, Et aux bêtes des champs je te donnerai pour pâture.
LSGS 4 Tu tomberas 05307 8799 sur les montagnes 02022 d'Israël 03478, Toi et toutes tes troupes 0102, Et les peuples 05971 qui seront avec toi; Aux oiseaux 06833 de proie 05861, à tout ce qui a des ailes 03671, Et aux bêtes 02416 des champs 07704 je te donnerai 05414 8804 pour pâture 0402.
BAN 5 Tu tomberas sur la face des champs, car j'ai parlé, dit le Seigneur l'Eternel.
BCC 5 Tu tomberas sur la face des champs, car moi j'ai parlé, ‒ oracle du Seigneur Yahweh.
LSG 5 Tu tomberas sur la face de la terre, Car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.
LSGS 5 Tu tomberas 05307 8799 sur la face 06440 de la terre 07704, Car j'ai parlé 01696 8765, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
BAN 6 Et j'enverrai le feu en Magog et chez ceux qui habitent en sécurité dans les îles, et ils sauront que je suis l'Eternel.
BCC 6 J'enverrai le feu dans le pays de Magog et chez ceux qui habitent en sécurité dans les îles, et ils sauront que je suis Yahweh.
LSG 6 J'enverrai le feu dans Magog, Et parmi ceux qui habitent en sécurité les îles ; Et ils sauront que je suis l'Éternel.
LSGS 6 J'enverrai 07971 8765 le feu 0784 dans Magog 04031, Et parmi ceux qui habitent 03427 8802 en sécurité 0983 les îles 0339; Et ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.
BAN 7 Et je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple d'Israël, et je ne profanerai plus mon saint nom, et les nations sauront que je suis l'Eternel, saint en Israël.
BCC 7 Et je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple d'Israël, et je ne profanerai plus mon saint nom ; et les nations sauront que je suis Yahweh, saint en Israël.
LSG 7 Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple d'Israël, Et je ne laisserai plus profaner mon saint nom ; Et les nations sauront que je suis l'Éternel, Le Saint en Israël.
LSGS 7 Je ferai connaître 03045 8686 mon saint 06944 nom 08034 au milieu 08432 de mon peuple 05971 d'Israël 03478, Et je ne laisserai plus profaner 02490 8686 mon saint 06944 nom 08034; Et les nations 01471 sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, Le Saint 06918 en Israël 03478.
BAN 8 Cela va venir et cela sera, dit le Seigneur l'Eternel ; c'est là le jour dont j'ai parlé.
BCC 8 Ces choses viennent et elles s'accompliront, ‒ oracle du Seigneur Yahweh ; c'est là le jour dont j'ai parlé !
LSG 8 Voici, ces choses viennent, elles arrivent, Dit le Seigneur, l'Éternel ; C'est le jour dont j'ai parlé.
LSGS 8 Voici, ces choses viennent 0935 8804, elles arrivent 01961 8738, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069; C'est le jour 03117 dont j'ai parlé 01696 8765.
BAN 9 Alors les habitants des villes d'Israël sortiront pour brûler et mettre en flammes armes, écus et boucliers, arcs et flèches, bâtons et javelots ; ils en feront du feu pendant sept ans ;
BCC 9 Alors les habitants des villes d'Israël sortiront ; ils brûleront et mettront en flammes les armes, l'écu, le bouclier, l'arc, les flèches, le bâton et le javelot ; ils en feront du feu pendant sept ans.
LSG 9 Alors les habitants des villes d'Israël sortiront, Ils brûleront et livreront aux flammes les armes, Les petits et les grands boucliers, Les arcs et les flèches, Les piques et les lances ; Ils en feront du feu pendant sept ans.
LSGS 9 Alors les habitants 03427 8802 des villes 05892 d'Israël 03478 sortiront 03318 8804, Ils brûleront 01197 8765 et livreront 05400 8689 aux flammes 0784 les armes 05402, Les petits 04043 et les grands boucliers 06793, Les arcs 07198 et les flèches 02671, Les piques 03027 04731 et les lances 07420; Ils en feront 01197 8765 du feu 0784 pendant sept 07651 ans 08141.
BAN 10 on n'apportera point de bois de la campagne et l'on n'en coupera point dans les forêts, car c'est avec les armes qu'on fera du feu, et ils dépouilleront ceux qui les dépouillaient, et pilleront ceux qui les pillaient, dit le Seigneur l'Eternel.
BCC 10 Ils n'apporteront plus le bois de la campagne, et ils n'en couperont point dans les forêts ; car c'est avec les armes qu'ils feront du feu ; ils dépouilleront ceux qui les dépouillaient, ils pilleront ceux qui les pillaient, ‒ oracle du Seigneur Yahweh.
LSG 10 Ils ne prendront point de bois dans les champs, Et ils n'en couperont point dans les forêts, Car c'est avec les armes qu'ils feront du feu. Ils dépouilleront ceux qui les ont dépouillés, Ils pilleront ceux qui les ont pillés, Dit le Seigneur, l'Éternel.
LSGS 10 Ils ne prendront 05375 8799 point de bois 06086 dans les champs 07704, Et ils n'en couperont 02404 8799 point dans les forêts 03293, Car c'est avec les armes 05402 qu'ils feront 01197 8762 du feu 0784. Ils dépouilleront 07997 8804 ceux qui les ont dépouillés 07997 8802, Ils pilleront 0962 8804 ceux qui les ont pillés 0962 8802, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
BAN 11 Et en ce jour-là je donnerai à Gog un lieu de sépulture en Israël, la vallée des Passants, à l'orient de la mer, et cela bouchera le chemin aux passants. On y enterrera Gog et toute sa multitude et on l'appellera vallée d'Hamon-Gog, de la multitude de Gog.
BCC 11 Et il arrivera en ce jour-là : Je donnerai à Gog un lieu où sera son sépulcre en Israël, la vallée des Passants, à l'orient de la mer ; et ce sépulcre fermera le chemin aux passants. C'est là qu'on enterrera Gog et toute sa multitude, et on appellera ce lieu la vallée d'Hamon-Gog.
LSG 11 En ce jour-là, Je donnerai à Gog un lieu qui lui servira de sépulcre en Israël, La vallée des voyageurs, à l'orient de la mer ; Ce sépulcre fermera le passage aux voyageurs. C'est là qu'on enterrera Gog et toute sa multitude, Et on appellera cette vallée la vallée de la multitude de Gog.
LSGS 11 En ce jour 03117-là, Je donnerai 05414 8799 à Gog 01463 un lieu 04725 qui lui servira de sépulcre 06913 en Israël 03478, La vallée 01516 des voyageurs 05674 8802, à l'orient 06926 de la mer 03220; Ce sépulcre fermera 02629 8802 le passage aux voyageurs 05674 8802. C'est là qu'on enterrera 06912 8804 Gog 01463 et toute sa multitude 01995, Et on appellera 07121 8804 cette vallée la vallée 01516 de la multitude de Gog 01996.
BAN 12 La maison d'Israël les enterrera pour purifier le pays sept mois durant.
BCC 12 La maison d'Israël les enterrera, afin de purifier le pays, sept mois durant.
LSG 12 La maison d'Israël les enterrera, Afin de purifier le pays ; Et cela durera sept mois.
LSGS 12 La maison 01004 d'Israël 03478 les enterrera 06912 8804, Afin de purifier 02891 8763 le pays 0776; Et cela durera sept 07651 mois 02320.
BAN 13 Et tout le peuple du pays enterrera, et ce sera pour eux un jour glorieux que celui où j'aurai fait éclater ma gloire, dit le Seigneur l'Eternel.
BCC 13 Tout le peuple du pays enterrera, et ce sera pour eux un jour glorieux ; celui où j'aurai fait éclater ma gloire, ‒ oracle du Seigneur Yahweh.
LSG 13 Tout le peuple du pays les enterrera, Et il en aura du renom, Le jour où je serai glorifié, Dit le Seigneur, l'Éternel.
LSGS 13 Tout le peuple 05971 du pays 0776 les enterrera 06912 8804, Et il en aura du renom 08034, Le jour 03117 où je serai glorifié 03513 8736, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
BAN 14 Et ils désigneront des hommes d'office qui passeront par le pays pour enterrer les passants qui seront encore sur la face du pays, afin de le purifier ; après les sept mois ils feront leurs recherches.
BCC 14 Et ils désigneront des hommes dont la charge sera de parcourir le pays, enterrant les passants, ceux qui seront restés sur la face de la terre, ‒ pour la purifier ; après sept mois ils feront leurs recherches.
LSG 14 Ils choisiront des hommes qui seront sans cesse à parcourir le pays, Et qui enterreront, avec l'aide des voyageurs, Les corps restés à la surface de la terre ; Ils purifieront le pays, Et ils seront à la recherche pendant sept mois entiers.
LSGS 14 Ils choisiront 0914 8686 des hommes 0582 qui seront sans cesse 08548 à parcourir 05674 8802 le pays 0776, Et qui enterreront 06912 8764, avec l'aide des voyageurs 05674 8802, Les corps restés 03498 8737 à la surface 06440 de la terre 0776; Ils purifieront 02891 8763 le pays, Et ils seront à la recherche 02713 8799 pendant 07097 sept 07651 mois 02320 entiers.
BAN 15 Et quand les passants passeront par le pays, si l'un d'eux voit des ossements humains, il dressera à côté un signal jusqu'à ce que les enterreurs les aient portés en terre à la vallée d'Hamon-Gog.
BCC 15 Et quand ces hommes parcourront le pays, si l'un d'eux voit des ossements humains, il dressera à coté un signal, jusqu'à ce que les enterreurs les aient mis en terre dans la vallée d'Hamon-Gog.
LSG 15 Ils parcourront le pays ; Et quand l'un d'eux verra les ossements d'un homme, Il mettra près de là un signe, Jusqu'à ce que les fossoyeurs l'enterrent Dans la vallée de la multitude de Gog.
LSGS 15 Ils 05674 8802 parcourront 05674 8804 le pays 0776; Et quand l'un d'eux verra 07200 8804 les ossements 06106 d'un homme 0120, Il mettra 01129 8804 près 0681 de là un signe 06725, Jusqu'à ce que les fossoyeurs 06912 8764 l'enterrent 06912 8804 Dans la vallée 01516 de la multitude de Gog 01996.
BAN 16 Et Hamona, multitude, sera même le nom d'une ville. Et [ainsi] on purifiera le pays.
BCC 16 Et Hamona sera même le nom d'une ville ; et c'est ainsi qu'ils purifieront le pays.
LSG 16 Il y aura aussi une ville appelée Hamona. C'est ainsi qu'on purifiera le pays.
LSGS 16 Il y aura aussi une ville 05892 appelée 08034 Hamona 01997. C'est ainsi qu'on purifiera 02891 8765 le pays 0776.
BAN 17 Et toi, fils d'homme, ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Dis aux oiseaux de toute sorte et à tous les animaux des champs : Assemblez-vous et venez ! Réunissez-vous de toute part sur le sacrifice que je fais pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël : vous mangerez de la chair et boirez du sang.
BCC 17 Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Dis aux oiseaux de toute sorte, et à tous les animaux des champs : Assemblez-vous et venez ! Réunissez-vous des alentours à mon sacrifice que je fais pour vous ; un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël ; vous mangerez de la chair et vous boirez du sang.
LSG 17 Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Dis aux oiseaux, à tout ce qui a des ailes, Et à toutes les bêtes des champs: Réunissez-vous, venez, rassemblez-vous de toutes parts, Pour le sacrifice où j'immole pour vous des victimes, Grand sacrifice sur les montagnes d'Israël ! Vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang.
LSGS 17 Et toi, fils 01121 de l'homme 0120, ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Dis 0559 8798 aux oiseaux 06833, à tout ce qui a des ailes 03671, Et à toutes les bêtes 02416 des champs 07704: Réunissez 06908 8734-vous, venez 0935 8798, rassemblez 0622 8734-vous de toutes parts 05439, Pour le sacrifice 02077 où j'immole 02076 8802 pour vous des victimes, Grand 01419 sacrifice 02077 sur les montagnes 02022 d'Israël 03478! Vous mangerez 0398 8804 de la chair 01320, et vous boirez 08354 8804 du sang 01818.
BAN 18 C'est de la chair de héros que vous mangerez, c'est du sang de princes de la terre que vous boirez, béliers, agneaux et boucs, rien que boeufs gras de Basan.
BCC 18 C'est de la chair de héros que vous mangerez, c'est du sang de princes de la terre que vous boirez, béliers, agneaux et boucs, jeunes taureaux, boeufs gras de Basan tous ensemble.
LSG 18 Vous mangerez la chair des héros, Et vous boirez le sang des princes de la terre, Béliers, agneaux, boucs, Taureaux engraissés sur le Basan.
LSGS 18 Vous mangerez 0398 8799 la chair 01320 des héros 01368, Et vous boirez 08354 8799 le sang 01818 des princes 05387 de la terre 0776, Béliers 0352, agneaux 03733, boucs 06260, Taureaux 06499 engraissés 04806 sur le Basan 01316.
BAN 19 Vous mangerez de la graisse à satiété, vous boirez du sang jusqu'à l'ivresse, à ce sacrifice que j'aurai fait pour vous,
BCC 19 Vous mangerez de la graisse à satiété, vous boirez du sang jusqu'à l'ivresse, à mon sacrifice que j'ai fait pour vous.
LSG 19 Vous mangerez de la graisse jusqu'à vous en rassasier, Et vous boirez du sang jusqu'à vous enivrer, A ce festin de victimes que j'immolerai pour vous.
LSGS 19 Vous mangerez 0398 8804 de la graisse 02459 jusqu'à vous en rassasier 07654, Et vous boirez 08354 8804 du sang 01818 jusqu'à vous enivrer 07943, A ce festin de victimes 02077 que j'immolerai 02076 8804 pour vous.
BAN 20 et vous vous rassasierez à ma table de coursiers et de chevaux de trait, de héros et de guerriers de toute sorte, dit le Seigneur l'Eternel.
BCC 20 Vous vous rassasierez à ma table de coursiers et de cavaliers, de héros et de guerriers de toute sorte, ‒ oracle du Seigneur Yahweh.
LSG 20 Vous vous rassasierez à ma table de la chair des chevaux et des cavaliers, De la chair des héros et de tous les hommes de guerre, Dit le Seigneur, l'Éternel.
LSGS 20 Vous vous rassasierez 07646 8804 à ma table 07979 de la chair des chevaux 05483 et des cavaliers 07393, De la chair des héros 01368 et de tous les hommes 0376 de guerre 04421, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
BAN 21 Et je manifesterai ma gloire dans les nations, et toutes les nations verront mon jugement que j'aurai exécuté et ma main droite que j'aurai étendue sur eux.
BCC 21 Je manifesterai ma gloire parmi les nations, et toutes les nations verront mon jugement que j'exécuterai ; et ma main que j'étendrai sur eux.
LSG 21 Je manifesterai ma gloire parmi les nations ; Et toutes les nations verront les jugements que j'exercerai, Et les châtiments dont ma main les frappera.
LSGS 21 Je manifesterai 05414 8804 ma gloire 03519 parmi les nations 01471; Et toutes les nations 01471 verront 07200 8804 les jugements 04941 que j'exercerai 06213 8804, Et les châtiments dont ma main 03027 les frappera 07760 8804.
BAN 22 Et la maison d'Israël saura que je suis l'Eternel son Dieu dès ce jour et à l'avenir ;
BCC 22 Et la maison d'Israël saura que je suis Yahweh, son Dieu, dès ce jour et à l'avenir :
LSG 22 La maison d'Israël saura que je suis l'Éternel, son Dieu, Dès ce jour et à l'avenir.
LSGS 22 La maison 01004 d'Israël 03478 saura 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, son Dieu 0430, Dès ce jour 03117 et à l'avenir 01973.
BAN 23 et les nations sauront que c'est à cause de leur iniquité que ceux de la maison d'Israël ont été menés en exil, parce qu'ils m'ont été infidèles ; ainsi je leur ai caché ma face, je les ai livrés à leurs ennemis et ils sont tous tombés sous les coups de l'épée.
BCC 23 et les nations sauront que c'est à cause de son iniquité que la maison d'Israël a été menée en exil, parce qu'ils m'ont été infidèles ; aussi je leur ai caché ma face, je les ai livrés aux mains de leurs ennemis, afin qu'ils tombassent tous par l'épée.
LSG 23 Et les nations sauront que c'est à cause de ses iniquités Que la maison d'Israël a été conduite en captivité, A cause de ses infidélités envers moi ; Aussi je leur ai caché ma face, Et je les ai livrés entre les mains de leurs ennemis, Afin qu'ils périssent tous par l'épée.
LSGS 23 Et les nations 01471 sauront 03045 8804 que c'est à cause de ses iniquités 05771 Que la maison 01004 d'Israël 03478 a été conduite en captivité 01540 8804, A cause de ses infidélités 04603 8804 envers moi; Aussi je leur ai caché 05641 8686 ma face 06440, Et je les ai livrés 05414 8799 entre les mains 03027 de leurs ennemis 06862, Afin qu'ils périssent 05307 8799 tous par l'épée 02719.
BAN 24 C'est en raison de leur souillure et de leur défection que je les ai traités de la sorte et leur ai caché ma face.
BCC 24 C'est en raison de leur souillure et de leur prévarication que je les ai traités ainsi et que je leur ai caché ma face.
LSG 24 Je les ai traités selon leurs souillures et leurs transgressions, Et je leur ai caché ma face.
LSGS 24 Je les ai traités 06213 8804 selon leurs souillures 02932 et leurs transgressions 06588, Et je leur ai caché 05641 8686 ma face 06440.
BAN 25 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, j'aurai compassion de toute la maison d'Israël et je me montrerai jaloux de mon saint nom.
BCC 25 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Maintenant, je ramènerai les captifs de Jacob, j'aurai compassion de toute la maison d'Israël ; et je me montrerai jaloux de mon nom.
LSG 25 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, J'aurai pitié de toute la maison d'Israël, Et je serai jaloux de mon saint nom.
LSGS 25 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Maintenant je ramènerai 07725 8686 les captifs 07622 8675 07622 de Jacob 03290, J'aurai pitié 07355 8765 de toute la maison 01004 d'Israël 03478, Et je serai jaloux 07065 8765 de mon saint 06944 nom 08034.
BAN 26 Ils auront porté leur ignominie et toutes les infidélités dont ils se sont rendus coupables envers moi, quand ils habiteront sur leur propre sol en sécurité ; sans qu'il y ait personne pour les inquiéter.
BCC 26 Ils porteront leur ignominie, et toutes les infidélités qu'ils ont commises envers moi ; quand ils habiteront sur leur terre en sécurité, sans que personne les inquiète.
LSG 26 Alors ils oublieront leur opprobre, Et toutes les infidélités qu'ils ont commises envers moi, Lorsqu'ils habitaient en sécurité leur pays, Et qu'il n'y avait personne pour les troubler.
LSGS 26 Alors ils oublieront 05375 8804 leur opprobre 03639, Et toutes les infidélités 04604 qu'ils ont commises 04603 8804 envers moi, Lorsqu'ils habitaient 03427 8800 en sécurité 0983 leur pays 0127, Et qu'il n'y avait personne pour les troubler 02729 8688.
BAN 27 Quand je les ramènerai d'entre les peuples et que je les rassemblerai des pays de leurs ennemis, et que je me serai sanctifié en eux aux yeux de nombreuses nations,
BCC 27 Quand je les ramènerai d'entre les peuples, que je les rassemblerai des pays de leurs ennemis et que je me serai sanctifié en eux, aux yeux de beaucoup de nations ;
LSG 27 Quand je les ramènerai d'entre les peuples, Quand je les rassemblerai du pays de leurs ennemis, Je serai sanctifié par eux aux yeux de beaucoup de nations.
LSGS 27 Quand je les ramènerai 07725 8788 d'entre les peuples 05971, Quand je les rassemblerai 06908 8765 du pays 0776 de leurs ennemis 0341 8802, Je serai sanctifié 06942 8738 par eux aux yeux 05869 de beaucoup 07227 de nations 01471.
BAN 28 ils sauront que je suis l'Eternel leur Dieu, en ce que je les aurai exilés chez les nations, puis rassemblés sur leur propre sol. Et je n'en laisserai aucun en arrière ;
BCC 28 ils sauront que je suis Yahweh, leur Dieu, en ce que je les aurai emmenés captifs chez les nations, et rassemblés ensuite sur leur propre sol ; et je ne laisserai plus aucun d'eux là-bas.
LSG 28 Et ils sauront que je suis l'Éternel, leur Dieu, Qui les avait emmenés captifs parmi les nations, Et qui les rassemble dans leur pays ; Je ne laisserai chez elles aucun d'eux,
LSGS 28 Et ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, Qui les avait emmenés captifs 01540 8687 parmi les nations 01471, Et qui les rassemble 03664 8765 dans leur pays 0127; Je ne laisserai 03498 8686 chez elles aucun d'eux,
BAN 29 et je ne leur cacherai plus ma face, parce que j'aurai répandu mon Esprit sur la maison d'Israël, dit le Seigneur l'Eternel.
BCC 29 Et je ne leur cacherai plus ma face, parce que j'aurai répandu mon Esprit sur la maison d'Israël, ‒ oracle du Seigneur Yahweh.
LSG 29 Et je ne leur cacherai plus ma face, Car je répandrai mon esprit sur la maison d'Israël, Dit le Seigneur, l'Éternel.
LSGS 29 Et je ne leur cacherai 05641 8686 plus ma face 06440, Car je répandrai 08210 8804 mon esprit 07307 sur la maison 01004 d'Israël 03478, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées