Comparer
Ezéchiel 4:9-17DRB 9 Et toi, prends du froment, et de l'orge, et des fèves, et des lentilles, et du millet, et de l'épeautre ; et tu les mettras dans un même vase, et tu t'en feras du pain selon le nombre des jours que tu te coucheras sur ton côté : tu en mangeras trois cent quatre-vingt-dix jours.
KJV 9 Take thou also unto thee wheat, and barley, and beans, and lentiles, and millet, and fitches, and put them in one vessel, and make thee bread thereof, according to the number of the days that thou shalt lie upon thy side, three hundred and ninety days shalt thou eat thereof.
S21 9 Prends du blé, de l'orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l'épeautre! Mets-les dans un même récipient et fais-en du pain. Tu en mangeras tous les jours où tu seras couché sur le côté, à savoir durant 390 jours.
VULC 9 Et tu, sume tibi frumentum, et hordeum, et fabam, et lentem, et milium, et viciam : et mittes ea in vas unum, et facies tibi panes numero dierum quibus dormies super latus tuum : trecentis et nonaginta diebus comedes illud.
DRB 10 Et ton manger que tu mangeras sera au poids, vingt sicles par jour ; tu le mangeras de temps en temps.
KJV 10 And thy meat which thou shalt eat shall be by weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou eat it.
S21 10 Le poids de la nourriture que tu mangeras sera de 200 grammes par jour; tu en mangeras de temps à autre.
VULC 10 Cibus autem tuus, quo vesceris, erit in pondere viginti stateres in die : a tempore usque ad tempus comedes illud.
DRB 11 Et l'eau tu la boiras à la mesure, un sixième de hin* ; tu la boiras de temps en temps.
KJV 11 Thou shalt drink also water by measure, the sixth part of an hin: from time to time shalt thou drink.
S21 11 La quantité d'eau que tu boiras sera de 6 décilitres; tu en boiras de temps à autre.
VULC 11 Et aquam in mensura bibes, sextam partem hin : a tempore usque ad tempus bibes illud.
DRB 12 Et tu mangeras cela [préparé comme] un gâteau d'orge, et tu le cuiras sous leurs yeux avec des excréments sortis de l'homme.
KJV 12 And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it with dung that cometh out of man, in their sight.
S21 12 Tu mangeras des gâteaux d'orge que tu feras cuire en leur présence à l'aide d'excréments humains.»
VULC 12 Et quasi subcinericium hordeaceum comedes illud, et stercore quod egreditur de homine operies illud in oculis eorum.
DRB 13 Et l'Éternel dit : Les fils d'Israël mangeront ainsi leur pain impur parmi les nations où je les chasserai.
KJV 13 And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them.
S21 13 L'Eternel a ajouté: «C'est ainsi que les Israélites mangeront leur pain impur, parmi les nations vers lesquelles je les chasserai.»
VULC 13 Et dixit Dominus : Sic comedent filii Israël panem suum pollutum inter gentes ad quas ejiciam eos. Et dixi :
DRB 14 Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! voici, mon âme ne s'est pas rendue impure, et, depuis ma jeunesse jusqu'à maintenant, je n'ai mangé de rien de ce qui est mort de soi-même ou qui a été déchiré, et aucune chair impure n'est entrée dans ma bouche.
KJV 14 Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth.
S21 14 J'ai répondu: «Ah! Seigneur Eternel, depuis mon enfance jusqu'à maintenant, je ne me suis pas rendu impur en mangeant une bête trouvée morte ou déchiquetée, et aucune viande infecte n'est entrée dans ma bouche!»
VULC 14 A, a, a, Domine Deus, ecce anima mea non est polluta : et morticinum, et laceratum a bestiis non comedi ab infantia mea usque nunc, et non est ingressa in os meum omnis caro immunda.
DRB 15 Et il me dit : Regarde, je t'ai donné la fiente du bétail au lieu des excréments de l'homme, et tu cuiras ton pain sur elle.
KJV 15 Then he said unto me, Lo, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread therewith.
S21 15 Il m'a répondu: «Eh bien, je te donne le fumier du bétail au lieu d'excréments humains, et tu prépareras ton pain dessus.»
VULC 15 Et dixit ad me : Ecce dedi tibi fimum boum pro stercoribus humanis, et facies panem tuum in eo.
DRB 16 Et il me dit : Fils d'homme, voici, je brise le bâton du pain dans Jérusalem ; et ils mangeront le pain au poids et avec inquiétude, et ils boiront l'eau à la mesure et avec stupeur,
KJV 16 Moreover he said unto me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with care; and they shall drink water by measure, and with astonishment:
S21 16 Il a ajouté: «Fils de l'homme, je vais priver Jérusalem de pain. Ils mangeront du pain, mais de façon rationnée et dans l'angoisse, et ils boiront de l'eau en quantité limitée et avec frayeur.
VULC 16 Et dixit ad me : Fili hominis, ecce ego conteram baculum panis in Jerusalem, et comedent panem in pondere et in sollicitudine, et aquam in mensura et in angustia bibent,
DRB 17 parce que le pain et l'eau manqueront ; et ils seront dans la stupeur, les uns et les autres, et ils se consumeront dans leur iniquité.
KJV 17 That they may want bread and water, and be astonied one with another, and consume away for their iniquity.
S21 17 Ils manqueront ainsi de pain et d'eau, et ils seront consternés, les uns comme les autres. Ils dépériront à cause de leur faute.
VULC 17 ut deficientibus pane et aqua, corruat unusquisque ad fratrem suum, et contabescant in iniquitatibus suis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées