Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 4

BAN 1 Et toi, fils d'homme, prends une brique, mets-la devant toi et y dessine une ville, Jérusalem.

BCC 1 Toi, fils de l'homme, prends une brique, pose-la devant toi, et tu y dessineras une ville, Jérusalem.

DRB 1 Et toi, fils d'homme, prends une brique et mets-la devant toi, et trace sur elle une ville, Jérusalem.

KJV 1 Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray upon it the city, even Jerusalem:

MAR 1 Et toi, fils d'homme, prends-toi un tableau carré, et le mets devant toi, et traces-y la ville de Jérusalem.

OST 1 Et toi, fils de l'homme, prends une brique, mets-la devant toi et y dessine une ville, Jérusalem.

VULC 1 Et tu, fili hominis, sume tibi laterem, et pones eum coram te, et describes in eo civitatem Jerusalem.

BAN 2 Et mets le siège contre elle, bâtis contre elle une tour ; élève contre elle des terrasses, environne-la d'un camp, et dresse contre elle des béliers tout autour.

BCC 2 Mets le siège contre elle, construis contre elle une tour d'attaque, élève contre elle des terrasses : place contre elle des camps, et pose contre elle des béliers tout autour.

DRB 2 Et mets le siège contre elle, et bâtis contre elle des tours, et élève contre elle une terrasse, et pose des camps contre elle, et place contre elle des béliers tout autour.

KJV 2 And lay siege against it, and build a fort against it, and cast a mount against it; set the camp also against it, and set battering rams against it round about.

MAR 2 Puis tu mettras le siège contre elle, tu bâtiras contre elle des forts, tu élèveras contre elle des terrasses, tu poseras des camps contre elle, et tu mettras autour d'elle des machines pour la battre.

OST 2 Établis un siège contre elle, bâtis contre elle des retranchements, élève contre elle des terrasses, environne-la d'un camp, place des béliers tout autour.

VULC 2 Et ordinabis adversus eam obsidionem, et ædificabis munitiones, et comportabis aggerem, et dabis contra eam castra, et pones arietes in gyro.

BAN 3 Puis, prends une poêle en fer et place-la comme un mur de fer entre toi et la ville, et tourne ta face contre elle ; elle sera assiégée et tu l'assiégeras. Ce sera un signe à la maison d'Israël.

BCC 3 Et toi, prends une poêle en fer et place-la comme un mur de fer entre toi et la ville, et dirige ta face contre elle ; elle sera assiégée et tu l'assiégeras. Que ce soit un signe pour la maison d'Israël !

DRB 3 Et toi, prends une plaque de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville ; et dresse ta face contre elle, et elle sera assiégée*, et tu l'assiégeras : ce sera un signe pour la maison d'Israël.

KJV 3 Moreover take thou unto thee an iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy face against it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel.

MAR 3 Tu prendras aussi une plaque de fer, et tu la mettras pour un mur de fer entre toi et la ville, et tu dresseras ta face contre elle, et elle sera assiégée, et tu l'assiégeras ; ce sera un signe à la maison d'Israël.

OST 3 Prends aussi une plaque de fer, place-la comme une muraille de fer entre la ville et toi; tourne ta face contre elle, en sorte qu'elle soit assiégée, et tu la serreras de près. Ce sera là un signe pour la maison d'Israël.

VULC 3 Et tu sume tibi sartaginem ferream, et pones eam in murum ferreum inter te et inter civitatem : et obfirmabis faciem tuam ad eam, et erit in obsidionem, et circumdabis eam : signum est domui Israël.

BAN 4 Puis, couche-toi sur ton côté gauche, et mets l'iniquité de la maison d'Israël sur ce côté. Tu porteras leur iniquité autant de jours que tu seras ainsi couché.

BCC 4 Et toi, couche-toi sur ton côté gauche, et mets-y l'iniquité de la maison d'Israël ; et le nombre de jours que tu resteras ainsi couché, tu porteras leur iniquité.

DRB 4 Et toi, couche-toi sur ton côté gauche, et mets sur lui l'iniquité de la maison d'Israël : le nombre des jours que tu coucheras sur ce côté, tu porteras leur iniquité.

KJV 4 Lie thou also upon thy left side, and lay the iniquity of the house of Israel upon it: according to the number of the days that thou shalt lie upon it thou shalt bear their iniquity.

MAR 4 Après tu dormiras sur ton côté gauche, et tu mettras sur lui l'iniquité de la maison d'Israël ; selon le nombre des jours que tu dormiras sur ce [côté], tu porteras leur iniquité.

OST 4 Ensuite couche-toi sur ton côté gauche, mets-y l'iniquité d'Israël. Tu porteras leur iniquité autant de jours que tu seras couché sur ce côté.

VULC 4 Et tu dormies super latus tuum sinistrum, et pones iniquitates domus Israël super eo, numero dierum quibus dormies super illud : et assumes iniquitatem eorum.

BAN 5 Et moi, je t'ai compté les années de leur iniquité en jours : trois cent quatre-vingt-dix jours pour porter l'iniquité de la maison d'Israël.

BCC 5 Et moi, je t'ai compté les années de leur iniquité selon le nombre de jours : durant trois cent quatre-vingt-dix jours, tu porteras l'iniquité de la maison d'Israël.

DRB 5 Et moi, je t'ai assigné les années de leur iniquité selon le nombre des jours, trois cent quatre-vingt-dix jours, et tu porteras l'iniquité de la maison d'Israël.

KJV 5 For I have laid upon thee the years of their iniquity, according to the number of the days, three hundred and ninety days: so shalt thou bear the iniquity of the house of Israel.

MAR 5 Et je t'ai assigné les ans de leur iniquité selon le nombre des jours, [savoir] trois cent quatre-vingt-dix jours ; ainsi tu porteras l'iniquité de la maison d'Israël.

OST 5 Car je te compterai les années de leur iniquité pour un nombre égal de jours, savoir, trois cent quatre-vingt-dix jours, durant lesquels tu porteras l'iniquité de la maison d'Israël.

VULC 5 Ego autem dedi tibi annos iniquitatis eorum, numero dierum trecentos et nonaginta dies : et portabis iniquitatem domus Israël.

BAN 6 Et quand tu auras achevé ces jours, tu te coucheras sur ton côté droit une seconde fois, et tu porteras l'iniquité de la maison de Juda quarante jours. Je t'ai compté un jour pour une année.

BCC 6 Et quand tu auras achevé ces jours, tu te coucheras sur ton côté droit une seconde fois, et tu porteras l'iniquité de la maison de Juda, quarante jours ; je t'ai compté un jour pour une année.

DRB 6 Et quand tu auras accompli ceux-là, tu te coucheras une seconde fois sur ton côté droit, et tu porteras l'iniquité de la maison de Juda, quarante jours ; je t'ai assigné un jour pour chaque année.

KJV 6 And when thou hast accomplished them, lie again on thy right side, and thou shalt bear the iniquity of the house of Judah forty days: I have appointed thee each day for a year.

MAR 6 Et quand tu auras accompli ces jours-là, tu dormiras la seconde fois sur ton côté droit, et tu porteras l'iniquité de la maison de Juda pendant quarante jours, un jour pour un an ; [car] je t'ai assigné un jour pour un an.

OST 6 Quand tu auras accompli ces jours-là, tu te coucheras en second lieu sur ton côté droit, et tu porteras l'iniquité de la maison de Juda pendant quarante jours, un jour pour une année; car je te compte un jour pour la durée d'une année.

VULC 6 Et cum compleveris hæc, dormies super latus tuum dexterum secundo, et assumes iniquitatem domus Juda quadraginta diebus : diem pro anno, diem, inquam, pro anno, dedi tibi.

BAN 7 Et tu tourneras ta face et ton bras nu contre Jérusalem assiégée et tu prophétiseras contre elle.

BCC 7 Et tu dirigeras ta face et ton bras nu contre Jérusalem assiégée, et tu prophétiseras contre elle.

DRB 7 Et tu dresseras ta face vers le siège de Jérusalem ; et ton bras sera découvert, et tu prophétiseras contre elle.

KJV 7 Therefore thou shalt set thy face toward the siege of Jerusalem, and thine arm shall be uncovered, and thou shalt prophesy against it.

MAR 7 Et tu dresseras ta face vers le siège ordonné contre Jérusalem, et ton bras sera retroussé ; et tu prophétiseras contre elle.

OST 7 Tu tourneras aussi ta face et ton bras retroussé vers Jérusalem assiégée, et tu prophétiseras contre elle.

VULC 7 Et ad obsidionem Jerusalem convertes faciem tuam, et brachium tuum erit extentum : et prophetabis adversus eam.

BAN 8 Et voici, j'ai mis sur toi des cordes, afin que tu ne te tournes pas d'un côté sur l'autre, jusqu'à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.

BCC 8 Et voici que j'ai mis sur toi des cordes, afin que tu ne puisses pas te tourner d'un côté sur l'autre, jusqu'à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.

DRB 8 Et voici, j'ai mis sur toi des cordes, et tu ne te tourneras point de l'un de tes côtés sur l'autre, jusqu'à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.

KJV 8 And, behold, I will lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast ended the days of thy siege.

MAR 8 Or voici j'ai mis sur toi des cordes, et tu ne te tourneras point de l'un de tes côtés à l'autre, jusqu'à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.

OST 8 Or voici, je mets sur toi des liens, afin que tu ne te tournes point de l'un de tes côtés sur l'autre, jusqu'à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.

VULC 8 Ecce circumdedi te vinculis : et non te convertes a latere tuo in latus aliud, donec compleas dies obsidionis tuæ.

BAN 9 Et prends du froment, de l'orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l'épeautre ; mets-les dans un vase, et t'en fais du pain, pendant tout le temps que tu seras couché sur ton côté ; tu en mangeras trois cent quatre-vingt-dix jours.

BCC 9 Prends du froment, de l'orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l'épeautre ; mets-les dans un vase et fais-en du pain pour toi, selon le nombre de jours que tu seras couché sur ton côté ; tu en mangeras trois cent quatre-vingt-dix jours.

DRB 9 Et toi, prends du froment, et de l'orge, et des fèves, et des lentilles, et du millet, et de l'épeautre ; et tu les mettras dans un même vase, et tu t'en feras du pain selon le nombre des jours que tu te coucheras sur ton côté : tu en mangeras trois cent quatre-vingt-dix jours.

KJV 9 Take thou also unto thee wheat, and barley, and beans, and lentiles, and millet, and fitches, and put them in one vessel, and make thee bread thereof, according to the number of the days that thou shalt lie upon thy side, three hundred and ninety days shalt thou eat thereof.

MAR 9 Tu prendras aussi du froment, de l'orge, des fèves, des lentilles, du millet, et de l'épeautre, et tu les mettras dans un vaisseau, et t'en feras du pain selon le nombre des jours que tu dormiras sur ton côté ; tu en mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours.

OST 9 Prends aussi du froment, de l'orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l'épeautre; mets-les dans un vase, et fais-en du pain pour autant de jours que tu seras couché sur ton côté; tu en mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours.

VULC 9 Et tu, sume tibi frumentum, et hordeum, et fabam, et lentem, et milium, et viciam : et mittes ea in vas unum, et facies tibi panes numero dierum quibus dormies super latus tuum : trecentis et nonaginta diebus comedes illud.

BAN 10 La nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par jour ; tu en mangeras de temps en temps.

BCC 10 Et la nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par jour ; tu en mangeras de temps en temps.

DRB 10 Et ton manger que tu mangeras sera au poids, vingt sicles par jour ; tu le mangeras de temps en temps.

KJV 10 And thy meat which thou shalt eat shall be by weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou eat it.

MAR 10 Et la viande que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par jour ; et tu la mangeras depuis un temps jusqu'à l'autre temps.

OST 10 La nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par jour; tu en mangeras de temps à autre.

VULC 10 Cibus autem tuus, quo vesceris, erit in pondere viginti stateres in die : a tempore usque ad tempus comedes illud.

BAN 11 Tu boiras de l'eau par petite quantité, un sixième de hin ; tu en boiras de temps en temps.

BCC 11 Tu boiras de l'eau par petite quantité, un sixième de hin ; tu en boiras de temps en temps.

DRB 11 Et l'eau tu la boiras à la mesure, un sixième de hin* ; tu la boiras de temps en temps.

KJV 11 Thou shalt drink also water by measure, the sixth part of an hin: from time to time shalt thou drink.

MAR 11 Et tu boiras de l'eau par mesure, [savoir] la sixième partie d'un Hin ; tu la boiras depuis un temps jusqu'à l'autre temps.

OST 11 Quant à l'eau, tu en boiras par mesure, savoir, la sixième partie d'un hin; tu en boiras de temps à autre.

VULC 11 Et aquam in mensura bibes, sextam partem hin : a tempore usque ad tempus bibes illud.

BAN 12 Tu mangeras cela sous la forme de galettes d'orge, que tu cuiras devant leurs yeux avec des tourteaux d'excréments d'homme.

BCC 12 Tu mangeras cela sous la forme de galettes d'orge, et tu le feras cuire sous leurs yeux avec des excréments d'homme. »

DRB 12 Et tu mangeras cela [préparé comme] un gâteau d'orge, et tu le cuiras sous leurs yeux avec des excréments sortis de l'homme.

KJV 12 And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it with dung that cometh out of man, in their sight.

MAR 12 Tu mangeras aussi des gâteaux d'orge, et tu les cuiras avec de la fiente sortie de l'homme, eux le voyant.

OST 12 Tu mangeras des gâteaux d'orge, que tu cuiras sous leurs yeux avec des excréments humains.

VULC 12 Et quasi subcinericium hordeaceum comedes illud, et stercore quod egreditur de homine operies illud in oculis eorum.

BAN 13 Et l'Eternel me dit : C'est ainsi que les enfants d'Israël mangeront leur pain souillé, chez les nations où je les chasserai.

BCC 13 Et Yahweh me dit « C'est ainsi que les enfants d'Israël mangeront leur pain souillé chez les nations où je les chasserai. »

DRB 13 Et l'Éternel dit : Les fils d'Israël mangeront ainsi leur pain impur parmi les nations où je les chasserai.

KJV 13 And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them.

MAR 13 Puis l'Eternel dit : les enfants d'Israël mangeront ainsi leur pain souillé parmi les nations vers lesquelles je les chasserai.

OST 13 Et l'Éternel dit: C'est ainsi que les enfants d'Israël mangeront leur pain souillé parmi les nations au milieu desquelles je les chasserai.

VULC 13 Et dixit Dominus : Sic comedent filii Israël panem suum pollutum inter gentes ad quas ejiciam eos. Et dixi :

BAN 14 Et je dis : Ah ! Seigneur Eternel ! voici, mon âme ne s'est point souillée, je n'ai pas mangé d'une bête morte ou déchirée, et dès ma jeunesse jusqu'à présent aucune chair souillée n'est entrée dans ma bouche.

BCC 14 Je dis « Ah ! Seigneur Yahweh, voici que mon âme n'a jamais été souillée ; je n'ai pas mangé d'une bête morte ou déchirée depuis ma jeunesse jusqu'à présent, et aucune chair souillée n'est entrée dans ma bouche. »

DRB 14 Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! voici, mon âme ne s'est pas rendue impure, et, depuis ma jeunesse jusqu'à maintenant, je n'ai mangé de rien de ce qui est mort de soi-même ou qui a été déchiré, et aucune chair impure n'est entrée dans ma bouche.

KJV 14 Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth.

MAR 14 Et je dis : ah ! ah ! Seigneur Eternel, voici, mon âme n'a point été souillée, et je n'ai mangé d'aucune bête morte d'elle-même, ou déchirée [par les bêtes sauvages], depuis ma jeunesse jusqu'à présent ; et aucune chair impure n'est entrée dans ma bouche.

OST 14 Alors je dis: Ah! Seigneur Éternel, voici, mon âme n'a point été souillée; et depuis ma jeunesse jusqu'à présent, je n'ai mangé d'aucun corps mort, ni d'aucune bête déchirée, et aucune chair impure n'est entrée dans ma bouche.

VULC 14 A, a, a, Domine Deus, ecce anima mea non est polluta : et morticinum, et laceratum a bestiis non comedi ab infantia mea usque nunc, et non est ingressa in os meum omnis caro immunda.

BAN 15 Et l'Eternel me dit : Voici, je t'accorde de la fiente de bétail, au lieu d'excréments d'homme, et tu feras cuire ton pain dessus.

BCC 15 Il me dit « Vois, je t'accorde de la fiente de bétail au lieu d'excréments d'homme, et tu feras cuire ton pain dessus. »

DRB 15 Et il me dit : Regarde, je t'ai donné la fiente du bétail au lieu des excréments de l'homme, et tu cuiras ton pain sur elle.

KJV 15 Then he said unto me, Lo, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread therewith.

MAR 15 Et il me répondit : voici, je t'ai donné la fiente des boeufs, au lieu de la fiente de l'homme, et tu feras cuire ton pain avec cette fiente.

OST 15 Et il me répondit: Voici, je te donne la fiente des boeufs à la place d'excréments humains, et là-dessus tu apprêteras ta nourriture.

VULC 15 Et dixit ad me : Ecce dedi tibi fimum boum pro stercoribus humanis, et facies panem tuum in eo.

BAN 16 Et il me dit : Fils d'homme, je vais briser le bâton du pain dans Jérusalem. Ils mangeront du pain au poids et dans la douleur, et ils boiront de l'eau par petite quantité et dans la consternation.

BCC 16 Et il me dit « Fils de l'homme, voici que je vais briser le bâton du pain dans Jérusalem ; ils mangeront du pain au poids et dans l'angoisse ; ils boiront de l'eau à la mesure et dans l'épouvante.

DRB 16 Et il me dit : Fils d'homme, voici, je brise le bâton du pain dans Jérusalem ; et ils mangeront le pain au poids et avec inquiétude, et ils boiront l'eau à la mesure et avec stupeur,

KJV 16 Moreover he said unto me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with care; and they shall drink water by measure, and with astonishment:

MAR 16 Puis il me dit : fils d'homme, voici, je m'en vais rompre le bâton du pain dans Jérusalem ; et ils mangeront leur pain à poids, et avec chagrin ; et ils boiront l'eau par mesure, et avec étonnement ;

OST 16 Puis il ajouta: Fils de l'homme, voici, je vais retrancher dans Jérusalem le pain qui soutient; ils mangeront leur pain au poids et dans l'angoisse; ils boiront l'eau à la mesure et dans la stupeur.

VULC 16 Et dixit ad me : Fili hominis, ecce ego conteram baculum panis in Jerusalem, et comedent panem in pondere et in sollicitudine, et aquam in mensura et in angustia bibent,

BAN 17 Car ils manqueront de pain et d'eau, et ils seront consternés tous tant qu'ils sont, et ils se fondront à cause de leur iniquité.

BCC 17 Car ils manqueront de pain et d'eau ; ils dépériront les uns et les autres, et se consumeront à cause de leur iniquité.

DRB 17 parce que le pain et l'eau manqueront ; et ils seront dans la stupeur, les uns et les autres, et ils se consumeront dans leur iniquité.

KJV 17 That they may want bread and water, and be astonied one with another, and consume away for their iniquity.

MAR 17 Parce que le pain et l'eau leur manqueront, et ils seront étonnés se regardant l'un l'autre, et ils fondront à cause de leur iniquité.

OST 17 Et parce que le pain et l'eau leur manqueront, ils seront dans la consternation les uns et les autres, et ils se consumeront à cause de leur iniquité.

VULC 17 ut deficientibus pane et aqua, corruat unusquisque ad fratrem suum, et contabescant in iniquitatibus suis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées