Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 40

BCC 1 La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l'année, le dixième jour du mois, la quatorzième année après que la ville eut été ruinée, ce jour-là même, la main de Yahweh fut sur moi, et il m'emmena en ce lieu-là.

KJV 1 In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day the hand of the LORD was upon me, and brought me thither.

LSG 1 La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l'année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la ruine de la ville, en ce même jour, la main de l'Éternel fut sur moi, et il me transporta dans le pays d'Israël.

LSGS 1 La vingt 06242-cinquième 02568 année 08141 de notre captivité 01546, au commencement 07218 de l'année 08141, le dixième 06218 jour du mois 02320, quatorze 0702 06240 ans 08141 après 0310 la ruine 05221 8717 de la ville 05892, en ce même 06106 jour 03117, la main 03027 de l'Eternel 03068 fut sur moi, et il me transporta 0935 8686

S21 1 La vingt-cinquième année de notre exil, au début de l'année, le dixième jour du mois, 14 ans jour pour jour après la prise de Jérusalem, la main de l'Eternel a reposé sur moi et il m'a transporté dans le pays d'Israël.

VULC 1 In vigesimo quinto anno transmigrationis nostræ, in exordio anni, decima mensis, quartodecimo anno postquam percussa est civitas, in ipsa hac die, facta est super me manus Domini, et adduxit me illuc.

WLC 1 בְּעֶשְׂרִ֣ים וְחָמֵ֣שׁ שָׁנָ֣ה לְ֠גָלוּתֵנוּ בְּרֹ֨אשׁ הַשָּׁנָ֜ה בֶּעָשׂ֣וֹר לַחֹ֗דֶשׁ בְּאַרְבַּ֤ע עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה אַחַ֕ר אֲשֶׁ֥ר הֻכְּתָ֖ה הָעִ֑יר בְּעֶ֣צֶם ׀ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה הָיְתָ֤ה עָלַי֙ יַד־ יְהוָ֔ה וַיָּבֵ֥א אֹתִ֖י שָֽׁמָּה׃

BCC 2 Dans des visions divines il m'emmena au pays d'Israël, et il me plaça sur une montagne très élevée ; et sur cette montagne, il y avait comme une construction de ville au midi.

KJV 2 In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain, by which was as the frame of a city on the south.

LSG 2 Il m'y transporta, dans des visions divines, et me déposa sur une montagne très élevée, où se trouvait au midi comme une ville construite.

LSGS 2 (40:1) dans le pays 0776 d'Israël 03478. (40:2) Il m'y transporta 0935 8689, dans des visions 04759 divines 0430, et me déposa 05117 8686 sur une montagne 02022 très 03966 élevée 01364, où se trouvait au midi 05045 comme une ville 05892 construite 04011.

S21 2 Il m'y a transporté dans des visions divines et m'a déposé sur une montagne très haute; du côté sud, on y trouvait comme les bâtiments d'une ville.

VULC 2 In visionibus Dei adduxit me in terram Israël, et dimisit me super montem excelsum nimis, super quem erat quasi ædificium civitatis vergentis ad austrum.

WLC 2 בְּמַרְא֣וֹת אֱלֹהִ֔ים הֱבִיאַ֖נִי אֶל־ אֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיְנִיחֵ֗נִי אֶל־ הַ֤ר גָּבֹ֙הַּ֙ מְאֹ֔ד וְעָלָ֥יו כְּמִבְנֵה־ עִ֖יר מִנֶּֽגֶב׃

BCC 3 Quand il m'eut amené là, je vis un homme dont l'aspect était comme l'aspect de l'airain ; dans sa main était un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait dans le portique.

KJV 3 And he brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.

LSG 3 Il me conduisit là ; et voici, il y avait un homme dont l'aspect était comme l'aspect de l'airain ; il avait dans la main un cordeau de lin et une canne pour mesurer, et il se tenait à la porte.

LSGS 3 Il me conduisit 0935 8686 là; et voici, il y avait un homme 0376 dont l'aspect 04758 était comme l'aspect 04758 de l'airain 05178; il avait dans la main 03027 un cordeau 06616 de lin 06593 et une canne 07070 pour mesurer 04060, et il se tenait 05975 8802 à la porte 08179.

S21 3 Il m'y a transporté et j'ai vu un homme dont l'aspect ressemblait à celui du bronze. Il tenait un cordon en lin et une canne servant à mesurer. Il se tenait à l'entrée.

VULC 3 Et introduxit me illuc : et ecce vir cujus erat species quasi species æris, et funiculus lineus in manu ejus, et calamus mensuræ in manu ejus : stabat autem in porta.

WLC 3 וַיָּבֵ֨יא אוֹתִ֜י שָׁ֗מָּה וְהִנֵּה־ אִישׁ֙ מַרְאֵ֙הוּ֙ כְּמַרְאֵ֣ה נְחֹ֔שֶׁת וּפְתִיל־ פִּשְׁתִּ֥ים בְּיָד֖וֹ וּקְנֵ֣ה הַמִּדָּ֑ה וְה֥וּא עֹמֵ֖ד בַּשָּֽׁעַר׃

BCC 4 Cet homme me dit « Fils de l'homme, regarde de tes yeux et écoute de tes oreilles, et applique ton coeur à tout ce que je vais te faire voir, car c'est pour qu'on te le fasse voir que tu as été amené ici. Fais connaître à la maison d'Israël tout ce que tu vas voir. »

KJV 4 And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thine heart upon all that I shall shew thee; for to the intent that I might shew them unto thee art thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel.

LSG 4 Cet homme me dit: Fils de l'homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles ! Applique ton attention à toutes les choses que je te montrerai, car tu as été amené ici afin que je te les montre. Fais connaître à la maison d'Israël tout ce que tu verras.

LSGS 4 Cet homme 0376 me dit 01696 8762: Fils 01121 de l'homme 0120, regarde 07200 8798 de tes yeux 05869, et écoute 08085 8798 de tes oreilles 0241! Applique 07760 8798 ton attention 03820 à toutes les choses que je te montrerai 07200 8688, car tu as été amené 0935 8717 ici afin 04616 que je te les montre 07200 8687. Fais connaître 05046 8685 à la maison 01004 d'Israël 03478 tout ce que tu verras 07200 8802.

S21 4 Cet homme m'a dit: «Fils de l'homme, observe bien de tes yeux et ouvre bien tes oreilles, fais attention à tout ce que je vais te montrer! En effet, si tu as été amené ici, c'est pour que je te le montre. Rapporte tout ce que tu verras à la communauté d'Israël!»

VULC 4 Et locutus est ad me idem vir : Fili hominis, vide oculis tuis, et auribus tuis audi, et pone cor tuum in omnia quæ ego ostendam tibi, quia ut ostendantur tibi adductus es huc. Annuntia omnia quæ tu vides domui Israël.

WLC 4 וַיְדַבֵּ֨ר אֵלַ֜י הָאִ֗ישׁ בֶּן־ אָדָ֡ם רְאֵ֣ה בְעֵינֶיךָ֩ וּבְאָזְנֶ֨יךָ שְּׁמָ֜ע וְשִׂ֣ים לִבְּךָ֗ לְכֹ֤ל אֲשֶׁר־ אֲנִי֙ מַרְאֶ֣ה אוֹתָ֔ךְ כִּ֛י לְמַ֥עַן הַרְאוֹתְכָ֖ה הֻבָ֣אתָה הֵ֑נָּה הַגֵּ֛ד אֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃

BCC 5 Et voici qu'un mur extérieur entourait la maison de tous côtés, et l'homme avait à la main un roseau à mesurer de six coudées, chaque coudée étant d'une coudée et un palme. Il mesura la largeur de cette construction : elle était d'un roseau et la hauteur : elle était d'un roseau.

KJV 5 And behold a wall on the outside of the house round about, and in the man's hand a measuring reed of six cubits long by the cubit and an hand breadth: so he measured the breadth of the building, one reed; and the height, one reed.

LSG 5 Voici, un mur extérieur entourait la maison de tous côtés. Dans la main de l'homme était une canne de six coudées pour mesurer, chaque coudée ayant un palme de plus que la coudée ordinaire. Il mesura la largeur du mur, qui était d'une canne, et la hauteur, qui était d'une canne.

LSGS 5 Voici, un mur 02346 extérieur 02351 entourait 05439 la maison 01004 de tous côtés. Dans la main 03027 de l'homme 0376 était une canne 07070 de six 08337 coudées 0520 pour mesurer 04060, chaque coudée 0520 ayant un palme 02948 de plus que la coudée ordinaire. Il mesura 04058 8799 la largeur 07341 du mur 01146, qui était d'une 0259 canne 07070, et la hauteur 06967, qui était d'une 0259 canne 07070.

S21 5 Un mur extérieur entourait le temple de tous côtés. Dans la main de l'homme se trouvait une canne à mesurer de 6 mesures; chaque mesure avait 8 centimètres de plus que la mesure ordinaire. Il a mesuré 3 mètres pour la largeur de l'enceinte et 3 mètres pour sa hauteur.

VULC 5 Et ecce murus forinsecus in circuitu domus undique : et in manu viri calamus mensuræ sex cubitorum et palmo : et mensus est latitudinem ædificii calamo uno, altitudinem quoque calamo uno.

WLC 5 וְהִנֵּ֥ה חוֹמָ֛ה מִח֥וּץ לַבַּ֖יִת סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב וּבְיַ֨ד הָאִ֜ישׁ קְנֵ֣ה הַמִּדָּ֗ה שֵׁשׁ־ אַמּ֤וֹת בָּֽאַמָּה֙ וָטֹ֔פַח וַיָּ֜מָד אֶת־ רֹ֤חַב הַבִּנְיָן֙ קָנֶ֣ה אֶחָ֔ד וְקוֹמָ֖ה קָנֶ֥ה אֶחָֽד׃

BCC 6 Puis il alla au portique dont la façade était dans la direction de l'orient, et il en monta les degrés ; et il mesura le seuil du portique, qui était d'un roseau en largeur ; savoir, le premier seuil, d'un roseau en largeur.

KJV 6 Then came he unto the gate which looketh toward the east, and went up the stairs thereof, and measured the threshold of the gate, which was one reed broad; and the other threshold of the gate, which was one reed broad.

LSG 6 Il alla vers la porte orientale, et il en monta les degrés. Il mesura le seuil de la porte, qui avait une canne en largeur, et l'autre seuil, qui avait une canne en largeur.

LSGS 6 Il alla 0935 8799 vers la porte 08179 orientale 06440 01870 06921, et il en monta 05927 8799 les degrés 04609. Il mesura 04058 8799 le seuil 05592 de la porte 08179, qui avait une 0259 canne 07070 en largeur 07341, et l'autre 0259 seuil 05592, qui avait une 0259 canne 07070 en largeur 07341.

S21 6 Il s'est rendu à l'entrée du côté est et en a gravi les marches. Puis il a mesuré 3 mètres de large pour le seuil de la porte et 3 mètres de large pour l'autre seuil.

VULC 6 Et venit ad portam quæ respiciebat viam orientalem, et ascendit per gradus ejus : et mensus est limen portæ calamo uno latitudinem, id est, limen unum calamo uno in latitudine.

WLC 6 וַיָּב֗וֹא אֶל־ שַׁ֙עַר֙ אֲשֶׁ֤ר פָּנָיו֙ דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֔ימָה וַיַּ֖עַל וַיָּ֣מָד ׀ אֶת־ סַ֣ף הַשַּׁ֗עַר קָנֶ֤ה אֶחָד֙ רֹ֔חַב וְאֵת֙ סַ֣ף אֶחָ֔ד קָנֶ֥ה אֶחָ֖ד רֹֽחַב׃

BCC 7 Chaque loge avait un roseau en longueur et un roseau en largeur ; entre les loges, il y avait cinq coudées. Le seuil du portique, du côté du vestibule du portique, du côté de la maison, était d'un roseau.

KJV 7 And every little chamber was one reed long, and one reed broad; and between the little chambers were five cubits; and the threshold of the gate by the porch of the gate within was one reed.

LSG 7 Chaque chambre était longue d'une canne, et large d'une canne. Il y avait entre les chambres un espace de cinq coudées. Le seuil de la porte, près du vestibule de la porte, à l'intérieur, avait une canne.

LSGS 7 Chaque chambre 08372 était longue 0753 d'une 0259 canne 07070, et large 07341 d'une 0259 canne 07070. Il y avait entre les chambres 08372 un espace de cinq 02568 coudées 0520. Le seuil 05592 de la porte 08179, près 0681 du vestibule 0197 de la porte 08179, à l'intérieur 01004, avait une 0259 canne 07070.

S21 7 Chaque local mesurait 3 mètres de long et 3 mètres de large. Il y avait entre eux un espace de 2 mètres et demi. Le seuil de la porte, près du vestibule de l'entrée, à l'intérieur, mesurait 3 mètres.

VULC 7 Et thalamum uno calamo in longum, et uno calamo in latum : et inter thalamos, quinque cubitos.

WLC 7 וְהַתָּ֗א קָנֶ֨ה אֶחָ֥ד אֹ֙רֶךְ֙ וְקָנֶ֤ה אֶחָד֙ רֹ֔חַב וּבֵ֥ין הַתָּאִ֖ים חָמֵ֣שׁ אַמּ֑וֹת וְסַ֣ף הַ֠שַּׁעַר מֵאֵ֨צֶל אוּלָ֥ם הַשַּׁ֛עַר מֵֽהַבַּ֖יִת קָנֶ֥ה אֶחָֽד׃

BCC 8 Il mesura le vestibule du portique, du côté de la maison ; il était d'un roseau.

KJV 8 He measured also the porch of the gate within, one reed.

LSG 8 Il mesura le vestibule de la porte, à l'intérieur ; il avait une canne.

LSGS 8 Il mesura 04058 8799 le vestibule 0197 de la porte 08179, à l'intérieur 01004; il avait une 0259 canne 07070.

S21 8 Il a mesuré 3 mètres pour le vestibule de l'entrée, à l'intérieur.

VULC 8 Et limen portæ, juxta vestibulum portæ intrinsecus, calamo uno.

WLC 8 וַיָּ֜מָד אֶת־ אֻלָ֥ם הַשַּׁ֛עַר מֵהַבַּ֖יִת קָנֶ֥ה אֶחָֽד׃

BCC 9 Il mesura encore le vestibule du portique : il avait huit coudées, et ses piliers deux coudées. Le vestibule du portique était du côté de la maison.

KJV 9 Then measured he the porch of the gate, eight cubits; and the posts thereof, two cubits; and the porch of the gate was inward.

LSG 9 Il mesura le vestibule de la porte ; il avait huit coudées, et ses poteaux en avaient deux ; le vestibule de la porte était en dedans.

LSGS 9 Il mesura 04058 8799 le vestibule 0197 de la porte 08179; il avait huit 08083 coudées 0520, et ses poteaux 0352 en avaient deux 08147 0520; le vestibule 0197 de la porte 08179 était en dedans 01004.

S21 9 Il a mesuré le vestibule de l'entrée: il faisait 4 mètres, et ses piliers un. Le vestibule de l'entrée se trouvait à l'intérieur.

VULC 9 Et mensus est vestibulum portæ octo cubitorum, et frontem ejus duobus cubitis : vestibulum autem portæ erat intrinsecus.

WLC 9 וַיָּ֜מָד אֶת־ אֻלָ֤ם הַשַּׁ֙עַר֙ שְׁמֹנֶ֣ה אַמּ֔וֹת שְׁתַּ֣יִם אַמּ֑וֹת וְאֻלָ֥ם הַשַּׁ֖עַר מֵהַבָּֽיִת׃

BCC 10 Les loges du portique oriental étalent au nombre de trois d'un côté, et de trois de l'autre côté ; toutes les trois avaient la même mesure, et les piliers de chaque côté avaient aussi la même mesure.

KJV 10 And the little chambers of the gate eastward were three on this side, and three on that side; they three were of one measure: and the posts had one measure on this side and on that side.

LSG 10 Les chambres de la porte orientale étaient au nombre de trois d'un côté et de trois de l'autre ; toutes les trois avaient la même mesure, et les poteaux de chaque côté avaient aussi la même mesure.

LSGS 10 Les chambres 08372 de la porte 08179 orientale 01870 06921 étaient au nombre de trois 07969 d'un côté 06311 et de trois 07969 de l'autre 06311; toutes les trois 07969 avaient la même 0259 mesure 04060, et les poteaux 0352 de chaque côté avaient aussi la même 0259 mesure 04060.

S21 10 Les locaux de l'entrée est étaient au nombre de trois d'un côté et trois de l'autre. Tous les trois avaient les mêmes dimensions, et les piliers de chaque côté avaient aussi les mêmes dimensions.

VULC 10 Porro thalami portæ ad viam orientalem, tres hinc et tres inde : mensura una trium, et mensura una frontium ex utraque parte.

WLC 10 וְתָאֵ֨י הַשַּׁ֜עַר דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֗ים שְׁלֹשָׁ֤ה מִפֹּה֙ וּשְׁלֹשָׁ֣ה מִפֹּ֔ה מִדָּ֥ה אַחַ֖ת לִשְׁלָשְׁתָּ֑ם וּמִדָּ֥ה אַחַ֛ת לָאֵילִ֖ם מִפֹּ֥ה וּמִפּֽוֹ׃

BCC 11 Il mesura la largeur de l'ouverture du portique : elle était de dix coudées ; et la longueur du portique de treize coudées.

KJV 11 And he measured the breadth of the entry of the gate, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits.

LSG 11 Il mesura la largeur de l'ouverture de la porte, qui était de dix coudées, et la hauteur de la porte, qui était de treize coudées.

LSGS 11 Il mesura 04058 8799 la largeur 07341 de l'ouverture 06607 de la porte 08179, qui était de dix 06235 coudées 0520, et la hauteur 0753 de la porte 08179, qui était de treize 07969 06240 coudées 0520.

S21 11 Il a mesuré 5 mètres pour la largeur de l'ouverture de l'entrée et 6 mètres et demi pour la longueur de l'entrée.

VULC 11 Et mensus est latitudinem liminis portæ decem cubitorum, et longitudinem portæ tredecim cubitorum.

WLC 11 וַיָּ֛מָד אֶת־ רֹ֥חַב פֶּֽתַח־ הַשַּׁ֖עַר עֶ֣שֶׂר אַמּ֑וֹת אֹ֣רֶךְ הַשַּׁ֔עַר שְׁל֥וֹשׁ עֶשְׂרֵ֖ה אַמּֽוֹת׃

BCC 12 Il y avait devant les loges une clôture d'une coudée de chaque côté ; et chaque loge avait six coudées d'un côté et six de l'autre.

KJV 12 The space also before the little chambers was one cubit on this side, and the space was one cubit on that side: and the little chambers were six cubits on this side, and six cubits on that side.

LSG 12 Il y avait devant les chambres un espace d'une coudée de chaque côté et d'autre ; chaque chambre avait six coudées d'un côté, et six coudées de l'autre.

LSGS 12 Il y avait devant 06440 les chambres 08372 un espace 01366 d'une 0259 coudée 0520 de chaque côté et d'autre 01366 0520; chaque chambre 08372 avait six 08337 coudées 0520 d'un côté, et six 08337 coudées 0520 de l'autre.

S21 12 Il y avait devant les locaux un muret d'un demi-mètre de chaque côté. Chaque local avait 3 mètres d'un côté et 3 mètres de l'autre.

VULC 12 Et marginem ante thalamos, cubiti unius, et cubitus unus finis utrimque : thalami autem sex cubitorum erant hinc et inde.

WLC 12 וּגְב֞וּל לִפְנֵ֤י הַתָּאוֹת֙ אַמָּ֣ה אֶחָ֔ת וְאַמָּה־ אַחַ֥ת גְּב֖וּל מִפֹּ֑ה וְהַתָּ֕א שֵׁשׁ־ אַמּ֣וֹת מִפּ֔וֹ וְשֵׁ֥שׁ אַמּ֖וֹת מִפּֽוֹ׃

BCC 13 Et il mesura le portique du toit d'une loge jusqu'au toit de l'autre : vingt-cinq coudées en largeur, d'une porte jusqu'à l'autre porte.

KJV 13 He measured then the gate from the roof of one little chamber to the roof of another: the breadth was five and twenty cubits, door against door.

LSG 13 Il mesura la porte depuis le toit d'une chambre jusqu'au toit de l'autre ; il y avait une largeur de vingt-cinq coudées entre les deux ouvertures opposées.

LSGS 13 Il mesura 04058 8799 la porte 08179 depuis le toit 01406 d'une chambre 08372 jusqu'au toit 01406 de l'autre; il y avait une largeur 07341 de vingt 06242-cinq 02568 coudées 0520 entre les deux ouvertures 06607 opposées 06607.

S21 13 Il a mesuré l'entrée depuis le toit d'un local jusqu'au toit de l'autre: il y avait une largeur de 12 mètres et demi entre les deux ouvertures opposées.

VULC 13 Et mensus est portam a tecto thalami usque ad tectum ejus, latitudinem viginti quinque cubitorum, ostium contra ostium.

WLC 13 וַיָּ֣מָד אֶת־ הַשַּׁ֗עַר מִגַּ֤ג הַתָּא֙ לְגַגּ֔וֹ רֹ֕חַב עֶשְׂרִ֥ים וְחָמֵ֖שׁ אַמּ֑וֹת פֶּ֖תַח נֶ֥גֶד פָּֽתַח׃

BCC 14 Il compta soixante coudées pour les piliers, et à ces piliers touchait le parvis qui entourait le portique.

KJV 14 He made also posts of threescore cubits, even unto the post of the court round about the gate.

LSG 14 Il compta soixante coudées pour les poteaux, près desquels était une cour, autour de la porte.

LSGS 14 Il compta 06213 8799 soixante 08346 coudées 0520 pour les poteaux 0352 0352, près desquels était une cour 02691, autour 05439 de la porte 08179.

S21 14 Il a compté 30 mètres pour les piliers, près desquels se trouvait une cour qui s'étendait tout autour de l'entrée. 

VULC 14 Et fecit frontes per sexaginta cubitos, et ad frontem atrium portæ undique per circuitum.

WLC 14 וַיַּ֥עַשׂ אֶת־ אֵילִ֖ים שִׁשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה וְאֶל־ אֵיל֙ הֶֽחָצֵ֔ר הַשַּׁ֖עַר סָבִ֥יב ׀ סָבִֽיב׃

BCC 15 L'espace entre le devant de la porte d'entrée et le devant du vestibule intérieur de la porte était de cinquante coudées.

KJV 15 And from the face of the gate of the entrance unto the face of the porch of the inner gate were fifty cubits.

LSG 15 L'espace entre la porte d'entrée et le vestibule de la porte intérieure était de cinquante coudées.

LSGS 15 L'espace 06440 entre la porte 08179 d'entrée 02978 et le vestibule 0197 06440 de la porte 08179 intérieure 06442 était de cinquante 02572 coudées 0520.

S21 15 Depuis le devant de l'entrée extérieure jusqu'au vestibule de l'entrée intérieure, il y avait 25 mètres.

VULC 15 Et ante faciem portæ quæ pertingebat usque ad faciem vestibuli portæ interioris, quinquaginta cubitos.

WLC 15 וְעַ֗ל פְּנֵי֙ הַשַּׁ֣עַר עַל־ לִפְנֵ֕י אֻלָ֥ם הַשַּׁ֖עַר הַפְּנִימִ֑י חֲמִשִּׁ֖ים אַמָּֽה׃

BCC 16 Il y avait aux loges, à leurs piliers, des fenêtres grillées du côté intérieur du portique, tout autour ; il en était de même aux vestibules ; et ainsi il y avait des fenêtres tout autour, donnant à l'intérieur ; et aux pilastres il y avait des palmiers.

KJV 16 And there were narrow windows to the little chambers, and to their posts within the gate round about, and likewise to the arches: and windows were round about inward: and upon each post were palm trees.

LSG 16 Il y avait des fenêtres grillées aux chambres et à leurs poteaux à l'intérieur de la porte tout autour ; il y avait aussi des fenêtres dans les vestibules tout autour intérieurement ; des palmes étaient sculptées sur les poteaux.

LSGS 16 Il y avait des fenêtres 02474 grillées 0331 8801 aux chambres 08372 et à leurs poteaux 0352 à l'intérieur 06441 de la porte 08179 tout autour 05439; il y avait aussi des fenêtres 02474 dans les vestibules 0361 tout autour 05439 intérieurement 06441; des palmes 08561 étaient sculptées sur les poteaux 0352.

S21 16 Il y avait des fenêtres grillagées tout autour des locaux et de leurs piliers, à l'intérieur de l'entrée. Il y avait aussi des fenêtres tout autour du vestibule, à l'intérieur. Des branches de palmier étaient sculptées sur les piliers.

VULC 16 Et fenestras obliquas in thalamis et in frontibus eorum, quæ erant intra portam undique per circuitum : similiter autem erant et in vestibulis fenestræ per gyrum intrinsecus, et ante frontes pictura palmarum.

WLC 16 וְחַלֹּנ֣וֹת אֲטֻמ֣וֹת אֶֽל־ הַתָּאִ֡ים וְאֶל֩ אֵלֵיהֵ֨מָה לִפְנִ֤ימָה לַשַּׁ֙עַר֙ סָבִ֣יב ׀ סָבִ֔יב וְכֵ֖ן לָאֵֽלַמּ֑וֹת וְחַלּוֹנ֞וֹת סָבִ֤יב ׀ סָבִיב֙ לִפְנִ֔ימָה וְאֶל־ אַ֖יִל תִּמֹרִֽים׃

BCC 17 Puis il me conduisit au parvis extérieur : et voici qu'il y avait des chambres et un pavé disposés tout autour du parvis ; il y avait trente chambres le long du pavé.

KJV 17 Then brought he me into the outward court, and, lo, there were chambers, and a pavement made for the court round about: thirty chambers were upon the pavement.

LSG 17 Il me conduisit dans le parvis extérieur, où se trouvaient des chambres et un pavé tout autour ; il y avait trente chambres sur ce pavé.

LSGS 17 Il me conduisit 0935 8686 dans le parvis 02691 extérieur 02435, où se trouvaient 06213 8803 des chambres 03957 et un pavé 07531 tout autour 05439 02691; il y avait trente 07970 chambres 03957 sur ce pavé 07531.

S21 17 Ensuite, il m'a conduit dans le parvis extérieur. Tout autour se trouvaient des salles et un dallage qui garnissait le parvis. Il y avait 30 salles sur ce dallage.

VULC 17 Et eduxit me ad atrium exterius : et ecce gazophylacia, et pavimentum stratum lapide in atrio per circuitum : triginta gazophylacia in circuitu pavimenti.

WLC 17 וַיְבִיאֵ֗נִי אֶל־ הֶֽחָצֵר֙ הַחִ֣יצוֹנָ֔ה וְהִנֵּ֤ה לְשָׁכוֹת֙ וְרִֽצְפָ֔ה עָשׂ֥וּי לֶחָצֵ֖ר סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב שְׁלֹשִׁ֥ים לְשָׁכ֖וֹת אֶל־ הָרִֽצְפָֽה׃

BCC 18 Le pavé longeait les portiques, correspondant à la longueur des portiques ; c'était le pavé inférieur.

KJV 18 And the pavement by the side of the gates over against the length of the gates was the lower pavement.

LSG 18 Le pavé était au côté des portes, et répondait à la longueur des portes ; c'était le pavé inférieur.

LSGS 18 Le pavé 07531 était au côté 03802 des portes 08179, et répondait 05980 à la longueur 0753 des portes 08179; c'était le pavé 07531 inférieur 08481.

S21 18 Le dallage s'étendait de chaque côté des entrées et répondait à leur longueur; c'était le dallage inférieur.

VULC 18 Et pavimentum in fronte portarum, secundum longitudinem portarum erat inferius.

WLC 18 וְהָרִֽצְפָה֙ אֶל־ כֶּ֣תֶף הַשְּׁעָרִ֔ים לְעֻמַּ֖ת אֹ֣רֶךְ הַשְּׁעָרִ֑ים הָרִֽצְפָ֖ה הַתַּחְתּוֹנָֽה׃

BCC 19 Il mesura la largeur du devant du portique inférieur jusqu'au devant du parvis intérieur : cent coudées, à l'orient et au septentrion.

KJV 19 Then he measured the breadth from the forefront of the lower gate unto the forefront of the inner court without, an hundred cubits eastward and northward.

LSG 19 Il mesura la largeur depuis la porte d'en bas jusqu'au parvis intérieur en dehors ; il y avait cent coudées, à l'orient et au septentrion.

LSGS 19 Il mesura 04058 8799 la largeur 07341 depuis 06440 la porte 08179 d'en bas 08481 jusqu'au 06440 parvis 02691 intérieur 06442 en dehors 02351; il y avait cent 03967 coudées 0520, à l'orient 06921 et au septentrion 06828.

S21 19 Il a mesuré la largeur depuis l'entrée inférieure jusqu'à la partie externe du parvis intérieur: il y avait 50 mètres à l'est. En ce qui concerne la partie nord,

VULC 19 Et mensus est latitudinem a facie portæ inferioris usque ad frontem atrii interioris extrinsecus : centum cubitos ad orientem et ad aquilonem.

WLC 19 וַיָּ֣מָד רֹ֡חַב מִלִּפְנֵי֩ הַשַּׁ֨עַר הַתַּחְתּ֜וֹנָה לִפְנֵ֨י הֶחָצֵ֧ר הַפְּנִימִ֛י מִח֖וּץ מֵאָ֣ה אַמָּ֑ה הַקָּדִ֖ים וְהַצָּפֽוֹן׃

BCC 20 Quant au portique du parvis extérieur dont la façade est dans la direction du nord, il en mesura la longueur et la largeur,

KJV 20 And the gate of the outward court that looked toward the north, he measured the length thereof, and the breadth thereof.

LSG 20 Il mesura la longueur et la largeur de la porte septentrionale du parvis extérieur.

LSGS 20 Il mesura 04058 8804 la longueur 0753 et la largeur 07341 de la porte 08179 septentrionale 06440 01870 06828 du parvis 02691 extérieur 02435.

S21 20 l'homme a mesuré la longueur et la largeur de l'entrée nord du parvis extérieur.

VULC 20 Portam quoque quæ respiciebat viam aquilonis atrii exterioris, mensus est tam in longitudine quam in latitudine.

WLC 20 וְהַשַּׁ֗עַר אֲשֶׁ֤ר פָּנָיו֙ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפ֔וֹן לֶחָצֵ֖ר הַחִֽיצוֹנָ֑ה מָדַ֥ד אָרְכּ֖וֹ וְרָחְבּֽוֹ׃

BCC 21 ‒ ses loges, trois d'un côté et trois de l'autre ; ses piliers et son vestibule ayant la même mesure que ceux du premier portique, ‒ cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.

KJV 21 And the little chambers thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.

LSG 21 Ses chambres, au nombre de trois d'un côté et de trois de l'autre, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure que la première porte, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.

LSGS 21 Ses chambres 08372, au nombre de trois 07969 d'un côté et de trois 07969 de l'autre, ses poteaux 0352 et ses vestibules 0361, avaient la même mesure 04060 que la première 07223 porte 08179, cinquante 02572 coudées 0520 en longueur 0753 et vingt 06242-cinq 02568 coudées 0520 en largeur 07341.

S21 21 Ses locaux, au nombre de trois d'un côté et trois de l'autre, ses piliers et son vestibule avaient les mêmes dimensions que la première entrée: 25 mètres de long et 12 mètres et demi de large.

VULC 21 Et thalamos ejus tres hinc et tres inde, et frontem ejus et vestibulum ejus secundum mensuram portæ prioris, quinquaginta cubitorum longitudinem ejus, et latitudinem viginti quinque cubitorum.

WLC 21 שְׁלוֹשָׁ֤ה מִפּוֹ֙ וּשְׁלֹשָׁ֣ה מִפּ֔וֹ הָיָ֔ה כְּמִדַּ֖ת הַשַּׁ֣עַר הָרִאשׁ֑וֹן חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ אָרְכּ֔וֹ וְרֹ֕חַב חָמֵ֥שׁ וְעֶשְׂרִ֖ים בָּאַמָּֽה׃

BCC 22 Ses fenêtres, son vestibule et ses palmiers avaient la même mesure que ceux du portique dont la façade est dans la direction de l'orient ; on y montait par sept degrés, et son vestibule était en face des degrés.

KJV 22 And their windows, and their arches, and their palm trees, were after the measure of the gate that looketh toward the east; and they went up unto it by seven steps; and the arches thereof were before them.

LSG 22 Ses fenêtres, son vestibule, ses palmes, avaient la même mesure que la porte orientale ; on y montait par sept degrés, devant lesquels était son vestibule.

LSGS 22 Ses fenêtres 02474, son vestibule 0361, ses palmes 08561, avaient la même mesure 04060 que la porte 08179 orientale 06440 01870 06921; on y montait 05927 8799 par sept 07651 degrés 04609, devant 06440 lesquels était son vestibule 0361.

S21 22 Ses fenêtres, son vestibule et ses branches de palmier sculptées avaient les mêmes dimensions que pour l'entrée du côté est. On y accédait par sept marches en face desquelles se trouvait son vestibule.

VULC 22 Fenestræ autem ejus, et vestibulum, et sculpturæ secundum mensuram portæ quæ respiciebat ad orientem : et septem graduum erat ascensus ejus, et vestibulum ante eam.

WLC 22 כְּמִדַּ֣ת הַשַּׁ֔עַר אֲשֶׁ֥ר פָּנָ֖יו דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֑ים וּבְמַעֲל֥וֹת שֶׁ֙בַע֙ יַֽעֲלוּ־ ב֔וֹ לִפְנֵיהֶֽם׃

BCC 23 Il y avait un portique au parvis intérieur, en face du portique du septentrion comme en face de celui de l'orient ; il mesura d'un portique à l'autre : cent coudées.

KJV 23 And the gate of the inner court was over against the gate toward the north, and toward the east; and he measured from gate to gate an hundred cubits.

LSG 23 Il y avait une porte au parvis intérieur, vis-à-vis de la porte septentrionale et vis-à-vis de la porte orientale ; il mesura d'une porte à l'autre cent coudées.

LSGS 23 Il y avait une porte 08179 au parvis 02691 intérieur 06442, vis-à-vis de la porte 08179 septentrionale 06828 et vis-à-vis de la porte orientale 06921; il mesura 04058 8799 d'une porte 08179 à l'autre 08179 cent 03967 coudées 0520.

S21 23 Il y avait une entrée au parvis intérieur, vis-à-vis de l'entrée nord, comme c'était le cas de l'entrée du côté est. Il a mesuré 50 mètres d'une entrée à l'autre.

VULC 23 Et porta atrii interioris contra portam aquilonis et orientalem : et mensus est a porta usque ad portam centum cubitos.

WLC 23 וְשַׁ֙עַר֙ לֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔י נֶ֣גֶד הַשַּׁ֔עַר לַצָּפ֖וֹן וְלַקָּדִ֑ים וַיָּ֧מָד מִשַּׁ֛עַר אֶל־ שַׁ֖עַר מֵאָ֥ה אַמָּֽה׃

BCC 24 Il me conduisit ensuite dans la direction du midi, et voici un portique dans la direction du midi ; il en mesura les pilastres et le vestibule, qui avaient les mêmes dimensions

KJV 24 After that he brought me toward the south, and behold a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures.

LSG 24 Il me conduisit du côté du midi, où se trouvait la porte méridionale. Il en mesura les poteaux et les vestibules, qui avaient la même mesure.

LSGS 24 Il me conduisit 03212 8686 du côté 01870 du midi 01864, où se trouvait la porte 08179 méridionale 01870 01864. Il en mesura 04058 8804 les poteaux 0352 et les vestibules 0361, qui avaient la même mesure 04060.

S21 24 Puis il m'a amené du côté sud, où se trouvait aussi une entrée. Il a mesuré ses piliers et son vestibule, qui avaient les mêmes dimensions que pour les autres entrées.

VULC 24 Et eduxit me ad viam australem : et ecce porta quæ respiciebat ad austrum : et mensus est frontem ejus et vestibulum ejus juxta mensuras superiores.

WLC 24 וַיּוֹלִכֵ֙נִי֙ דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֔וֹם וְהִנֵּה־ שַׁ֖עַר דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֑וֹם וּמָדַ֤ד כַּמִּדּ֖וֹת הָאֵֽלֶּה׃

BCC 25 ‒ il avait tout autour, ainsi que son vestibule, des fenêtres pareilles aux autres fenêtres : cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.

KJV 25 And there were windows in it and in the arches thereof round about, like those windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.

LSG 25 Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, comme les autres fenêtres, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.

LSGS 25 Cette porte et ses vestibules 0361 avaient des fenêtres 02474 tout autour 05439, comme les autres fenêtres 02474, cinquante 02572 coudées 0520 en longueur 0753 et vingt 06242-cinq 02568 coudées 0520 en largeur 07341.

S21 25 Cette entrée et son vestibule avaient des fenêtres tout autour, pareilles aux autres fenêtres, et mesuraient 25 mètres de long et 12 mètres et demi de large.

VULC 25 Et fenestras ejus, et vestibula in circuitu, sicut fenestras ceteras : quinquaginta cubitorum longitudine, et latitudine viginti quinque cubitorum.

WLC 25 וְחַלּוֹנִ֨ים ל֤וֹ סָבִ֣יב ׀ סָבִ֔יב כְּהַחֲלֹּנ֖וֹת הָאֵ֑לֶּה חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ וְרֹ֕חַב חָמֵ֥שׁ וְעֶשְׂרִ֖ים אַמָּֽה׃

BCC 26 On y montait par sept degrés, et son vestibule était en face des degrés ; il y avait des palmiers à ses pilastres, l'un d'un côté, l'autre de l'autre.

KJV 26 And there were seven steps to go up to it, and the arches thereof were before them: and it had palm trees, one on this side, and another on that side, upon the posts thereof.

LSG 26 On y montait par sept degrés, devant lesquels était son vestibule ; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux.

LSGS 26 On y montait 05930 par sept 07651 degrés 04609, devant 06440 lesquels était son vestibule 0361; il y avait de chaque côté 0259 0259 des palmes 08561 sur ses poteaux 0352.

S21 26 On y accédait par sept marches en face desquelles se trouvait son vestibule. Il y avait, de part et d'autre, des branches de palmier sculptées sur ses piliers.

VULC 26 Et in gradibus septem ascendebatur ad eam, et vestibulum ante fores ejus : et cælatæ palmæ erant, una hinc, et altera inde, in fronte ejus.

WLC 26 וּמַעֲל֤וֹת שִׁבְעָה֙ לִפְנֵיהֶ֑ם וְתִמֹרִ֣ים ל֗וֹ אֶחָ֥ד מִפּ֛וֹ וְאֶחָ֥ד מִפּ֖וֹ אֶל־

BCC 27 Le parvis intérieur avait aussi un portique dans la direction du midi ; il mesura d'un portique à l'autre dans la direction du midi : cent coudées.

KJV 27 And there was a gate in the inner court toward the south: and he measured from gate to gate toward the south an hundred cubits.

LSG 27 Le parvis intérieur avait une porte du côté du midi ; il mesura d'une porte à l'autre au midi cent coudées.

LSGS 27 Le parvis 02691 intérieur 06442 avait une porte 08179 du côté 01870 du midi 01864; il mesura 04058 8799 d'une porte 08179 à l'autre 08179 au 01870 midi 01864 cent 03967 coudées 0520.

S21 27 Le parvis intérieur avait aussi une entrée du côté sud. L'homme a mesuré d'une entrée sud à l'autre: il y avait 50 mètres.

VULC 27 Et porta atrii interioris in via australi : et mensus est a porta usque ad portam in via australi, centum cubitos.

WLC 27 וְשַׁ֛עַר לֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖י דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֑וֹם וַיָּ֨מָד מִשַּׁ֧עַר אֶל־ הַשַּׁ֛עַר דֶּ֥רֶךְ הַדָּר֖וֹם מֵאָ֥ה אַמּֽוֹת׃

BCC 28 Il me conduisit dans le parvis intérieur par le portique du midi, et il mesura le portique qui était au midi, qui avait les mêmes dimensions

KJV 28 And he brought me to the inner court by the south gate: and he measured the south gate according to these measures;

LSG 28 Il me conduisit dans le parvis intérieur, par la porte du midi. Il mesura la porte du midi, qui avait la même mesure.

LSGS 28 Il me conduisit 0935 8686 dans le parvis 02691 intérieur 06442, par la porte 08179 du midi 01864. Il mesura 04058 8799 la porte 08179 du midi 01864, qui avait la même mesure 04060.

S21 28 Ensuite, il m'a conduit dans cette cour intérieure, par l'entrée sud. Il a mesuré l'entrée sud, qui avait les mêmes dimensions que les autres entrées.

VULC 28 Et introduxit me in atrium interius ad portam australem : et mensus est portam juxta mensuras superiores.

WLC 28 וַיְבִיאֵ֛נִי אֶל־ חָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖י בְּשַׁ֣עַר הַדָּר֑וֹם וַיָּ֙מָד֙ אֶת־ הַשַּׁ֣עַר הַדָּר֔וֹם כַּמִּדּ֖וֹת הָאֵֽלֶּה׃

BCC 29 ‒ ses loges, ses pilastres et son vestibule avaient les mêmes dimensions ; et il avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour : cinquante coudées de longueur et vingt-cinq coudées de largeur.

KJV 29 And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and there were windows in it and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.

LSG 29 Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.

LSGS 29 Ses chambres 08372, ses poteaux 0352 et ses vestibules 0361, avaient la même mesure 04060. Cette porte et ses vestibules 0361 avaient des fenêtres 02474 tout autour 05439, cinquante 02572 coudées 0520 en longueur 0753 et vingt 06242-cinq 02568 coudées 0520 en largeur 07341.

S21 29 Ses locaux, ses piliers et son vestibule avaient les mêmes dimensions. Cette entrée et son vestibule avaient des fenêtres tout autour et mesuraient 25 mètres de long et 12 mètres et demi de large.

VULC 29 Thalamum ejus, et frontem ejus, et vestibulum ejus eisdem mensuris, et fenestras ejus, et vestibulum ejus in circuitu, quinquaginta cubitos longitudinis, et latitudinis viginti quinque cubitos.

WLC 29 כַּמִּדּ֣וֹת הָאֵ֔לֶּה וְחַלּוֹנ֥וֹת ל֛וֹ סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ וְרֹ֕חַב עֶשְׂרִ֥ים וְחָמֵ֖שׁ אַמּֽוֹת׃

BCC 30 Il y avait des vestibules tout autour, de vingt-cinq coudées en longueur et de cinq coudées en largeur.

KJV 30 And the arches round about were five and twenty cubits long, and five cubits broad.

LSG 30 Il y avait tout autour des vestibules de vingt-cinq coudées de longueur et de cinq de largeur.

LSGS 30 Il y avait tout autour 05439 des vestibules 0361 de vingt 06242-cinq 02568 coudées 0520 de longueur 0753 et de cinq 02568 0520 de largeur 07341.

S21 30 [Il y avait, tout autour, des vestibules de 12 mètres et demi de long et 2 mètres et demi de large.] 

VULC 30 Et vestibulum per gyrum longitudine viginti quinque cubitorum, et latitudine quinque cubitorum :

WLC 30 וְאֵֽלַמּ֖וֹת סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב אֹ֗רֶךְ חָמֵ֤שׁ וְעֶשְׂרִים֙ אַמָּ֔ה וְרֹ֖חַב חָמֵ֥שׁ אַמּֽוֹת׃

BCC 31 Son vestibule était du côté du parvis extérieur ; il avait des palmiers à ses pilastres et huit degrés pour y monter.

KJV 31 And the arches thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof: and the going up to it had eight steps.

LSG 31 Les vestibules de la porte aboutissaient au parvis extérieur ; il y avait des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter.

LSGS 31 Les vestibules 0361 de la porte aboutissaient au parvis 02691 extérieur 02435; il y avait des palmes 08561 sur ses poteaux 0352, et huit 08083 degrés 04609 pour y monter 04608.

S21 31 Son vestibule débouchait sur le parvis extérieur. Il y avait des branches de palmier sculptées sur ses piliers, et huit marches pour y accéder.

VULC 31 et vestibulum ejus ad atrium exterius, et palmas ejus in fronte : et octo gradus erant quibus ascendebatur per eam.

WLC 31 וְאֵלַמָּ֗ו אֶל־ חָצֵר֙ הַחִ֣צוֹנָ֔ה וְתִמֹרִ֖ים אֶל־ וּמַעֲל֥וֹת שְׁמוֹנֶ֖ה

BCC 32 Puis il me conduisit, dans le parvis intérieur, vers la direction de l'orient, et il mesura le portique qui avait les mêmes dimensions

KJV 32 And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures.

LSG 32 Il me conduisit dans le parvis intérieur, par l'entrée orientale. Il mesura la porte, qui avait la même mesure.

LSGS 32 Il me conduisit 0935 8686 dans le parvis 02691 intérieur 06442, par l'entrée 01870 orientale 06921. Il mesura 04058 8799 la porte 08179, qui avait la même mesure 04060.

S21 32 Puis il m'a conduit dans le parvis intérieur par le côté est. Il a mesuré l'entrée, qui avait les mêmes dimensions que les autres entrées.

VULC 32 Et introduxit me in atrium interius, per viam orientalem : et mensus est portam secundum mensuras superiores.

WLC 32 וַיְבִיאֵ֛נִי אֶל־ הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖י דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֑ים וַיָּ֣מָד אֶת־ הַשַּׁ֔עַר כַּמִּדּ֖וֹת הָאֵֽלֶּה׃

BCC 33 ‒ses loges, ses pilastres et son vestibule avaient les mêmes dimensions ; et il avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour ‒ cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.

KJV 33 And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, were according to these measures: and there were windows therein and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.

LSG 33 Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.

LSGS 33 Ses chambres 08372, ses poteaux 0352 et ses vestibules 0361, avaient la même mesure 04060. Cette porte et ses vestibules 0361 avaient des fenêtres 02474 tout autour 05439, cinquante 02572 coudées 0520 en longueur 0753 et vingt 06242-cinq 02568 coudées 0520 en largeur 07341.

S21 33 Ses locaux, ses piliers et son vestibule avaient les mêmes dimensions que pour les autres entrées. Cette entrée et son vestibule avaient des fenêtres tout autour et mesuraient 25 mètres de long et 12 mètres et demi de large.

VULC 33 Thalamum ejus, et frontem ejus, et vestibulum ejus, sicut supra : et fenestras ejus, et vestibula ejus in circuitu, longitudine quinquaginta cubitorum, et latitudine viginti quinque cubitorum.

WLC 33 כַּמִּדּ֣וֹת הָאֵ֔לֶּה וְחַלּוֹנ֥וֹת ל֛וֹ סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב אֹ֚רֶךְ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֔ה וְרֹ֕חַב חָמֵ֥שׁ וְעֶשְׂרִ֖ים אַמָּֽה׃

BCC 34 Son vestibule touchait au parvis extérieur ; il avait des palmiers à ses pilastres, d'un côté et de l'autre, et huit degrés pour y monter.

KJV 34 And the arches thereof were toward the outward court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps.

LSG 34 Ses vestibules aboutissaient au parvis extérieur ; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter.

LSGS 34 Ses vestibules 0361 aboutissaient au parvis 02691 extérieur 02435; il y avait de chaque côté des palmes 08561 sur ses poteaux 0352, et huit 08083 degrés 04609 pour y monter 04608.

S21 34 Son vestibule donnait sur le parvis extérieur. Il y avait, de part et d'autre, des branches de palmier sculptées sur ses piliers, et huit marches pour y accéder.

VULC 34 Et vestibulum ejus, id est, atrii exterioris, et palmæ cælatæ in fronte ejus, hinc et inde : et in octo gradibus ascensus ejus.

WLC 34 לֶֽחָצֵר֙ הַחִ֣יצוֹנָ֔ה וְתִמֹרִ֥ים אֶל־ מִפּ֣וֹ וּמִפּ֑וֹ וּשְׁמֹנֶ֥ה מַעֲל֖וֹת

BCC 35 Puis il me conduisit vers le portique du septentrion, et il y mesura les mêmes dimensions

KJV 35 And he brought me to the north gate, and measured it according to these measures;

LSG 35 Il me conduisit vers la porte septentrionale. Il la mesura, et trouva la même mesure,

LSGS 35 Il me conduisit 0935 8686 vers la porte 08179 septentrionale 06828. Il la mesura 04058 8804, et trouva la même mesure 04060,

S21 35 Puis il m'a conduit à l'entrée nord. Il l'a mesurée et a trouvé les mêmes dimensions que pour les autres entrées

VULC 35 Et introduxit me ad portam quæ respiciebat ad aquilonem : et mensus est secundum mensuras superiores.

WLC 35 וַיְבִיאֵ֖נִי אֶל־ שַׁ֣עַר הַצָּפ֑וֹן וּמָדַ֖ד כַּמִּדּ֥וֹת הָאֵֽלֶּה׃

BCC 36 ‒ Il y avait à ses loges, à ses pilastres et à son vestibule des fenêtres tout autour ‒ cinquante coudées de longueur et vingt-cinq coudées de largeur.

KJV 36 The little chambers thereof, the posts thereof, and the arches thereof, and the windows to it round about: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.

LSG 36 ainsi qu'à ses chambres, à ses poteaux et à ses vestibules ; elle avait des fenêtres tout autour ; cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.

LSGS 36 ainsi qu'à ses chambres 08372, à ses poteaux 0352 et à ses vestibules 0361; elle avait des fenêtres 02474 tout autour 05439; cinquante 02572 coudées 0520 en longueur 0753 et vingt 06242-cinq 02568 coudées 0520 en largeur 07341.

S21 36 à ses locaux, à ses piliers et à son vestibule. Elle avait des fenêtres tout autour et mesurait 25 mètres de long et 12 mètres et demi de large.

VULC 36 Thalamum ejus, et frontem ejus, et vestibulum ejus, et fenestras ejus per circuitum, longitudine quinquaginta cubitorum, et latitudine viginti quinque cubitorum.

WLC 36 וְחַלּוֹנ֥וֹת ל֖וֹ סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב אֹ֚רֶךְ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֔ה וְרֹ֕חַב חָמֵ֥שׁ וְעֶשְׂרִ֖ים אַמָּֽה׃

BCC 37 Ses piliers touchaient au parvis extérieur ; il y avait des palmiers sur ses pilastres et huit degrés pour y monter.

KJV 37 And the posts thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps.

LSG 37 Ses vestibules aboutissaient au parvis extérieur ; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter.

LSGS 37 Ses vestibules 0352 aboutissaient au parvis 02691 extérieur 02435; il y avait de chaque côté des palmes 08561 sur ses poteaux 0352, et huit 08083 degrés 04609 pour y monter 04608.

S21 37 Son vestibule donnait sur le parvis extérieur. Il y avait, de part et d'autre, des branches de palmier sculptées sur ses piliers, et huit marches pour y accéder.

VULC 37 Et vestibulum ejus respiciebat ad atrium exterius : et cælatura palmarum in fronte ejus, hinc et inde : et in octo gradibus ascensus ejus.

WLC 37 לֶֽחָצֵר֙ הַחִ֣יצוֹנָ֔ה וְתִמֹרִ֥ים אֶל־ מִפּ֣וֹ וּמִפּ֑וֹ וּשְׁמֹנֶ֥ה מַעֲל֖וֹת

BCC 38 Il y avait une chambre, avec sa porte, près des pilastres des portiques ; c'est là qu'on lavait les holocaustes.

KJV 38 And the chambers and the entries thereof were by the posts of the gates, where they washed the burnt offering.

LSG 38 Il y avait une chambre qui s'ouvrait vers les poteaux des portes, et où l'on devait laver les holocaustes.

LSGS 38 Il y avait une chambre 03957 qui s'ouvrait 06607 vers les poteaux 0352 des portes 08179, et où l'on devait laver 01740 8686 les holocaustes 05930.

S21 38 Il y avait une salle dont l'accès se situait près des piliers des entrées. C'était là qu'on devait laver les victimes destinées aux holocaustes.

VULC 38 Et per singula gazophylacia ostium in frontibus portarum : ibi lavabant holocaustum.

WLC 38 וְלִשְׁכָּ֣ה וּפִתְחָ֔הּ בְּאֵילִ֖ים הַשְּׁעָרִ֑ים שָׁ֖ם יָדִ֥יחוּ אֶת־ הָעֹלָֽה׃

BCC 39 Dans le vestibule du portique, il y avait deux tables d'un côté et deux tables de l'autre, sur lesquelles on devait immoler les victimes destinées à l'holocauste, au sacrifice pour le péché et au sacrifice pour le délit.

KJV 39 And in the porch of the gate were two tables on this side, and two tables on that side, to slay thereon the burnt offering and the sin offering and the trespass offering.

LSG 39 Dans le vestibule de la porte se trouvaient de chaque côté deux tables, sur lesquelles on devait égorger l'holocauste, le sacrifice d'expiation et le sacrifice de culpabilité.

LSGS 39 Dans le vestibule 0197 de la porte 08179 se trouvaient de chaque côté deux 08147 tables 07979 07979, sur lesquelles on devait égorger 07819 8800 l'holocauste 05930, le sacrifice d'expiation 02403 et le sacrifice de culpabilité 0817.

S21 39 De chaque côté du vestibule de l'entrée se trouvaient deux tables sur lesquelles on devait égorger les animaux destinés aux holocaustes, aux sacrifices d'expiation et aux sacrifices de culpabilité.

VULC 39 Et in vestibulo portæ, duæ mensæ hinc, et duæ mensæ inde, ut immoletur super eas holocaustum, et pro peccato et pro delicto.

WLC 39 וּבְאֻלָ֣ם הַשַּׁ֗עַר שְׁנַ֤יִם שֻׁלְחָנוֹת֙ מִפּ֔וֹ וּשְׁנַ֥יִם שֻׁלְחָנ֖וֹת מִפֹּ֑ה לִשְׁח֤וֹט אֲלֵיהֶם֙ הָעוֹלָ֔ה וְהַחַטָּ֖את וְהָאָשָֽׁם׃

BCC 40 Au côté extérieur, au septentrion pour celui qui montait à l'entrée du portique, il y avait deux tables, et de l'autre côté, vers le vestibule du portique, deux tables.

KJV 40 And at the side without, as one goeth up to the entry of the north gate, were two tables; and on the other side, which was at the porch of the gate, were two tables.

LSG 40 A l'un des côtés extérieurs par où l'on montait, à l'entrée de la porte septentrionale, il y avait deux tables ; et à l'autre côté, vers le vestibule de la porte, il y avait deux tables.

LSGS 40 A l'un des côtés 03802 extérieurs 02351 par où l'on montait 05927 8802, à l'entrée 06607 de la porte 08179 septentrionale 06828, il y avait deux 08147 tables 07979; et à l'autre 0312 côté 03802, vers le vestibule 0197 de la porte 08179, il y avait deux 08147 tables 07979.

S21 40 A l'un des côtés extérieurs par où l'on montait, à l'entrée nord, il y avait deux tables; de l'autre côté, vers le vestibule de l'entrée, il y avait aussi deux tables.

VULC 40 Et ad latus exterius, quod ascendit ad ostium portæ quæ pergit ad aquilonem, duæ mensæ : et ad latus alterum, ante vestibulum portæ, duæ mensæ :

WLC 40 וְאֶל־ הַכָּתֵ֣ף מִח֗וּצָה לָעוֹלֶה֙ לְפֶ֙תַח֙ הַשַּׁ֣עַר הַצָּפ֔וֹנָה שְׁנַ֖יִם שֻׁלְחָנ֑וֹת וְאֶל־ הַכָּתֵ֣ף הָאַחֶ֗רֶת אֲשֶׁר֙ לְאֻלָ֣ם הַשַּׁ֔עַר שְׁנַ֖יִם שֻׁלְחָנֽוֹת׃

BCC 41 Il se trouvait ainsi, sur les côtés de la porte, quatre tables d'une part et quatre tables de l'autre ; en tout huit tables, sur lesquelles on devait immoler.

KJV 41 Four tables were on this side, and four tables on that side, by the side of the gate; eight tables, whereupon they slew their sacrifices.

LSG 41 Il se trouvait ainsi, aux côtés de la porte, quatre tables d'une part et quatre tables de l'autre, en tout huit tables, sur lesquelles on devait égorger les victimes.

LSGS 41 Il se trouvait ainsi, aux côtés 03802 de la porte 08179, quatre 0702 tables 07979 d'une part et quatre 0702 tables 07979 de l'autre, en tout huit 08083 tables 07979, sur lesquelles on devait égorger 07819 8799 les victimes.

S21 41 Il y avait ainsi, sur les côtés de l'entrée, quatre tables d'une part et quatre tables de l'autre, en tout huit tables sur lesquelles on devait égorger les animaux.

VULC 41 quatuor mensæ hinc, et quatuor mensæ inde : per latera portæ octo mensæ erant, super quas immolabant.

WLC 41 אַרְבָּעָ֨ה שֻׁלְחָנ֜וֹת מִפֹּ֗ה וְאַרְבָּעָ֧ה שֻׁלְחָנ֛וֹת מִפֹּ֖ה לְכֶ֣תֶף הַשָּׁ֑עַר שְׁמוֹנָ֥ה שֻׁלְחָנ֖וֹת אֲלֵיהֶ֥ם יִשְׁחָֽטוּ׃

BCC 42 Il y avait encore quatre tables servant aux holocaustes, en pierre de taille, longues d'une coudée et demie, larges d'une coudée et demie et hautes d'une coudée, sur lesquelles on posait les instruments avec lesquels on immolait les victimes destinées à l'holocauste et aux autres sacrifices.

KJV 42 And the four tables were of hewn stone for the burnt offering, of a cubit and an half long, and a cubit and an half broad, and one cubit high: whereupon also they laid the instruments wherewith they slew the burnt offering and the sacrifice.

LSG 42 Il y avait encore pour les holocaustes quatre tables en pierres de taille, longues d'une coudée et demie, larges d'une coudée et demie, et hautes d'une coudée ; on devait mettre sur ces tables les instruments avec lesquels on égorgeait les victimes pour les holocaustes et pour les autres sacrifices.

LSGS 42 Il y avait encore pour les holocaustes 05930 quatre 0702 tables 07979 en pierres 068 de taille 01496, longues 0753 d'une coudée 0520 et demie 02677, larges 07341 d'une coudée 0520 et demie 02677, et hautes 01363 d'une 0259 coudée 0520; on devait mettre 03240 8686 sur ces tables les instruments 03627 avec lesquels on égorgeait 07819 8799 les victimes pour les holocaustes 05930 et pour les autres sacrifices 02077.

S21 42 Il y avait encore pour les holocaustes quatre tables en pierres de taille, longues de 75 centimètres, larges de 75 centimètres et hautes de 50 centimètres. On devait déposer sur ces tables les instruments avec lesquels on égorgeait les animaux pour les holocaustes et pour les autres sacrifices.

VULC 42 Quatuor autem mensæ ad holocaustum de lapidibus quadris exstructæ, longitudine cubiti unius et dimidii, et latitudine cubiti unius et dimidii, et altitudine cubiti unius : super quas ponant vasa in quibus immolatur holocaustum et victima.

WLC 42 וְאַרְבָּעָה֩ שֻׁלְחָנ֨וֹת לָעוֹלָ֜ה אַבְנֵ֣י גָזִ֗ית אֹרֶךְ֩ אַמָּ֨ה אַחַ֤ת וָחֵ֙צִי֙ וְרֹ֨חַב אַמָּ֤ה אַחַת֙ וָחֵ֔צִי וְגֹ֖בַהּ אַמָּ֣ה אֶחָ֑ת אֲלֵיהֶ֗ם וְיַנִּ֤יחוּ אֶת־ הַכֵּלִים֙ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחֲט֧וּ אֶת־ הָעוֹלָ֛ה בָּ֖ם וְהַזָּֽבַח׃

BCC 43 Des crochets d'un palme étaient fixés tout autour de l'édifice ; et la chair des sacrifices devait être placée sur les tables.

KJV 43 And within were hooks, an hand broad, fastened round about: and upon the tables was the flesh of the offering.

LSG 43 Des rebords de quatre doigts étaient adaptés à la maison tout autour ; et la chair des sacrifices devait être mise sur les tables.

LSGS 43 Des rebords 08240 de quatre doigts 0259 02948 étaient adaptés 03559 8716 à la maison 01004 tout autour 05439; et la chair 01320 des sacrifices 07133 devait être mise sur les tables 07979.

S21 43 Des crochets de 8 centimètres étaient fixés à l'intérieur, tout autour, tandis que la viande des sacrifices devait être mise sur les tables.

VULC 43 Et labia earum palmi unius, reflexa intrinsecus per circuitum : super mensas autem carnes oblationis.

WLC 43 וְהַֽשְׁפַתַּ֗יִם טֹ֧פַח אֶחָ֛ד מוּכָנִ֥ים בַּבַּ֖יִת סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב וְאֶל־ הַשֻּׁלְחָנ֖וֹת בְּשַׂ֥ר הַקָּרְבָֽן׃

BCC 44 En dehors du portique intérieur, il y avait les chambres des chantres, dans le parvis intérieur ; celle qui était à côté du portique septentrional, avait sa façade dans la direction du midi ; l'autre à côté du portique oriental, avait sa façade dans la direction du nord.

KJV 44 And without the inner gate were the chambers of the singers in the inner court, which was at the side of the north gate; and their prospect was toward the south: one at the side of the east gate having the prospect toward the north.

LSG 44 En dehors de la porte intérieure il y avait des chambres pour les chantres, dans le parvis intérieur: l'une était à côté de la porte septentrionale et avait la face au midi, l'autre était à côté de la porte orientale et avait la face au septentrion.

LSGS 44 En dehors 02351 de la porte 08179 intérieure 06442 il y avait des chambres 03957 pour les chantres 07891 8802, dans le parvis 02691 intérieur 06442: l'une était à côté 03802 de la porte 08179 septentrionale 06828 et avait la face 06440 au midi 01870 01864, l'autre 0259 était à côté 03802 de la porte 08179 orientale 06921 et avait la face 06440 au septentrion 01870 06828.

S21 44 A l'extérieur de l'entrée intérieure, dans le parvis intérieur, il y avait des salles pour les chanteurs: l'une était à côté de l'entrée nord et orientée au sud, l'autre était à côté de l'entrée est et orientée au nord.

VULC 44 Et extra portam interiorem, gazophylacia cantorum in atrio interiori, quod erat in latere portæ respicientis ad aquilonem : et facies eorum contra viam australem : una ex latere portæ orientalis, quæ respiciebat ad viam aquilonis.

WLC 44 וּמִחוּצָה֩ לַשַּׁ֨עַר הַפְּנִימִ֜י לִֽשְׁכ֣וֹת שָׁרִ֗ים בֶּחָצֵ֤ר הַפְּנִימִי֙ אֲשֶׁ֗ר אֶל־ כֶּ֙תֶף֙ שַׁ֣עַר הַצָּפ֔וֹן וּפְנֵיהֶ֖ם דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֑וֹם אֶחָ֗ד אֶל־ כֶּ֙תֶף֙ שַׁ֣עַר הַקָּדִ֔ים פְּנֵ֖י דֶּ֥רֶךְ הַצָּפֹֽן׃

BCC 45 Il me dit « Cette chambre dont la façade est dans la direction du midi est pour les prêtres qui sont chargés du service de la maison.

KJV 45 And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house.

LSG 45 Il me dit: Cette chambre, dont la face est au midi, est pour les sacrificateurs qui ont la garde de la maison ;

LSGS 45 Il me dit 01696 8762: Cette 02090 chambre 03957, dont la face 06440 est au midi 01870 01864, est pour les sacrificateurs 03548 qui ont la garde 08104 8802 04931 de la maison 01004;

S21 45 L'homme m'a dit: «Cette salle orientée au sud est destinée aux prêtres qui ont la charge du temple,

VULC 45 Et dixit ad me : Hoc est gazophylacium quod respicit viam meridianam : sacerdotum erit, qui excubant in custodiis templi.

WLC 45 וַיְדַבֵּ֖ר אֵלָ֑י זֹ֣ה הַלִּשְׁכָּ֗ה אֲשֶׁ֤ר פָּנֶ֙יהָ֙ דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֔וֹם לַכֹּ֣הֲנִ֔ים שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַבָּֽיִת׃

BCC 46 Et la chambre dont la façade est dans la direction du nord est pour les prêtres chargés du service de l'autel.« Ce sont les fils de Sadoc qui, parmi les enfants de Lévi, s'approchent de Yahweh pour le servir.

KJV 46 And the chamber whose prospect is toward the north is for the priests, the keepers of the charge of the altar: these are the sons of Zadok among the sons of Levi, which come near to the LORD to minister unto him.

LSG 46 et la chambre dont la face est au septentrion est pour les sacrificateurs qui ont la garde de l'autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, parmi les fils de Lévi, s'approchent de l'Éternel pour le servir.

LSGS 46 et la chambre 03957 dont la face 06440 est au 01870 septentrion 06828 est pour les sacrificateurs 03548 qui ont la garde 08104 8802 04931 de l'autel 04196. Ce sont les fils 01121 de Tsadok 06659, qui, parmi les fils 01121 de Lévi 03878, s'approchent 07131 de l'Eternel 03068 pour le servir 08334 8763.

S21 46 alors que la salle orientée au nord est destinée aux prêtres qui ont la charge de l'autel. Parmi les Lévites, ce sont les descendants de Tsadok qui s'approchent de l'Eternel pour le servir.»

VULC 46 Porro gazophylacium quod respicit ad viam aquilonis, sacerdotum erit, qui excubant ad ministerium altaris : isti sunt filii Sadoc, qui accedunt de filiis Levi ad Dominum ut ministrent ei.

WLC 46 וְהַלִּשְׁכָּ֗ה אֲשֶׁ֤ר פָּנֶ֙יהָ֙ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפ֔וֹן לַכֹּ֣הֲנִ֔ים שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֣רֶת הַמִּזְבֵּ֑חַ הֵ֣מָּה בְנֵֽי־ צָד֗וֹק הַקְּרֵבִ֧ים מִבְּנֵֽי־ לֵוִ֛י אֶל־ יְהוָ֖ה לְשָׁרְתֽוֹ׃

BCC 47 Puis il mesura le parvis, qui était carré, ayant cent coudées de longueur et cent coudées de largeur. L'autel était devant la maison.

KJV 47 So he measured the court, an hundred cubits long, and an hundred cubits broad, foursquare; and the altar that was before the house.

LSG 47 Il mesura le parvis, qui avait cent coudées de longueur et cent coudées de largeur, en carré. L'autel était devant la maison.

LSGS 47 Il mesura 04058 8799 le parvis 02691, qui avait cent 03967 coudées 0520 de longueur 0753 et cent 03967 coudées 0520 de largeur 07341, en carré 07251 8794. L'autel 04196 était devant 06440 la maison 01004.

S21 47 Il a mesuré le parvis: il faisait 50 mètres de long et 50 mètres de large, il était carré. L'autel était devant le temple.

VULC 47 Et mensus est atrium longitudine centum cubitorum, et latitudine centum cubitorum per quadrum : et altare ante faciem templi.

WLC 47 וַיָּ֨מָד אֶת־ הֶחָצֵ֜ר אֹ֣רֶךְ ׀ מֵאָ֣ה אַמָּ֗ה וְרֹ֛חַב מֵאָ֥ה אַמָּ֖ה מְרֻבָּ֑עַת וְהַמִּזְבֵּ֖חַ לִפְנֵ֥י הַבָּֽיִת׃

BCC 48 Il me conduisit ensuite vers le vestibule de la maison, et il mesura le pilier du vestibule : cinq coudées d'un côté et cinq coudées de l'autre ; et la largeur du portique : trois coudées d'un côté et trois coudées de l'autre.

KJV 48 And he brought me to the porch of the house, and measured each post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate was three cubits on this side, and three cubits on that side.

LSG 48 Il me conduisit dans le vestibule de la maison. Il mesura les poteaux du vestibule, et trouva cinq coudées d'un côté et cinq coudées de l'autre. La largeur de la porte était de trois coudées d'un côté et de trois coudées de l'autre.

LSGS 48 Il me conduisit 0935 8686 dans le vestibule 0197 de la maison 01004. Il mesura 04058 8799 les poteaux 0352 du vestibule 0197, et trouva cinq 02568 coudées 0520 d'un côté et cinq 02568 coudées 0520 de l'autre. La largeur 07341 de la porte 08179 était de trois 07969 coudées 0520 d'un côté et de trois 07969 coudées 0520 de l'autre.

S21 48 Puis il m'a conduit dans le vestibule du temple. Il a mesuré les piliers du vestibule et a trouvé 2 mètres et demi d'un côté et 2 mètres et demi de l'autre. La largeur de l'entrée était d'un mètre et demi d'un côté et d'un mètre et demi de l'autre.

VULC 48 Et introduxit me in vestibulum templi : et mensus est vestibulum quinque cubitis hinc, et quinque cubitis inde : et latitudinem portæ trium cubitorum hinc, et trium cubitorum inde.

WLC 48 וַיְבִאֵנִי֮ אֶל־ אֻלָ֣ם הַבַּיִת֒ וַיָּ֙מָד֙ אֵ֣ל אֻלָ֔ם חָמֵ֤שׁ אַמּוֹת֙ מִפֹּ֔ה וְחָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת מִפֹּ֑ה וְרֹ֣חַב הַשַּׁ֔עַר שָׁלֹ֤שׁ אַמּוֹת֙ מִפּ֔וֹ וְשָׁלֹ֥שׁ אַמּ֖וֹת מִפּֽוֹ׃

BCC 49 La longueur du vestibule était de vingt coudées, et la largeur de onze coudées, aux degrés par lesquels on y montait ; et il y avait des colonnes près des piliers, l'une d'un côté, l'autre de l'autre.

KJV 49 The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits, and he brought me by the steps whereby they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.

LSG 49 Le vestibule avait une longueur de vingt coudées et une largeur de onze coudées ; on y montait par des degrés. Il y avait des colonnes près des poteaux, l'une d'un côté, et l'autre de l'autre.

LSGS 49 Le vestibule 0197 avait une longueur 0753 de vingt 06242 coudées 0520 et une largeur 07341 de onze 06249 06240 coudées 0520; on y montait 05927 8799 par des degrés 04609. Il y avait des colonnes 05982 près des poteaux 0352, l'une 0259 d'un côté, et l'autre 0259 de l'autre.

S21 49 Le vestibule avait une longueur de 10 mètres et une largeur de 5 mètres et demi. On y accédait par des marches. Il y avait des colonnes à côté des piliers, l'une d'un côté et l'autre de l'autre.

VULC 49 Longitudinem autem vestibuli viginti cubitorum, et latitudinem undecim cubitorum, et octo gradibus ascendebatur ad eam. Et columnæ erant in frontibus : una hinc, et altera inde.

WLC 49 אֹ֣רֶךְ הָאֻלָ֞ם עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה וְרֹ֙חַב֙ עַשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה אַמָּ֔ה וּבַֽמַּעֲל֔וֹת אֲשֶׁ֥ר יַעֲל֖וּ אֵלָ֑יו וְעַמֻּדִים֙ אֶל־ הָ֣אֵילִ֔ים אֶחָ֥ד מִפֹּ֖ה וְאֶחָ֥ד מִפֹּֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées