Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 41

BCC 1 Puis il me conduisit dans le temple, et il en mesura les piliers : six coudées de largeur d'un côté, et six coudées de largeur de l'autre côté, largeur de la tente.

NEG 1 Il me conduisit dans le temple. Il mesura les poteaux; il y avait six coudées de largeur d'un côté, et six coudées de largeur de l'autre, largeur de la tente.

S21 1 Ensuite, l'homme m'a conduit dans le temple. Il a mesuré les piliers: ils avaient 3 mètres de large d'un côté et 3 mètres de large de l'autre, qui correspondaient à la largeur de la tente.

VULC 1 Et introduxit me in templum, et mensus est frontes : sex cubitos latitudinis hinc, et sex cubitos latitudinis inde, latitudinem tabernaculi.

BCC 2 La largeur de la porte était de dix coudées ; les parois latérales de la porte avaient cinq coudées d'un côté et cinq coudées de l'autre. Il mesura la longueur du temple : quarante coudées, et la largeur : vingt coudées.

NEG 2 La largeur de la porte était de dix coudées; il y avait cinq coudées d'un côté de la porte, et cinq coudées de l'autre. Il mesura la longueur du temple, quarante coudées, et la largeur, vingt coudées.

S21 2 La largeur de l'ouverture faisait 5 mètres. Il y avait 2 mètres et demi d'un côté de l'entrée et 2 mètres et demi de l'autre. Il a mesuré 20 mètres pour la longueur du lieu saint et 10 mètres pour sa largeur.

VULC 2 Et latitudo portæ decem cubitorum erat : et latera portæ, quinque cubitis hinc, et quinque cubitis inde : et mensus est longitudinem ejus quadraginta cubitorum, et latitudinem viginti cubitorum.

BCC 3 Il entra ensuite à l'intérieur et il mesura les piliers de la porte : deux coudées, et la porte elle-même : six coudées, et la largeur de la porte : sept coudées.

NEG 3 Puis il entra dans l'intérieur. Il mesura les poteaux de la porte, deux coudées, la porte, six coudées, et la largeur de la porte, sept coudées.

S21 3 Puis il a pénétré à l'intérieur. Il a mesuré un mètre pour les piliers de l'entrée, 3 mètres pour l'entrée et 3 mètres et demi pour la largeur de l'entrée.

VULC 3 Et introgressus intrinsecus, mensus est in fronte portæ duos cubitos : et portam, sex cubitorum : et latitudinem portæ septem cubitorum.

BCC 4 Il mesura une longueur de vingt coudées et une largeur de vingt coudées du côté du temple, et il me dit « C'est le Saint des saints ».

NEG 4 Il mesura une longueur de vingt coudées, et une largeur de vingt coudées, sur le devant du temple; et il me dit: C'est ici le lieu très saint.

S21 4 Il a mesuré une longueur de 10 mètres et une largeur de 10 mètres devant le temple, puis il m'a dit: «Voici le lieu très saint.»

VULC 4 Et mensus est longitudinem ejus viginti cubitorum, et latitudinem ejus viginti cubitorum, ante faciem templi. Et dixit ad me : Hoc est Sanctum sanctorum.

BCC 5 Il mesura le mur de la maison : six coudées, et la largeur de l'édifice latéral, quatre coudées, tout autour de la maison.

NEG 5 Il mesura le mur de la maison, six coudées, et la largeur des chambres latérales tout autour de la maison, quatre coudées.

S21 5 Ensuite, il a mesuré 3 mètres pour le mur du temple et 2 mètres pour la largeur des annexes qui se trouvaient tout autour du temple.

VULC 5 Et mensus est parietem domus sex cubitorum : et latitudinem lateris quatuor cubitorum undique per circuitum domus.

BCC 6 Quant aux cellules latérales, il y avait trois cellules superposées, et cela trente fois ; elles aboutissaient au mur construit pour ces cellules tout autour de la maison, en sorte qu'elles s'appuyaient sans être engagées dans le mur de la maison.

NEG 6 Les chambres latérales étaient les unes à côté des autres, au nombre de trente, et il y avait trois étages; elles entraient dans un mur construit pour ces chambres tout autour de la maison, elles y étaient appuyées sans entrer dans le mur même de la maison.

S21 6 Ces annexes étaient disposées les unes à côté des autres sur trois étages, au nombre de 30 par étage. Elles s'inséraient dans un mur construit pour elles tout autour du temple; elles y étaient encastrées et n'étaient pas encastrées dans le mur même du temple.

VULC 6 Latera autem, latus ad latus, bis triginta tria : et erant eminentia, quæ ingrederentur per parietem domus, in lateribus per circuitum, ut continerent, et non attingerent parietem templi.

BCC 7 L'espace s'élargissait pour la circulation à chaque étage de cellules, car l'édifice avait un couloir circulaire à chaque étage tout autour ; c'est pourquoi cette partie de l'édifice s'élargissait à chaque étage, et ainsi le couloir d'en bas était moins large que celui d'en haut, et le couloir du milieu en proportion des deux autres.

NEG 7 Les chambres occupaient plus d'espace, à mesure qu'elles s'élevaient, et l'on allait en tournant; car on montait autour de la maison par un escalier tournant. Il y avait ainsi plus d'espace dans le haut de la maison, et l'on montait de l'étage inférieur à l'étage supérieur par celui du milieu.

S21 7 Les annexes s'élargissaient d'étage en étage, car cette galerie du temple s'élevait étage par étage tout autour du temple. Il y avait ainsi plus d'espace dans le haut de cette partie adjacente au temple, et l'on passait de l'étage inférieur à l'étage supérieur par celui du milieu.

VULC 7 Et platea erat in rotundum, ascendens sursum per cochleam, et in cœnaculum templi deferebat per gyrum : idcirco latius erat templum in superioribus : et sic de inferioribus ascendebatur ad superiora in medium.

BCC 8 Je vis que la maison tout autour était sur une élévation ; le fondement des cellules latérales était d'un roseau plein, de six coudées vers l'angle.

NEG 8 Je considérai la hauteur autour de la maison. Les chambres latérales, à partir de leur fondement, avaient une canne pleine, six grandes coudées.

S21 8 J'ai vu une élévation tout autour du temple. Le soubassement des annexes mesurait une canne entière, soit 3 mètres.

VULC 8 Et vidi in domo altitudinem per circuitum, fundata latera ad mensuram calami sex cubitorum spatio :

BCC 9 Le mur extérieur de l'édifice latéral était large de cinq coudées ; à la suite venait l'assise de l'édifice latéral de la maison.

NEG 9 Le mur extérieur des chambres latérales avait une épaisseur de cinq coudées. L'espace libre entre les chambres latérales de la maison

S21 9 Le mur extérieur des annexes avait une épaisseur de 2 mètres et demi. L'espace libre entre les annexes du temple

VULC 9 et latitudinem per parietem lateris forinsecus quinque cubitorum : et erat interior domus in lateribus domus.

BCC 10 De là jusqu'aux chambres, il y avait une largeur de vingt coudées tout autour de la maison.

NEG 10 et les chambres autour de la maison, avait une largeur de vingt coudées, tout autour.

S21 10 et les salles situées autour du temple avait une largeur de 10 mètres, tout autour.

VULC 10 Et inter gazophylacia latitudinem viginti cubitorum in circuitu domus undique,

BCC 11 L'entrée de l'édifice latéral était sur l'assise, une porte dans la direction du nord et une porte dans la direction du midi ; la largeur de l'assise était de cinq coudées tout autour.

NEG 11 L'entrée des chambres latérales donnait sur l'espace libre, une entrée au septentrion, et une entrée au midi; et la largeur de l'espace libre était de cinq coudées tout autour.

S21 11 L'accès aux annexes donnait sur l'espace libre; il y avait une entrée du côté nord et une entrée au sud. La largeur de l'espace libre était de 2 mètres et demi tout autour.

VULC 11 et ostium lateris ad orationem : ostium unum ad viam aquilonis, et ostium unum ad viam australem : et latitudinem loci ad orationem, quinque cubitorum in circuitu.

BCC 12 Le bâtiment qui était en face de l'espace vide du côté de l'occident avait soixante-dix coudées de large ; la muraille du bâtiment avait cinq coudées de large tout autour, et sa longueur était de quatre-vingt-dix coudées.

NEG 12 Le bâtiment qui était devant la place vide, du côté de l'occident, avait une largeur de soixante-dix coudées, un mur de cinq coudées d'épaisseur tout autour, et une longueur de quatre-vingt-dix coudées.

S21 12 Le bâtiment qui était devant une cour, à l'ouest, avait une largeur de 35 mètres, un mur de 2 mètres et demi d'épaisseur tout autour et une longueur de 45 mètres.

VULC 12 Et ædificium, quod erat separatum, versumque ad viam respicientem ad mare, latitudinis septuaginta cubitorum : paries autem ædificii, quinque cubitorum latitudinis per circuitum : et longitudo ejus nonaginta cubitorum.

BCC 13 Il mesura la maison : largeur : cent coudées ; l'espace vide, le bâtiment et ses murailles : longueur, cent coudées ;

NEG 13 Il mesura la maison, qui avait cent coudées de longueur. La place vide, le bâtiment et ses murs, avaient une longueur de cent coudées.

S21 13 L'homme a mesuré le temple: il faisait 50 mètres de long. La cour, le bâtiment et ses murs avaient une longueur de 50 mètres.

VULC 13 Et mensus est domus longitudinem, centum cubitorum : et quod separatum erat ædificium, et parietes ejus, longitudinis centum cubitorum.

BCC 14 et la largeur de la façade de la maison et de l'espace libre, vers l'orient : cent coudées.

NEG 14 La largeur de la face de la maison et de la place vide, du côté de l'orient, était de cent coudées.

S21 14 La largeur de la façade du temple et de la cour, à l'est, était de 50 mètres.

VULC 14 Latitudo autem ante faciem domus, et ejus quod erat separatum contra orientem, centum cubitorum.

BCC 15 Il mesura la longueur du bâtiment en face de l'espace libre qui est sur le derrière du bâtiment, et ses galeries de chaque côté : cent coudées.

NEG 15 Il mesura la longueur du bâtiment devant la place vide, à l'arrière, et ses galeries de chaque côté: il y avait cent coudées.

S21 15 Il a mesuré la longueur du bâtiment devant la cour, à l'arrière, et ses galeries de chaque côté: il y avait 50 mètres. L'intérieur du temple, le vestibule qui donnait sur le parvis,

VULC 15 Et mensus est longitudinem ædificii contra faciem ejus, quod erat separatum ad dorsum : ethecas ex utraque parte centum cubitorum : et templum interius, et vestibula atrii.

BCC 16 Dans le temple, dans l'intérieur et dans le vestibule du parvis, les seuils, les fenêtres grillées et les galeries tout autour, pour tous les trois, étaient recouverts, à la hauteur du seuil, de bois uni tout autour.

NEG 16 Le temple intérieur, les vestibules extérieurs, les seuils, les fenêtres grillées, les galeries du pourtour aux trois étages, en face des seuils, étaient recouverts de bois tout autour. Depuis le sol jusqu'aux fenêtres fermées,

S21 16 les seuils, les fenêtres grillagées, les galeries du pourtour sur leurs trois étages, face au seuil: tout cela était recouvert de bois tout autour, depuis le sol jusqu'aux fenêtres, qui étaient elles-mêmes recouvertes.

VULC 16 Limina, et fenestras obliquas, et ethecas in circuitu per tres partes, contra uniuscujusque limen, stratumque ligno per gyrum in circuitu : terra autem usque ad fenestras, et fenestræ clausæ super ostia.

BCC 17 Le sol jusqu'aux fenêtres, ‒ et les fenêtres étaient fermées, jusqu'au dessus de la porte et jusqu'au fond de la maison, et au dehors sur chaque muraille tout à l'orient, à l'intérieur et à l'extérieur, tout était couvert de tentures, et de chérubins et de palmiers,

NEG 17 jusqu'au-dessus de la porte, le dedans de la maison, le dehors, toute la muraille du pourtour, à l'intérieur et à l'extérieur, tout était d'après la mesure,

S21 17 Au-dessus de l'entrée et jusqu'au fond du temple, de même qu'à l'extérieur, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de tout le mur, à intervalles réguliers,

VULC 17 Et usque ad domum interiorem, et forinsecus per omnem parietem in circuitu, intrinsecus et forinsecus, ad mensuram.

BCC 18 un palmier entre deux chérubins, et chaque chérubin ayant deux visages,

NEG 18 et orné de chérubins et de palmes. Il y avait une palme entre deux chérubins. Chaque chérubin avait deux visages,

S21 18 on avait sculpté des chérubins et des branches de palmier. Il y avait une branche de palmier entre deux chérubins. Chaque chérubin avait deux visages:

VULC 18 Et fabrefacta cherubim et palmæ : et palma inter cherub et cherub, duasque facies habebat cherub.

BCC 19 un visage d'homme tourné vers le palmier d'un côté, et un visage de lion tourné vers le palmier de l'autre côté ; on en avait représenté sur la maison tout entière.

NEG 19 une face d'homme tournée d'un côté vers la palme, et une face de lion tournée de l'autre côté vers l'autre palme; il en était ainsi tout autour de la maison.

S21 19 un visage d'homme tourné d'un côté vers la branche de palmier, et une face de lion tournée de l'autre côté vers l'autre branche de palmier. C'était comme cela tout autour du temple:

VULC 19 Faciem hominis juxta palmam ex hac parte, et faciem leonis juxta palmam ex alia parte : expressam per omnem domum in circuitu.

BCC 20 Depuis le sol jusqu'au-dessus de la porte, on avait représenté des chérubins et des palmiers sur la muraille du temple.

NEG 20 Depuis le sol jusqu'au-dessus de la porte, il y avait des chérubins et des palmes, et aussi sur la muraille du temple.

S21 20 depuis le sol jusqu'au-dessus de l'entrée, il y avait des chérubins et des branches de palmier sculptés sur le mur du temple.

VULC 20 De terra usque ad superiora portæ, cherubim et palmæ cælatæ erant in pariete templi.

BCC 21 Le temple avait des poteaux quadrangulaires. Et devant le Saint des saints il y avait quelque chose qui avait l'aspect d'un autel en bois ;

NEG 21 Les poteaux du temple étaient carrés, et la face du sanctuaire avait le même aspect.

S21 21 L'encadrement des portes du lieu saint était carré, et le devant du lieu très saint avait le même aspect.

VULC 21 Limen quadrangulum, et facies sanctuarii, aspectus contra aspectum.

BCC 22 sa hauteur était de trois coudées, et sa longueur de deux coudées ; il avait ses angles, et sur toute sa longueur ses parois étaient de bois. Et il me dit « c'est ici la table qui est devant Yahweh. »

NEG 22 L'autel était de bois, haut de trois coudées, et long de deux coudées. Ses angles, ses pieds, et ses côtés étaient de bois. L'homme me dit: C'est ici la table qui est devant l'Eternel.

S21 22 L'autel était en bois, haut d'un mètre et demi et long d'un mètre. Ses angles, sa longueur et ses parois étaient en bois. L'homme m'a dit: «Voici la table qui est devant l'Eternel.»

VULC 22 Altaris lignei trium cubitorum altitudo, et longitudo ejus duorum cubitorum : et anguli ejus, et longitudo ejus, et parietes ejus lignei. Et locutus est ad me : Hæc est mensa coram Domino.

BCC 23 Le temple et le Saint des saints avaient chacun une porte,

NEG 23 Le temple et le sanctuaire avaient deux portes.

S21 23 Le lieu saint du temple et le lieu très saint avaient deux portes.

VULC 23 Et duo ostia erant in templo et in sanctuario.

BCC 24 et chaque porte avait deux battants, deux battants qui se repliaient en feuillets, deux feuillets pour un battant, deux feuillets pour l'autre battant.

NEG 24 Il y avait aux portes deux battants, qui tous deux tournaient sur les portes, deux battants pour une porte et deux pour l'autre.

S21 24 Ces portes avaient deux battants pivotants, deux battants pour une porte et deux pour l'autre.

VULC 24 Et in duobus ostiis ex utraque parte bina erant ostiola quæ in se invicem plicabantur : bina enim ostia erant ex utraque parte ostiorum.

BCC 25 Sur les portes du temple étaient représentés des chérubins et des palmes, comme ceux qui étaient représentés sur les parois ; et il y avait un auvent en bois sur la façade du vestibule à l'extérieur.

NEG 25 Des chérubins et des palmes étaient sculptés sur les portes du temple, comme sur les murs. Un entablement en bois était sur le front du vestibule en dehors.

S21 25 Des chérubins et des branches de palmier étaient sculptés sur les portes du temple, comme c'était le cas sur les murs. Il y avait un auvent en bois sur le devant du vestibule, à l'extérieur.

VULC 25 Et cælata erant in ipsis ostiis templi cherubim, et sculpturæ palmarum, sicut in parietibus quoque expressæ erant : quam ob rem et grossiora erant ligna in vestibuli fronte forinsecus.

BCC 26 Il y avait des fenêtres grillées et des palmiers de chaque côté aux parois latérales du vestibule et aux cellules latérales de la maison, et des auvents.

NEG 26 Il y avait des fenêtres fermées, et il y avait des palmes de part et d'autre, ainsi qu'aux côtés du vestibule, aux chambres latérales de la maison, et aux entablements.

S21 26 Sur les côtés du vestibule, il y avait des fenêtres grillagées et des branches de palmier sculptées de part et d'autre, ainsi que sur les annexes du temple et sur les auvents.

VULC 26 Super quæ fenestræ obliquæ, et similitudo palmarum hinc atque inde in humerulis vestibuli, secundum latera domus, latitudinemque parietum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées