Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 42

DRB 1 Et il me fit sortir dans le parvis extérieur par le chemin qui va vers le nord ; et il m'amena aux cellules qui étaient vis-à-vis de la place séparée, et qui étaient vis-à-vis du bâtiment, vers le nord,

LSG 1 Il me fit sortir vers le parvis extérieur du côté du septentrion, et il me conduisit aux chambres qui étaient vis-à-vis de la place vide et vis-à-vis du bâtiment, au septentrion.

LSGS 1 Il me fit sortir 03318 8686 vers le parvis 02691 extérieur 02435 du côté 01870 du septentrion 06828, et il me conduisit 0935 8686 aux chambres 03957 qui étaient vis-à-vis de la place vide 01508 et vis-à-vis du bâtiment 01146, au septentrion 06828.

NEG 1 Il me fit sortir vers le parvis extérieur du côté du septentrion, et il me conduisit aux chambres qui étaient vis-à-vis de la place vide et vis-à-vis du bâtiment, au septentrion.

OST 1 Puis il me fit sortir vers le parvis extérieur, dans la direction du Nord, et me fit entrer dans les chambres qui se trouvaient en face de l'espace vide, vis-à-vis du bâtiment du côté du Nord.

DRB 2 en face de la longueur, qui était de cent coudées : l'entrée était au nord ; et la largeur était de cinquante coudées,

LSG 2 Sur la face, où se trouvait la porte septentrionale, il y avait une longueur de cent coudées ; et la largeur était de cinquante coudées.

LSGS 2 Sur la face 06440, où se trouvait la porte 06607 septentrionale 06828, il y avait une longueur 0753 de cent 03967 coudées 0520; et la largeur 07341 était de cinquante 02572 coudées 0520.

NEG 2 Sur la face, où se trouvait la porte septentrionale, il y avait une longueur de cent coudées; et la largeur était de cinquante coudées.

OST 2 Sur la face où se trouvait l'entrée du côté du Nord, il y avait une longueur de cent coudées, et la largeur était de cinquante.

DRB 3 vis-à-vis des vingt [coudées] qu'avait le parvis intérieur, et vis-à-vis du pavement qui était au parvis extérieur ; il y avait galerie* contre galerie, au troisième [étage] ;

LSG 3 C'était vis-à-vis des vingt coudées du parvis intérieur, et vis-à-vis du pavé du parvis extérieur, là où se trouvaient les galeries des trois étages.

LSGS 3 C'était vis-à-vis des vingt 06242 coudées du parvis 02691 intérieur 06442, et vis-à-vis du pavé 07531 du parvis 02691 extérieur 02435, là où se trouvaient les galeries 0862 06440 0862 des trois 07992 étages.

NEG 3 C'était vis-à-vis des vingt coudées du parvis intérieur, et vis-à-vis du pavé du parvis extérieur, là où se trouvaient les galeries des trois étages.

OST 3 C'était en face des vingt coudées du parvis intérieur, vis-à-vis du dallage du parvis extérieur, là où étaient les galeries des trois étages.

DRB 4 et devant les cellules, un passage de dix coudées de largeur ; vers l'intérieur, un chemin de cent coudées* ; et leurs entrées étaient au nord.

LSG 4 Devant les chambres, il y avait une allée large de dix coudées, et une voie d'une coudée ; leurs portes donnaient au septentrion.

LSGS 4 Devant 06440 les chambres 03957, il y avait une allée 04109 large 07341 de dix 06235 coudées 0520, 06442 et une voie 01870 d'une 0259 coudée 0520; leurs portes 06607 donnaient au septentrion 06828.

NEG 4 Devant les chambres, il y avait une allée large de dix coudées, et une voie d'une coudée; leurs portes donnaient au septentrion.

OST 4 Devant les chambres, à l'intérieur, il y avait une allée large de dix coudées, et un corridor d'une coudée; leurs portes étaient tournées du côté du Nord.

DRB 5 Et les cellules supérieures étaient raccourcies (parce que les galeries en ôtaient [une portion]) en comparaison des inférieures et de celles du milieu du bâtiment.

LSG 5 Les chambres supérieures étaient plus étroites que les inférieures et que celles du milieu du bâtiment, parce que les galeries leur ôtaient de la place.

LSGS 5 Les chambres 03957 supérieures 05945 étaient plus étroites 07114 8803 que les inférieures 08481 et que celles du milieu 08484 du bâtiment 01146, parce que les galeries 0862 leur ôtaient de la place 0398 8799 02007.

NEG 5 Les chambres supérieures étaient plus étroites que les inférieures et que celles du milieu du bâtiment, parce que les galeries leur ôtaient de la place.

OST 5 Les chambres supérieures étaient plus étroites que les inférieures et que celles du milieu, parce que les galeries leur ôtaient de l'espace.

DRB 6 Car elles étaient à trois étages, et n'avaient pas de colonnes comme les colonnes des parvis ; c'est pourquoi [le troisième étage] était en retraite, en comparaison des [cellules] inférieures et de celles du milieu, depuis le sol.

LSG 6 Il y avait trois étages, mais il n'y avait point de colonnes, comme les colonnes des parvis ; c'est pourquoi, à partir du sol, les chambres du haut étaient plus étroites que celles du bas et du milieu.

LSGS 6 Il y avait trois 08027 8794 étages, mais il n'y avait point de colonnes 05982, comme les colonnes 05982 des parvis 02691; c'est pourquoi, à partir du sol 0776, les chambres du haut étaient plus étroites 0680 8738 que celles du bas 08481 et du milieu 08484.

NEG 6 Il y avait trois étages, mais il n'y avait point de colonnes, comme les colonnes des parvis; c'est pourquoi, à partir du sol, les chambres du haut étaient plus étroites que celles du bas et du milieu.

OST 6 Il y avait trois étages, mais pas de colonnes comme celles des parvis; c'est pourquoi, depuis le sol, les chambres inférieures et celles du milieu étaient plus étroites.

DRB 7 Et le mur* qui était en dehors, le long des cellules, du côté du parvis extérieur, en face des cellules, avait une longueur de cinquante coudées.

LSG 7 Le mur extérieur parallèle aux chambres, du côté du parvis extérieur, devant les chambres, avait cinquante coudées de longueur ;

LSGS 7 Le mur 01447 extérieur 02351 parallèle 05980 aux chambres 03957, du côté 01870 du parvis 02691 extérieur 02435, devant 06440 les chambres 03957, avait cinquante 02572 coudées 0520 de longueur 0753;

NEG 7 Le mur extérieur parallèle aux chambres, du côté du parvis extérieur, devant les chambres, avait cinquante coudées de longueur;

OST 7 Le mur extérieur parallèle aux chambres, dans la direction du parvis extérieur, devant les chambres, avait cinquante coudées de longueur;

DRB 8 Car la longueur des cellules qui [aboutissaient] au parvis extérieur était de cinquante coudées ; mais voici, en face du temple, elle était de cent coudées ;

LSG 8 car la longueur des chambres du côté du parvis extérieur était de cinquante coudées. Mais sur la face du temple il y avait cent coudées.

LSGS 8 car la longueur 0753 des chambres 03957 du côté du parvis 02691 extérieur 02435 était de cinquante 02572 coudées 0520. Mais sur la face 06440 du temple 01964 il y avait cent 03967 coudées 0520.

NEG 8 car la longueur des chambres du côté du parvis extérieur était de cinquante coudées. Mais sur la face du temple il y avait cent coudées.

OST 8 Car la longueur des chambres, du côté du parvis extérieur, était de cinquante coudées, tandis qu'en face du temple elles avaient cent coudées.

DRB 9 et, au-dessous de ces cellules*, l'entrée était du côté de l'orient, lorsqu'on y arrivait du parvis extérieur.

LSG 9 Au bas de ces chambres était l'entrée de l'orient, quand on y venait du parvis extérieur.

LSGS 9 Au bas de ces chambres 03957 était l'entrée 03996 8675 0935 8688 de l'orient 06921, quand on y venait 0935 8800 02007 du parvis 02691 extérieur 02435.

NEG 9 Au bas de ces chambres était l'entrée de l'orient, quand on y venait du parvis extérieur.

OST 9 Au bas de ces chambres se trouvait l'entrée orientale, quand on y venait depuis le parvis extérieur.

DRB 10 Dans la largeur du mur du parvis, du côté du midi*, vis-à-vis de la place séparée et vis-à-vis du bâtiment,

LSG 10 Il y avait encore des chambres sur la largeur du mur du parvis du côté de l'orient, vis-à-vis de la place vide et vis-à-vis du bâtiment.

LSGS 10 Il y avait encore des chambres 03957 sur la largeur 07341 du mur 01444 du parvis 02691 du côté 01870 de l'orient 06921, vis-à-vis 06440 de la place vide 01508 et vis-à-vis 06440 du bâtiment 01146.

NEG 10 Il y avait encore des chambres sur la largeur du mur du parvis du côté de l'orient, vis-à-vis de la place vide et vis-à-vis du bâtiment.

OST 10 Il y avait des chambres sur la largeur du mur du parvis, du côté de l'Orient, en face de l'espace libre et du bâtiment.

DRB 11 il y avait des cellules, et un passage devant elles, selon la forme des cellules qui étaient du côté du nord, selon leur longueur, selon leur largeur, et [selon] toutes leurs issues, et selon leurs ordonnances, et selon leurs portes d'entrée.

LSG 11 Devant elles, il y avait une allée, comme devant les chambres qui étaient du côté du septentrion. La longueur et la largeur étaient les mêmes ; leurs issues, leur disposition et leurs portes étaient semblables.

LSGS 11 Devant 06440 elles, il y avait une allée 01870, comme 04758 devant les chambres 03957 qui étaient du côté 01870 du septentrion 06828. La longueur 0753 et la largeur 03651 07341 étaient les mêmes; leurs issues 04161, leur disposition et leurs portes 06607 étaient semblables 04941.

NEG 11 Devant elles, il y avait une allée, comme devant les chambres qui étaient du côté du septentrion. La longueur et la largeur étaient les mêmes; leurs issues, leur disposition et leurs portes étaient semblables.

OST 11 Devant elles était une allée, comme devant les chambres septentrionales; elles avaient la même longueur et la même largeur, toutes les mêmes sorties, les mêmes dispositions et les mêmes entrées.

DRB 12 Et selon les entrées des cellules qui étaient du côté du midi, il y avait une entrée à la tête du chemin, [du] chemin [qui était] en face du mur correspondant, chemin venant de l'orient, quand on venait vers les [cellules].

LSG 12 Il en était de même pour les portes des chambres du côté du midi. Il y avait une porte à la tête de l'allée, de l'allée qui se trouvait droit devant le mur du côté de l'orient, par où l'on y entrait.

LSGS 12 Il en était de même pour les portes 06607 des chambres 03957 du côté 01870 du midi 01864. Il y avait une porte 06607 à la tête 07218 de l'allée 01870, de l'allée 01870 qui se trouvait droit 01903 devant 06440 le mur 01448 du côté 01870 de l'orient 06921, par où l'on y entrait 0935 8800.

NEG 12 Il en était de même pour les portes des chambres du côté du midi. Il y avait une porte à la tête de l'allée, de l'allée qui se trouvait droit devant le mur du côté de l'orient, par où l'on y entrait.

OST 12 Il en était de même des portes des chambres méridionales. A l'entrée de l'allée, de l'allée en face du mur oriental correspondant, se trouvait une porte par où l'on entrait.

DRB 13 Et il me dit : Les cellules du nord [et] les cellules du midi, qui sont en face de la place séparée, ce sont des cellules saintes où les sacrificateurs qui s'approchent de l'Éternel mangeront les choses très saintes ; ils déposeront là les choses très saintes : l'offrande de gâteau, et le sacrifice pour le péché, et le sacrifice pour le délit, car le lieu est saint.

LSG 13 Il me dit: Les chambres du septentrion et les chambres du midi, qui sont devant la place vide, ce sont les chambres saintes, où les sacrificateurs qui s'approchent de l'Éternel mangeront les choses très saintes ; ils y déposeront les choses très saintes, les offrandes, les victimes présentées dans les sacrifices d'expiation et de culpabilité ; car le lieu est saint.

LSGS 13 Il me dit 0559 8799: Les chambres 03957 du septentrion 06828 et les chambres 03957 du midi 01864, qui sont devant 06440 la place vide 01508, ce sont les chambres 03957 saintes 06944, où les sacrificateurs 03548 qui s'approchent 07138 de l'Eternel 03068 mangeront 0398 8799 les choses très 06944 saintes 06944; ils y déposeront 03240 8686 les choses très 06944 saintes 06944, les offrandes 04503, les victimes présentées dans les sacrifices d'expiation 02403 et de culpabilité 0817; car le lieu 04725 est saint 06918.

NEG 13 Il me dit: Les chambres du septentrion et les chambres du midi, qui sont devant la place vide, ce sont les chambres saintes, où les sacrificateurs qui s'approchent de l'Eternel mangeront les choses très saintes; ils y déposeront les choses très saintes, les offrandes, les victimes présentées dans les sacrifices d'expiation et de culpabilité; car le lieu est saint.

OST 13 Et il me dit: Les chambres du Nord et celles du Midi, en face de l'entrée libre, sont les chambres saintes, celles où les sacrificateurs qui s'approchent de l'Éternel mangeront les choses très saintes. Ils y déposeront les choses très saintes, savoir les offrandes, les victimes pour le péché, les victimes pour le délit, car ce lieu est saint.

DRB 14 Quand les sacrificateurs seront entrés, ils ne sortiront pas du lieu saint dans le parvis extérieur ; mais ils déposeront là leurs vêtements dans lesquels ils font le service, car ils sont saints ; et ils revêtiront d'autres vêtements, et s'approcheront de ce qui est pour le peuple.

LSG 14 Quand les sacrificateurs seront entrés, ils ne sortiront pas du sanctuaire pour aller dans le parvis extérieur, mais ils déposeront là les vêtements avec lesquels ils font le service, car ces vêtements sont saints ; ils en mettront d'autres pour s'approcher du peuple.

LSGS 14 Quand les sacrificateurs 03548 seront entrés 0935 8800, ils ne sortiront 03318 8799 pas du sanctuaire 06944 pour aller dans le parvis 02691 extérieur 02435, mais ils déposeront 03240 8686 là les vêtements 0899 avec lesquels ils font le service 08334 8762, car ces vêtements 0899 sont saints 06944; ils en mettront 03847 8804 8675 03847 8799 d'autres 0312 pour s'approcher 07126 8804 du peuple 05971.

NEG 14 Quand les sacrificateurs seront entrés, ils ne sortiront pas du sanctuaire pour aller dans le parvis extérieur, mais ils déposeront là les vêtements avec lesquels ils font le service, car ces vêtements sont saints; ils en mettront d'autres pour s'approcher du peuple.

OST 14 Quand les sacrificateurs y seront entrés, ils ne sortiront pas du lieu saint au parvis extérieur; mais ils déposeront là les vêtements avec lesquels ils font le service, parce qu'ils sont sacrés, et ils mettront d'autres vêtements pour s'approcher du peuple.

DRB 15 Et quand il eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par le chemin de la porte qui regardait vers l'orient ; et il mesura [l'enceinte] tout autour.

LSG 15 Lorsqu'il eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par la porte qui était du côté de l'orient, et il mesura l'enceinte tout autour.

LSGS 15 Lorsqu'il eut achevé 03615 8765 de mesurer 04060 la maison 01004 intérieure 06442, il me fit sortir 03318 8689 par 01870 la porte 08179 qui était du côté 06440 01870 de l'orient 06921, et il mesura 04058 8804 l'enceinte tout autour 05439.

NEG 15 Lorsqu'il eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par la porte qui était du côté de l'orient, et il mesura l'enceinte tout autour.

OST 15 Après avoir achevé les mesures de la maison intérieure, il me fit sortir par le chemin de la porte orientale, et il mesura l'enceinte tout autour.

DRB 16 Il mesura le côté oriental avec la canne à mesurer : cinq cents cannes, avec la canne à mesurer, tout autour.

LSG 16 Il mesura le côté de l'orient avec la canne qui servait de mesure, et il y avait tout autour cinq cents cannes.

LSGS 16 Il mesura 04058 8804 le côté 07307 de l'orient 06921 avec la canne 07070 qui servait de mesure 04060, et il y avait tout autour cinq 02568 8675 0520 cents 03967 cannes 07070.

NEG 16 Il mesura le côté de l'orient avec la canne qui servait de mesure, et il y avait tout autour cinq cents cannes.

OST 16 Il mesura le côté de l'Orient avec la canne à mesurer; il y avait tout autour cinq cents cannes, de la canne à mesurer.

DRB 17 Il mesura le côté septentrional : cinq cents cannes, avec la canne à mesurer, [tout] autour.

LSG 17 Il mesura le côté du septentrion avec la canne qui servait de mesure, et il y avait tout autour cinq cents cannes.

LSGS 17 Il mesura 04058 8804 le côté 07307 du septentrion 06828 avec la canne 07070 qui servait de mesure 04060, et il y avait tout autour 05439 cinq 02568 cents 03967 cannes 07070.

NEG 17 Il mesura le côté du septentrion avec la canne qui servait de mesure, et il y avait tout autour cinq cents cannes.

OST 17 Il mesura le côté septentrional: cinq cents cannes, de la canne à mesurer, tout autour.

DRB 18 Il mesura le côté méridional : cinq cents cannes, avec la canne à mesurer.

LSG 18 Il mesura le côté du midi avec la canne qui servait de mesure, et il y avait cinq cents cannes.

LSGS 18 Il mesura 04058 8804 le côté 07307 du midi 01864 avec la canne 07070 qui servait de mesure 04060, et il y avait cinq 02568 cents 03967 cannes 07070.

NEG 18 Il mesura le côté du midi avec la canne qui servait de mesure, et il y avait cinq cents cannes.

OST 18 Il mesura le côté du Midi: cinq cents cannes, de la canne à mesurer.

DRB 19 Il se tourna vers le côté occidental, [et] mesura cinq cents cannes avec la canne à mesurer.

LSG 19 Il se tourna du côté de l'occident, et mesura cinq cents cannes avec la canne qui servait de mesure.

LSGS 19 Il se tourna 05437 8804 du côté 07307 de l'occident 03220, et mesura 04058 8804 cinq 02568 cents 03967 cannes 07070 avec la canne 07070 qui servait de mesure 04060.

NEG 19 Il se tourna du côté de l'occident, et mesura cinq cents cannes avec la canne qui servait de mesure.

OST 19 Il se tourna vers le côté occidental pour le mesurer; il y avait cinq cents cannes de la canne à mesurer.

DRB 20 Il la mesura des quatre côtés. Elle avait un mur tout à l'entour : la longueur, cinq cents, et la largeur, cinq cents, pour séparer ce qui était saint et ce qui était profane.

LSG 20 Il mesura des quatre côtés le mur formant l'enceinte de la maison ; la longueur était de cinq cents cannes, et la largeur de cinq cents cannes ; ce mur marquait la séparation entre le saint et le profane.

LSGS 20 Il mesura 04058 8804 des quatre 0702 côtés 07307 le mur 02346 formant l'enceinte 05439 de la maison; la longueur était de cinq 02568 cents 03967 cannes 0753, et la largeur 07341 de cinq 02568 cents 03967 cannes; ce mur marquait la séparation 0914 8687 entre le saint 06944 et le profane 02455.

NEG 20 Il mesura des quatre côtés le mur formant l'enceinte de la maison; la longueur était de cinq cents cannes, et la largeur de cinq cents cannes; ce mur marquait la séparation entre le saint et le profane.

OST 20 Il mesura de quatre côtés le mur qui entourait la maison: cinq cents cannes de long, et cinq cents cannes en largeur; il servait à séparer le saint et le profane.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées