Comparer
Ezéchiel 43BAN 1 Puis il me conduisit à la porte, la porte tournée du côté de l'orient.
BCC 1 Il me conduisit ensuite à la porte, la porte qui était tournée vers l'orient.
LSG 1 Il me conduisit à la porte, à la porte qui était du côté de l'orient.
BAN 2 Et voici, la gloire du Dieu d'Israël venait par le côté de l'orient. Sa voix était comme la voix des grandes eaux et la terre était éclairée de sa gloire.
BCC 2 Et voici que la gloire du Dieu d'Israël venait de la direction de l'orient. Sa voix était comme la voix des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire.
LSG 2 Et voici, la gloire du Dieu d'Israël s'avançait de l'orient. Sa voix était pareille au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire.
BAN 3 Telle l'image que j'avais vue venant pour détruire la ville, tel l'aspect de l'image que je vis, et les choses qu'on voyait étaient comme l'image que j'avais vue près du fleuve Kébar, et je tombai sur ma face.
BCC 3 L'aspect, de l'image que je vis était comme l'image que j'avais vue lorsque je vins pour détruire la ville, et ce qu'on voyait était comme l'image que j'avais vue près du fleuve Chobar ; et je tombai sur ma face.
LSG 3 Cette vision était semblable à celle que j'avais eue lorsque j'étais venu pour détruire la ville ; et ces visions étaient semblables à celle que j'avais eue près du fleuve du Kebar. Et je tombai sur ma face.
BAN 4 Et la gloire de l'Eternel entra dans la Maison par le chemin de la porte tournée du côté de l'orient.
BCC 4 Et la gloire de Yahweh entra dans la maison par le chemin de la porte dont la façade était dans la direction de l'orient.
LSG 4 La gloire de l'Éternel entra dans la maison par la porte qui était du côté de l'orient.
BAN 5 Et l'Esprit m'enleva et me transporta dans le parvis intérieur, et voici, la gloire de l'Eternel remplissait la Maison.
BCC 5 Alors l'Esprit m'enleva et me fit entrer dans le parvis intérieur, et voici que la maison était remplie par la gloire de Yahweh.
LSG 5 Alors, l'esprit m'enleva et me transporta dans le parvis intérieur. Et voici, la gloire de l'Éternel remplissait la maison.
BAN 6 J'entendis qu'on me parlait du dedans de la Maison, et un homme se tenait debout à côté de moi.
BCC 6 Et j'entendis qu'on me parlait du dedans de la maison, un homme se tenait debout à côté de moi.
LSG 6 J'entendis quelqu'un qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait près de moi.
BAN 7 Il me dit : Fils d'homme, c'est le lieu de mon trône ! le lieu où je poserai mes pieds ! où j'habiterai au milieu des enfants d'Israël à jamais ! Et la maison d'Israël ne souillera plus, ni elle ni ses rois, le nom de ma sainteté, par leurs prostitutions et leurs, hauts-lieux, par les cadavres de leurs rois,
BCC 7 Il me dit « Fils de l'homme, c'est ici le lieu de mon trône, le lieu où je poserai la plante de mes pieds, où j'habiterai au milieu des enfants d'Israël à jamais.La maison d'Israël, elle et ses rois, ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions, par les cadavres de leurs rois et par leurs hauts lieux,
LSG 7 Il me dit: Fils de l'homme, c'est ici le lieu de mon trône, le lieu où je poserai la plante de mes pieds ; j'y habiterai éternellement au milieu des enfants d'Israël. La maison d'Israël et ses rois ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux.
BAN 8 en mettant leur seuil auprès de mon seuil et leurs poteaux auprès de mes poteaux, de sorte qu'il n'y avait que la paroi entre eux et moi, souillant ainsi le nom de ma sainteté par les abominations enqu'ils commettaient, et je les ai exterminés dans ma colère !
BCC 8 en mettant leur seuil auprès de mon seuil, et leur poteau auprès de mon poteau, de sorte qu'il n'y avait que le mur entre eux et moi, souillant ainsi mon saint nom par leurs abominations qu'ils commettaient et je les ai exterminés dans ma colère.
LSG 8 Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leurs poteaux près de mes poteaux, et il n'y avait qu'un mur entre moi et eux ; ils ont ainsi souillé mon saint nom par les abominations qu'ils ont commises ; c'est pourquoi je les ai consumés dans ma colère.
BAN 9 Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j'habiterai au milieu d'eux à jamais.
BCC 9 Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois et j'habiterai au milieu d'eux à jamais.
LSG 9 Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j'habiterai éternellement au milieu d'eux.
BAN 10 Quant à toi, fils d'homme, fais connaître à la maison d'Israël cette Maison, afin qu'ils soient confus de leurs péchés, et qu'ils en mesurent les dimensions.
BCC 10 Toi, fils de l'homme, fais connaître à la maison d'Israël cette maison, afin qu'ils soient confus de leurs péchés, et qu'ils en mesurent le modèle.
LSG 10 Toi, fils de l'homme, montre ce temple à la maison d'Israël ; qu'ils en mesurent le plan, et qu'ils rougissent de leurs iniquités.
BAN 11 Et, s'ils sont confus de tout, ce qu'ils ont fait, apprends-leur la forme de cette Maison, son ordonnance, ses issues et ses entrées : toute sa configuration ; tous ses règlements, tous ses rites et toutes ses lois ; mets-les leur sous les yeux par écrit et qu'ils gardent tous ses rites et tous ses règlements, et les pratiquent.
BCC 11 S'ils sont confus de tout ce qu'ils ont fait, apprends-leur la forme de la maison, son ordonnance, ses issues et ses entrées, ses formes, tous ses règlements, toutes ses formes et toutes ses lois ; mets tout cela sous leurs yeux par écrit, et qu'ils gardent toutes ses formes et tous ses règlements et les mettent en pratique »
LSG 11 S'ils rougissent de toute leur conduite, fais-leur connaître la forme de cette maison, sa disposition, ses issues et ses entrées, tous ses dessins et toutes ses ordonnances, tous ses dessins et toutes ses lois ; mets-en la description sous leurs yeux, afin qu'ils gardent tous ses dessins et toutes ses ordonnances, et qu'ils s'y conforment dans l'exécution.
BAN 12 C'est ici la loi de la Maison : Son territoire tout à l'entour, au sommet de la montagne est Saint des saints. Voilà, telle est la loi de la Maison.
BCC 12 Telle est la loi de la maison : Au sommet de la montagne, son territoire tout à l'entour est saint des saints. Telle est la loi de la maison.
LSG 12 Telle est la loi de la maison. Sur le sommet de la montagne, tout l'espace qu'elle doit occuper est très saint. Voilà donc la loi de la maison.
BAN 13 Et voici les mesures de l'autel, en coudées, la coudée, étant d'une coudée et d'un palme : Le cheneau a une coudée [de hauteur] et une coudée de largeur et le rebord qui est sur son pourtour a un empan. Tel est le socle de l'autel.
BCC 13 « Voici les mesures de l'autel en coudées, la coudée étant d'une coudée et d'un palme : Le chéneau a une coudée de hauteur et une coudée de largeur, et le rebord qui est sur son pourtour a un empan.
LSG 13 Voici les mesures de l'autel, d'après les coudées dont chacune était d'un palme plus longue que la coudée ordinaire. La base avait une coudée de hauteur, et une coudée de largeur ; et le rebord qui terminait son contour avait un empan de largeur ; c'était le support de l'autel.
BAN 14 Du cheneau du sol au cadre inférieur il y a deux coudées, et la largeur est d'une coudée ; et du petit cadre au grand cadre il y a quatre coudées et la largeur est d'une coudée.
BCC 14 Tel est le socle de l'autel. Du chéneau qui est sur le sol au cadre inférieur, il y a deux coudées, et la largeur est d'une coudée ; du petit cadre au grand cadre, il y a quatre coudées, et la largeur est d'une coudée.
LSG 14 Depuis la base sur le sol jusqu'à l'encadrement inférieur il y avait deux coudées, et une coudée de largeur ; et depuis le petit jusqu'au grand encadrement il y avait quatre coudées, et une coudée de largeur.
BAN 15 Le Harel a quatre coudées et de l'Ariel s'élèvent les quatre cornes.
BCC 15 Le Harel a quatre coudées, et de l'Ariel en haut s'élèvent les quatre cornes.
LSG 15 L'autel avait quatre coudées ; et quatre cornes s'élevaient de l'autel.
BAN 16 L'Ariel a douze coudées de longueur sur douze coudées de largeur, il forme un carré parfait.
BCC 16 L'Ariel a douze coudées de longueur sur douze coudées de largeur ; il forme un carré parfait.
LSG 16 L'autel avait douze coudées de longueur, douze coudées de largeur, et formait un carré par ses quatre côtés.
BAN 17 Le cadre a des quatre côtés quatorze coudées de longueur sur quatorze coudées de largeur et le rebord qui est autour a une demi coudée, il a tout autour un cheneau d'une coudée, et ses degrés sont tournés vers l'orient.
BCC 17 Le cadre a, de ses quatre côtés, quatorze coudées de long sur quatorze coudées de large, et le rebord qui l'entoure a une demi coudée ; il a tout autour un chéneau d'une coudée ; ses degrés sont tournés vers l'orient.
LSG 17 L'encadrement avait quatorze coudées de longueur sur quatorze coudées de largeur à ses quatre côtés, le rebord qui terminait son contour avait une demi-coudée ; la base avait une coudée tout autour, et les degrés étaient tournés vers l'orient.
BAN 18 Il me dit : Fils d'homme, ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Voici les règlements de l'autel le jour où il sera construit afin d'y offrir l'holocauste et d'y faire l'aspersion du sang :
BCC 18 Et il me dit « Fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici les lois de l'autel le jour où il sera construit, afin d'y offrir l'holocauste et d'y faire l'aspersion du sang.
LSG 18 Il me dit: Fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici les lois au sujet de l'autel, pour le jour où on le construira, afin d'y offrir les holocaustes et d'y répandre le sang.
BAN 19 Tu donneras aux sacrificateurs Lévites qui sont de la race de Tsadok et qui s'approchent de moi, a dit le Seigneur l'Eternel, pour me servir, un jeune taureau en sacrifice pour le péché.
BCC 19 Tu donneras aux prêtres lévites qui sont de la postérité de Sadoc et qui s'approchent de moi, ‒ oracle du Seigneur Yahweh, ‒ pour me servir, un jeune taureau en sacrifice pour le péché.
LSG 19 Tu donneras aux sacrificateurs, aux Lévites, qui sont de la postérité de Tsadok et qui s'approchent de moi pour me servir, dit le Seigneur, l'Éternel, un jeune taureau pour le sacrifice d'expiation.
BAN 20 Tu prendras de son sang et tu le mettras sur les quatre cornes de l'autel et sur les quatre angles du cadre et sur le rebord tout autour, et tu feras l'expiation de l'autel et sa propitiation.
BCC 20 Tu prendras de son sang et tu le mettras sur les quatre cornes de l'autel et sur les quatre angles du cadre, et sur le rebord tout autour, et tu feras l'expiation de l'autel et sa propitiation.
LSG 20 Tu prendras de son sang, et tu en mettras sur les quatre cornes de l'autel, sur les quatre angles de l'encadrement, et sur le rebord qui l'entoure ; tu purifieras ainsi l'autel et tu en feras l'expiation.
BAN 21 Et tu prendras le taureau victime du péché et on le brûlera dans le lieu réservé de la Maison, en dehors du sanctuaire.
BCC 21 Tu prendras le taureau qui aura été offert pour le péché et on le brûlera dans le lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire.
LSG 21 Tu prendras le taureau expiatoire, et on le brûlera dans un lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire.
BAN 22 Et le second jour tu présenteras un jeune bouc sans défaut pour le péché et on fera l'expiation de l'autel comme on l'a faite par le taureau.
BCC 22 Le second jour, tu offriras pour le péché un jeune bouc sans défaut, et tu feras l'expiation de l'autel comme on l'a faite pour le taureau.
LSG 22 Le second jour, tu offriras en expiation un bouc sans défaut ; on purifiera ainsi l'autel, comme on l'aura purifié avec le taureau.
BAN 23 Quand tu auras achevé de faire l'expiation, tu présenteras un jeune taureau sans défaut et un bélier du troupeau sans défaut.
BCC 23 Quand tu auras achevé de faire l'expiation, tu offriras un jeune taureau sans défaut et un bélier du troupeau sans défaut.
LSG 23 Quand tu auras achevé la purification, tu offriras un jeune taureau sans défaut, et un bélier du troupeau sans défaut.
BAN 24 Tu les présenteras devant l'Eternel : les sacrificateurs jetteront sur eux du sel et les offriront en holocauste à l'Eternel.
BCC 24 Tu les présenteras devant Yahweh ; les prêtres jetteront sur eux du sel et les offriront en holocauste à Yahweh.
LSG 24 Tu les offriras devant l'Éternel ; les sacrificateurs jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste à l'Éternel.
BAN 25 Pendant sept jours, tu offriras un bouc en sacrifice pour le péché, chaque jour, et on offrira aussi un taureau et un bélier du troupeau sans défaut.
BCC 25 Pendant sept jours tu offriras en sacrifice un bouc pour le péché, chaque jour ; on offrira aussi un taureau et un bélier du troupeau sans défaut.
LSG 25 Pendant sept jours, tu sacrifieras chaque jour un bouc comme victime expiatoire ; on sacrifiera aussi un jeune taureau et un bélier du troupeau, l'un et l'autre sans défaut.
BAN 26 Pendant sept jours on fera la propitiation de l'autel, on le purifiera et on le consacrera.
BCC 26 Pendant sept jours on fera la propitiation de l'autel, on le purifiera et on le consacrera.
LSG 26 Pendant sept jours, on fera l'expiation et la purification de l'autel, on le consacrera.
BAN 27 Et ils achèveront les jours, et le huitième jour et dorénavant les sacrificateurs offriront sur l'autel vos holocaustes et vos sacrifices de reconnaissance, et je prendrai plaisir en vous, a dit le Seigneur l'Eternel.
BCC 27 Les sept jours achevés, le huitième jour et dorénavant, les prêtres offriront sur l'autel vos holocaustes et vos sacrifices pacifiques, et je vous serai favorable, ‒ oracle du Seigneur Yahweh. »
LSG 27 Lorsque ses jours seront accomplis, dès le huitième jour et à l'avenir les sacrificateurs offriront sur l'autel vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces. Et je vous serai favorable, dit le Seigneur, l'Éternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées