Comparer
Ezéchiel 43BAN 1 Puis il me conduisit à la porte, la porte tournée du côté de l'orient.
KJV 1 Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east:
NEG 1 Il me conduisit à la porte, à la porte qui était du côté de l'orient.
WLC 1 וַיּוֹלִכֵ֖נִי אֶל־ הַשָּׁ֑עַר שַׁ֕עַר אֲשֶׁ֥ר פֹּנֶ֖ה דֶּ֥רֶךְ הַקָּדִֽים׃
BAN 2 Et voici, la gloire du Dieu d'Israël venait par le côté de l'orient. Sa voix était comme la voix des grandes eaux et la terre était éclairée de sa gloire.
KJV 2 And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory.
NEG 2 Et voici, la gloire du Dieu d'Israël s'avançait de l'orient. Sa voix était pareille au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire.
WLC 2 וְהִנֵּ֗ה כְּבוֹד֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּ֖א מִדֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֑ים וְקוֹל֗וֹ כְּקוֹל֙ מַ֣יִם רַבִּ֔ים וְהָאָ֖רֶץ הֵאִ֥ירָה מִכְּבֹדֽוֹ׃
BAN 3 Telle l'image que j'avais vue venant pour détruire la ville, tel l'aspect de l'image que je vis, et les choses qu'on voyait étaient comme l'image que j'avais vue près du fleuve Kébar, et je tombai sur ma face.
KJV 3 And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
NEG 3 Cette vision était semblable à celle que j'avais eue lorsque j'étais venu pour détruire la ville; et ces visions étaient semblables à celle que j'avais eue près du fleuve du Kebar. Et je tombai sur ma face.
WLC 3 וּכְמַרְאֵ֨ה הַמַּרְאֶ֜ה אֲשֶׁ֣ר רָאִ֗יתִי כַּמַּרְאֶ֤ה אֲשֶׁר־ רָאִ֙יתִי֙ בְּבֹאִי֙ לְשַׁחֵ֣ת אֶת־ הָעִ֔יר וּמַרְא֕וֹת כַּמַּרְאֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי אֶל־ נְהַר־ כְּבָ֑ר וָאֶפֹּ֖ל אֶל־ פָּנָֽי׃
BAN 4 Et la gloire de l'Eternel entra dans la Maison par le chemin de la porte tournée du côté de l'orient.
KJV 4 And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.
NEG 4 La gloire de l'Eternel entra dans la maison par la porte qui était du côté de l'orient.
WLC 4 וּכְב֥וֹד יְהוָ֖ה בָּ֣א אֶל־ הַבָּ֑יִת דֶּ֣רֶךְ שַׁ֔עַר אֲשֶׁ֥ר פָּנָ֖יו דֶּ֥רֶךְ הַקָּדִֽים׃
BAN 5 Et l'Esprit m'enleva et me transporta dans le parvis intérieur, et voici, la gloire de l'Eternel remplissait la Maison.
KJV 5 So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the LORD filled the house.
NEG 5 Alors, l'Esprit m'enleva et me transporta dans le parvis intérieur. Et voici, la gloire de l'Eternel remplissait la maison.
WLC 5 וַתִּשָּׂאֵ֣נִי ר֔וּחַ וַתְּבִיאֵ֕נִי אֶל־ הֶֽחָצֵ֖ר הַפְּנִימִ֑י וְהִנֵּ֛ה מָלֵ֥א כְבוֹד־ יְהוָ֖ה הַבָּֽיִת׃
BAN 6 J'entendis qu'on me parlait du dedans de la Maison, et un homme se tenait debout à côté de moi.
KJV 6 And I heard him speaking unto me out of the house; and the man stood by me.
NEG 6 J'entendis quelqu'un qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait près de moi.
WLC 6 וָאֶשְׁמַ֛ע מִדַּבֵּ֥ר אֵלַ֖י מֵהַבָּ֑יִת וְאִ֕ישׁ הָיָ֥ה עֹמֵ֖ד אֶצְלִֽי׃
BAN 7 Il me dit : Fils d'homme, c'est le lieu de mon trône ! le lieu où je poserai mes pieds ! où j'habiterai au milieu des enfants d'Israël à jamais ! Et la maison d'Israël ne souillera plus, ni elle ni ses rois, le nom de ma sainteté, par leurs prostitutions et leurs, hauts-lieux, par les cadavres de leurs rois,
KJV 7 And he said unto me, Son of man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever, and my holy name, shall the house of Israel no more defile, neither they, nor their kings, by their whoredom, nor by the carcases of their kings in their high places.
NEG 7 Il me dit: Fils de l'homme, c'est ici le lieu de mon trône, le lieu où je poserai la plante de mes pieds; j'y habiterai éternellement au milieu des enfants d'Israël. La maison d'Israël et ses rois ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux.
WLC 7 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־ אָדָם֙ אֶת־ מְק֣וֹם כִּסְאִ֗י וְאֶת־ מְקוֹם֙ כַּפּ֣וֹת רַגְלַ֔י אֲשֶׁ֧ר אֶשְׁכָּן־ שָׁ֛ם בְּת֥וֹךְ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְעוֹלָ֑ם וְלֹ֣א יְטַמְּא֣וּ ע֣וֹד בֵּֽית־ יִ֠שְׂרָאֵל שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֞י הֵ֤מָּה וּמַלְכֵיהֶם֙ בִּזְנוּתָ֔ם וּבְפִגְרֵ֥י מַלְכֵיהֶ֖ם בָּמוֹתָֽם׃
BAN 8 en mettant leur seuil auprès de mon seuil et leurs poteaux auprès de mes poteaux, de sorte qu'il n'y avait que la paroi entre eux et moi, souillant ainsi le nom de ma sainteté par les abominations enqu'ils commettaient, et je les ai exterminés dans ma colère !
KJV 8 In their setting of their threshold by my thresholds, and their post by my posts, and the wall between me and them, they have even defiled my holy name by their abominations that they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger.
NEG 8 Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leurs poteaux près de mes poteaux, et il n'y avait qu'un mur entre moi et eux; ils ont ainsi souillé mon saint nom par les abominations qu'ils ont commises; c'est pourquoi je les ai consumés dans ma colère.
WLC 8 בְּתִתָּ֨ם סִפָּ֜ם אֶת־ סִפִּ֗י וּמְזֽוּזָתָם֙ אֵ֣צֶל מְזוּזָתִ֔י וְהַקִּ֖יר בֵּינִ֣י וּבֵֽינֵיהֶ֑ם וְטִמְּא֣וּ ׀ אֶת־ שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֗י בְּתֽוֹעֲבוֹתָם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֔וּ וָאֲכַ֥ל אֹתָ֖ם בְּאַפִּֽי׃
BAN 9 Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j'habiterai au milieu d'eux à jamais.
KJV 9 Now let them put away their whoredom, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever.
NEG 9 Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j'habiterai éternellement au milieu d'eux.
WLC 9 עַתָּ֞ה יְרַחֲק֧וּ אֶת־ זְנוּתָ֛ם וּפִגְרֵ֥י מַלְכֵיהֶ֖ם מִמֶּ֑נִּי וְשָׁכַנְתִּ֥י בְתוֹכָ֖ם לְעוֹלָֽם׃
BAN 10 Quant à toi, fils d'homme, fais connaître à la maison d'Israël cette Maison, afin qu'ils soient confus de leurs péchés, et qu'ils en mesurent les dimensions.
KJV 10 Thou son of man, shew the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities: and let them measure the pattern.
NEG 10 Toi, fils de l'homme, montre ce temple à la maison d'Israël; qu'ils en mesurent le plan, et qu'ils rougissent de leurs iniquités.
WLC 10 אַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֗ם הַגֵּ֤ד אֶת־ בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־ הַבַּ֔יִת וְיִכָּלְמ֖וּ מֵעֲוֺנֽוֹתֵיהֶ֑ם וּמָדְד֖וּ אֶת־ תָּכְנִֽית׃
BAN 11 Et, s'ils sont confus de tout, ce qu'ils ont fait, apprends-leur la forme de cette Maison, son ordonnance, ses issues et ses entrées : toute sa configuration ; tous ses règlements, tous ses rites et toutes ses lois ; mets-les leur sous les yeux par écrit et qu'ils gardent tous ses rites et tous ses règlements, et les pratiquent.
KJV 11 And if they be ashamed of all that they have done, shew them the form of the house, and the fashion thereof, and the goings out thereof, and the comings in thereof, and all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws thereof: and write it in their sight, that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances thereof, and do them.
NEG 11 S'ils rougissent de toute leur conduite, fais-leur connaître la forme de cette maison, sa disposition, ses issues et ses entrées, tous ses dessins et toutes ses ordonnances, tous ses dessins et toutes ses lois; mets-en la description sous leurs yeux, afin qu'ils gardent tous ses dessins et toutes ses ordonnances, et qu'ils s'y conforment dans l'exécution.
WLC 11 וְאִֽם־ נִכְלְמ֞וּ מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר־ עָשׂ֗וּ צוּרַ֣ת הַבַּ֡יִת וּתְכוּנָת֡וֹ וּמוֹצָאָ֡יו וּמוֹבָאָ֣יו וְֽכָל־ צֽוּרֹתָ֡ו וְאֵ֣ת כָּל־ חֻקֹּתָיו֩ וְכָל־ וְכָל־ הוֹדַ֣ע אוֹתָ֔ם וּכְתֹ֖ב לְעֵֽינֵיהֶ֑ם וְיִשְׁמְר֞וּ אֶת־ כָּל־ צוּרָת֛וֹ וְאֶת־ כָּל־ חֻקֹּתָ֖יו וְעָשׂ֥וּ אוֹתָֽם׃
BAN 12 C'est ici la loi de la Maison : Son territoire tout à l'entour, au sommet de la montagne est Saint des saints. Voilà, telle est la loi de la Maison.
KJV 12 This is the law of the house; Upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house.
NEG 12 Telle est la loi de la maison. Sur le sommet de la montagne, tout l'espace qu'elle doit occuper est très saint. Voilà donc la loi de la maison.
WLC 12 זֹ֖את תּוֹרַ֣ת הַבָּ֑יִת עַל־ רֹ֣אשׁ הָ֠הָר כָּל־ גְּבֻל֞וֹ סָבִ֤יב ׀ סָבִיב֙ קֹ֣דֶשׁ קָדָשִׁ֔ים הִנֵּה־ זֹ֖את תּוֹרַ֥ת הַבָּֽיִת׃
BAN 13 Et voici les mesures de l'autel, en coudées, la coudée, étant d'une coudée et d'un palme : Le cheneau a une coudée [de hauteur] et une coudée de largeur et le rebord qui est sur son pourtour a un empan. Tel est le socle de l'autel.
KJV 13 And these are the measures of the altar after the cubits: The cubit is a cubit and an hand breadth; even the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about shall be a span: and this shall be the higher place of the altar.
NEG 13 Voici les mesures de l'autel, d'après les coudées dont chacune était plus longue d'un palme que la coudée ordinaire. La base avait une coudée de hauteur, et une coudée de largeur; et le rebord qui terminait son contour avait un empan de largeur; c'était le support de l'autel.
WLC 13 וְאֵ֨לֶּה מִדּ֤וֹת הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ בָּֽאַמּ֔וֹת אַמָּ֥ה אַמָּ֖ה וָטֹ֑פַח וְחֵ֨יק הָאַמָּ֜ה וְאַמָּה־ רֹ֗חַב וּגְבוּלָ֨הּ אֶל־ שְׂפָתָ֤הּ סָבִיב֙ זֶ֣רֶת הָאֶחָ֔ד וְזֶ֖ה גַּ֥ב הַמִּזְבֵּֽחַ׃
BAN 14 Du cheneau du sol au cadre inférieur il y a deux coudées, et la largeur est d'une coudée ; et du petit cadre au grand cadre il y a quatre coudées et la largeur est d'une coudée.
KJV 14 And from the bottom upon the ground even to the lower settle shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser settle even to the greater settle shall be four cubits, and the breadth one cubit.
NEG 14 Depuis la base sur le sol jusqu'à l'encadrement inférieur il y avait deux coudées, et une coudée de largeur; et depuis le petit jusqu'au grand encadrement il y avait quatre coudées, et une coudée de largeur.
WLC 14 וּמֵחֵ֨יק הָאָ֜רֶץ עַד־ הָעֲזָרָ֤ה הַתַּחְתּוֹנָה֙ שְׁתַּ֣יִם אַמּ֔וֹת וְרֹ֖חַב אַמָּ֣ה אֶחָ֑ת וּמֵהֳעֲזָרָ֨ה הַקְּטַנָּ֜ה עַד־ הָעֲזָרָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ אַרְבַּ֣ע אַמּ֔וֹת וְרֹ֖חַב הָאַמָּֽה׃
BAN 15 Le Harel a quatre coudées et de l'Ariel s'élèvent les quatre cornes.
KJV 15 So the altar shall be four cubits; and from the altar and upward shall be four horns.
NEG 15 L'autel avait quatre coudées; et quatre cornes s'élevaient de l'autel.
WLC 15 וְהַֽהַרְאֵ֖ל אַרְבַּ֣ע אַמּ֑וֹת וּמֵהָאֲרִאֵ֣יל וּלְמַ֔עְלָה הַקְּרָנ֖וֹת אַרְבַּֽע׃
BAN 16 L'Ariel a douze coudées de longueur sur douze coudées de largeur, il forme un carré parfait.
KJV 16 And the altar shall be twelve cubits long, twelve broad, square in the four squares thereof.
NEG 16 L'autel avait douze coudées de longueur, douze coudées de largeur, et formait un carré par ses quatre côtés.
WLC 16 שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ אֹ֔רֶךְ בִּשְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה רֹ֑חַב רָב֕וּעַ אֶ֖ל אַרְבַּ֥עַת רְבָעָֽיו׃
BAN 17 Le cadre a des quatre côtés quatorze coudées de longueur sur quatorze coudées de largeur et le rebord qui est autour a une demi coudée, il a tout autour un cheneau d'une coudée, et ses degrés sont tournés vers l'orient.
KJV 17 And the settle shall be fourteen cubits long and fourteen broad in the four squares thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit about; and his stairs shall look toward the east.
NEG 17 L'encadrement avait quatorze coudées de longueur sur quatorze coudées de largeur à ses quatre côtés, le rebord qui terminait son contour avait une demi-coudée; la base avait une coudée tout autour, et les degrés étaient tournés vers l'orient.
WLC 17 וְהָעֲזָרָ֞ה אַרְבַּ֧ע עֶשְׂרֵ֣ה אֹ֗רֶךְ בְּאַרְבַּ֤ע עֶשְׂרֵה֙ רֹ֔חַב אֶ֖ל אַרְבַּ֣עַת רְבָעֶ֑יהָ וְהַגְּבוּל סָבִ֨יב אוֹתָ֜הּ חֲצִ֣י הָאַמָּ֗ה וְהַֽחֵיק־ לָ֤הּ אַמָּה֙ סָבִ֔יב וּמַעֲלֹתֵ֖הוּ פְּנ֥וֹת קָדִֽים׃
BAN 18 Il me dit : Fils d'homme, ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Voici les règlements de l'autel le jour où il sera construit afin d'y offrir l'holocauste et d'y faire l'aspersion du sang :
KJV 18 And he said unto me, Son of man, thus saith the Lord GOD; These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon.
NEG 18 Il me dit: Fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici les lois au sujet de l'autel, pour le jour où on le construira, afin d'y offrir les holocaustes et d'y répandre le sang.
WLC 18 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־ אָדָם֙ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אֵ֚לֶּה חֻקּ֣וֹת הַמִּזְבֵּ֔חַ בְּי֖וֹם הֵעָֽשׂוֹת֑וֹ לְהַעֲל֤וֹת עָלָיו֙ עוֹלָ֔ה וְלִזְרֹ֥ק עָלָ֖יו דָּֽם׃
BAN 19 Tu donneras aux sacrificateurs Lévites qui sont de la race de Tsadok et qui s'approchent de moi, a dit le Seigneur l'Eternel, pour me servir, un jeune taureau en sacrifice pour le péché.
KJV 19 And thou shalt give to the priests the Levites that be of the seed of Zadok, which approach unto me, to minister unto me, saith the Lord GOD, a young bullock for a sin offering.
NEG 19 Tu donneras aux sacrificateurs, aux Lévites, qui sont de la postérité de Tsadok et qui s'approchent de moi pour me servir, dit le Seigneur, l'Eternel, un jeune taureau pour le sacrifice d'expiation.
WLC 19 וְנָתַתָּ֣ה אֶל־ הַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּ֡ם אֲשֶׁ֣ר הֵם֩ מִזֶּ֨רַע צָד֜וֹק הַקְּרֹבִ֣ים אֵלַ֗י נְאֻ֛ם אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה לְשָֽׁרְתֵ֑נִי פַּ֥ר בֶּן־ בָּקָ֖ר לְחַטָּֽאת׃
BAN 20 Tu prendras de son sang et tu le mettras sur les quatre cornes de l'autel et sur les quatre angles du cadre et sur le rebord tout autour, et tu feras l'expiation de l'autel et sa propitiation.
KJV 20 And thou shalt take of the blood thereof, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the settle, and upon the border round about: thus shalt thou cleanse and purge it.
NEG 20 Tu prendras de son sang, et tu en mettras sur les quatre cornes de l'autel, sur les quatre angles de l'encadrement, et sur le rebord qui l'entoure; tu purifieras ainsi l'autel et tu en feras l'expiation.
WLC 20 וְלָקַחְתָּ֣ מִדָּמ֗וֹ וְנָ֨תַתָּ֜ה עַל־ אַרְבַּ֤ע קַרְנֹתָיו֙ וְאֶל־ אַרְבַּע֙ פִּנּ֣וֹת הָעֲזָרָ֔ה וְאֶֽל־ הַגְּב֖וּל סָבִ֑יב וְחִטֵּאתָ֥ אוֹת֖וֹ וְכִפַּרְתָּֽהוּ׃
BAN 21 Et tu prendras le taureau victime du péché et on le brûlera dans le lieu réservé de la Maison, en dehors du sanctuaire.
KJV 21 Thou shalt take the bullock also of the sin offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, without the sanctuary.
NEG 21 Tu prendras le taureau expiatoire, et on le brûlera dans un lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire.
WLC 21 וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֵ֖ת הַפָּ֣ר הַֽחַטָּ֑את וּשְׂרָפוֹ֙ בְּמִפְקַ֣ד הַבַּ֔יִת מִח֖וּץ לַמִּקְדָּֽשׁ׃
BAN 22 Et le second jour tu présenteras un jeune bouc sans défaut pour le péché et on fera l'expiation de l'autel comme on l'a faite par le taureau.
KJV 22 And on the second day thou shalt offer a kid of the goats without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse it with the bullock.
NEG 22 Le second jour, tu offriras en expiation un bouc sans défaut; on purifiera ainsi l'autel, comme on l'aura purifié avec le taureau.
WLC 22 וּבַיּוֹם֙ הַשֵּׁנִ֔י תַּקְרִ֛יב שְׂעִיר־ עִזִּ֥ים תָּמִ֖ים לְחַטָּ֑את וְחִטְּאוּ֙ אֶת־ הַמִּזְבֵּ֔חַ כַּאֲשֶׁ֥ר חִטְּא֖וּ בַּפָּֽר׃
BAN 23 Quand tu auras achevé de faire l'expiation, tu présenteras un jeune taureau sans défaut et un bélier du troupeau sans défaut.
KJV 23 When thou hast made an end of cleansing it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish.
NEG 23 Quand tu auras achevé la purification, tu offriras un jeune taureau sans défaut, et un bélier du troupeau sans défaut.
WLC 23 בְּכַלּוֹתְךָ֖ מֵֽחַטֵּ֑א תַּקְרִיב֙ פַּ֣ר בֶּן־ בָּקָ֣ר תָּמִ֔ים וְאַ֥יִל מִן־ הַצֹּ֖אן תָּמִֽים׃
BAN 24 Tu les présenteras devant l'Eternel : les sacrificateurs jetteront sur eux du sel et les offriront en holocauste à l'Eternel.
KJV 24 And thou shalt offer them before the LORD, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt offering unto the LORD.
NEG 24 Tu les offriras devant l'Eternel; les sacrificateurs jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste à l'Eternel.
WLC 24 וְהִקְרַבְתָּ֖ם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְהִשְׁלִ֨יכוּ הַכֹּהֲנִ֤ים עֲלֵיהֶם֙ מֶ֔לַח וְהֶעֱל֥וּ אוֹתָ֛ם עֹלָ֖ה לַֽיהוָֽה׃
BAN 25 Pendant sept jours, tu offriras un bouc en sacrifice pour le péché, chaque jour, et on offrira aussi un taureau et un bélier du troupeau sans défaut.
KJV 25 Seven days shalt thou prepare every day a goat for a sin offering: they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish.
NEG 25 Pendant sept jours, tu sacrifieras chaque jour un bouc comme victime expiatoire; on sacrifiera aussi un jeune taureau et un bélier du troupeau, l'un et l'autre sans défaut.
WLC 25 שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים תַּעֲשֶׂ֥ה שְׂעִיר־ חַטָּ֖את לַיּ֑וֹם וּפַ֧ר בֶּן־ בָּקָ֛ר וְאַ֥יִל מִן־ הַצֹּ֖אן תְּמִימִ֥ים יַעֲשֽׂוּ׃
BAN 26 Pendant sept jours on fera la propitiation de l'autel, on le purifiera et on le consacrera.
KJV 26 Seven days shall they purge the altar and purify it; and they shall consecrate themselves.
NEG 26 Pendant sept jours, on fera l'expiation et la purification de l'autel, on le consacrera.
WLC 26 שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים יְכַפְּרוּ֙ אֶת־ הַמִּזְבֵּ֔חַ וְטִֽהֲר֖וּ אֹת֑וֹ וּמִלְא֖וּ
BAN 27 Et ils achèveront les jours, et le huitième jour et dorénavant les sacrificateurs offriront sur l'autel vos holocaustes et vos sacrifices de reconnaissance, et je prendrai plaisir en vous, a dit le Seigneur l'Eternel.
KJV 27 And when these days are expired, it shall be, that upon the eighth day, and so forward, the priests shall make your burnt offerings upon the altar, and your peace offerings; and I will accept you, saith the Lord GOD.
NEG 27 Lorsque ses jours seront accomplis, dès le huitième jour et à l'avenir les sacrificateurs offriront sur l'autel vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces. Et je vous serai favorable, dit le Seigneur, l'Eternel.
WLC 27 וִֽיכַלּ֖וּ אֶת־ הַיָּמִ֑ים וְהָיָה֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁמִינִ֜י וָהָ֗לְאָה יַעֲשׂ֨וּ הַכֹּהֲנִ֤ים עַל־ הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ אֶת־ עוֹלֽוֹתֵיכֶם֙ וְאֶת־ שַׁלְמֵיכֶ֔ם וְרָצִ֣אתִי אֶתְכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées