Comparer
Ezéchiel 43BCC 1 Il me conduisit ensuite à la porte, la porte qui était tournée vers l'orient.
OST 1 Ensuite il me conduisit vers la porte, vers la porte orientale; et voici, la gloire du Dieu d'Israël s'avançait de l'Orient;
BCC 2 Et voici que la gloire du Dieu d'Israël venait de la direction de l'orient. Sa voix était comme la voix des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire.
OST 2 Sa voix était semblable au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire.
BCC 3 L'aspect, de l'image que je vis était comme l'image que j'avais vue lorsque je vins pour détruire la ville, et ce qu'on voyait était comme l'image que j'avais vue près du fleuve Chobar ; et je tombai sur ma face.
OST 3 La vision que j'eus alors était semblable à celle que j'avais eue, lorsque j'étais venu pour détruire la ville, et ces visions étaient comme celles que j'avais eues près du fleuve du Kébar; et je me prosternai sur ma face.
BCC 4 Et la gloire de Yahweh entra dans la maison par le chemin de la porte dont la façade était dans la direction de l'orient.
OST 4 La gloire de l'Éternel entra dans la maison par le chemin de la porte orientale,
BCC 5 Alors l'Esprit m'enleva et me fit entrer dans le parvis intérieur, et voici que la maison était remplie par la gloire de Yahweh.
OST 5 Et l'Esprit m'enleva, et me fit entrer dans le parvis intérieur; et voici, la gloire de l'Éternel remplissait la maison.
BCC 6 Et j'entendis qu'on me parlait du dedans de la maison, un homme se tenait debout à côté de moi.
OST 6 J'entendis quelqu'un qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait près de moi.
BCC 7 Il me dit « Fils de l'homme, c'est ici le lieu de mon trône, le lieu où je poserai la plante de mes pieds, où j'habiterai au milieu des enfants d'Israël à jamais.La maison d'Israël, elle et ses rois, ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions, par les cadavres de leurs rois et par leurs hauts lieux,
OST 7 Et il me dit: Fils de l'homme, c'est ici le lieu de mon trône, le lieu de la plante de mes pieds, où j'établirai à jamais ma demeure parmi les enfants d'Israël. La maison d'Israël, ni ses rois, ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions, ni par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux.
BCC 8 en mettant leur seuil auprès de mon seuil, et leur poteau auprès de mon poteau, de sorte qu'il n'y avait que le mur entre eux et moi, souillant ainsi mon saint nom par leurs abominations qu'ils commettaient et je les ai exterminés dans ma colère.
OST 8 Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leur poteau tout près de mon poteau, tellement qu'il n'y avait plus qu'une paroi entre moi et eux; ils ont souillé mon saint nom par les abominations qu'ils ont commises; et dans ma colère je les ai consumés.
BCC 9 Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois et j'habiterai au milieu d'eux à jamais.
OST 9 Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j'établirai à jamais ma demeure au milieu d'eux.
BCC 10 Toi, fils de l'homme, fais connaître à la maison d'Israël cette maison, afin qu'ils soient confus de leurs péchés, et qu'ils en mesurent le modèle.
OST 10 Toi, fils de l'homme, montre cette maison à la maison d'Israël; qu'ils soient confus de leurs iniquités; qu'ils mesurent le plan de cette maison.
BCC 11 S'ils sont confus de tout ce qu'ils ont fait, apprends-leur la forme de la maison, son ordonnance, ses issues et ses entrées, ses formes, tous ses règlements, toutes ses formes et toutes ses lois ; mets tout cela sous leurs yeux par écrit, et qu'ils gardent toutes ses formes et tous ses règlements et les mettent en pratique »
OST 11 Quand ils seront confus de tout ce qu'ils ont fait, explique-leur la forme de cette maison, sa disposition, ses sorties, ses entrées, tous ses dessins, toutes ses dispositions, toutes ses ordonnances et toutes ses lois. Fais-en une description sous leurs yeux, afin qu'ils observent ses dispositions et ses ordonnances, et qu'ils s'y conforment.
BCC 12 Telle est la loi de la maison : Au sommet de la montagne, son territoire tout à l'entour est saint des saints. Telle est la loi de la maison.
OST 12 Voici la loi de la maison: toute son enceinte, au sommet de la montagne, est un lieu saint. Telle est la loi de la maison.
BCC 13 « Voici les mesures de l'autel en coudées, la coudée étant d'une coudée et d'un palme : Le chéneau a une coudée de hauteur et une coudée de largeur, et le rebord qui est sur son pourtour a un empan.
OST 13 Voici les mesures de l'autel, en coudées dont chacune a une palme de plus que la coudée usuelle. La base aura une coudée de haut, et une de large; le rebord qui en fait le tour sera d'un empan; c'est le support de l'autel.
BCC 14 Tel est le socle de l'autel. Du chéneau qui est sur le sol au cadre inférieur, il y a deux coudées, et la largeur est d'une coudée ; du petit cadre au grand cadre, il y a quatre coudées, et la largeur est d'une coudée.
OST 14 Depuis la base sur le sol jusqu'à l'encadrement inférieur, il y aura deux coudées, et une coudée de largeur; depuis le petit au grand encadrement, quatre coudées, et une de largeur.
BCC 15 Le Harel a quatre coudées, et de l'Ariel en haut s'élèvent les quatre cornes.
OST 15 L'âtre aura quatre coudées, et de l'âtre s'élèveront quatre cornes.
BCC 16 L'Ariel a douze coudées de longueur sur douze coudées de largeur ; il forme un carré parfait.
OST 16 L'âtre aura douze coudées de longueur, sur douze de large, un carré par ses quatre côtés.
BCC 17 Le cadre a, de ses quatre côtés, quatorze coudées de long sur quatorze coudées de large, et le rebord qui l'entoure a une demi coudée ; il a tout autour un chéneau d'une coudée ; ses degrés sont tournés vers l'orient.
OST 17 L'encadrement aura quatorze coudées de long, quatorze de large à ses quatre côtés; il aura tout autour un rebord d'une demi-coudée; la base aura une coudée tout autour, et ses degrés regarderont l'Orient.
BCC 18 Et il me dit « Fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici les lois de l'autel le jour où il sera construit, afin d'y offrir l'holocauste et d'y faire l'aspersion du sang.
OST 18 Et il me dit: Fils de l'homme, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici les ordonnances concernant l'autel, dès le jour qu'il aura été fait, afin qu'on y offre l'holocauste et qu'on y répande le sang.
BCC 19 Tu donneras aux prêtres lévites qui sont de la postérité de Sadoc et qui s'approchent de moi, ‒ oracle du Seigneur Yahweh, ‒ pour me servir, un jeune taureau en sacrifice pour le péché.
OST 19 Tu donneras aux sacrificateurs Lévites, qui sont de la race de Tsadok et qui s'approchent de moi pour me servir, dit le Seigneur, l'Éternel, un jeune taureau pour le sacrifice pour le péché.
BCC 20 Tu prendras de son sang et tu le mettras sur les quatre cornes de l'autel et sur les quatre angles du cadre, et sur le rebord tout autour, et tu feras l'expiation de l'autel et sa propitiation.
OST 20 Tu prendras de son sang, et en mettras sur les quatre cornes et les quatre angles de l'encadrement, sur le rebord tout autour, pour purifier l'autel et faire l'expiation pour lui.
BCC 21 Tu prendras le taureau qui aura été offert pour le péché et on le brûlera dans le lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire.
OST 21 Tu prendras le taureau du sacrifice pour le péché, et on le brûlera au lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire.
BCC 22 Le second jour, tu offriras pour le péché un jeune bouc sans défaut, et tu feras l'expiation de l'autel comme on l'a faite pour le taureau.
OST 22 Le second jour, tu offriras un bouc sans défaut, pour le péché, pour purifier l'autel, comme on l'aura purifié avec le taureau.
BCC 23 Quand tu auras achevé de faire l'expiation, tu offriras un jeune taureau sans défaut et un bélier du troupeau sans défaut.
OST 23 Lorsque tu auras achevé la purification, tu offriras un jeune taureau sans défaut, et un bélier sans défaut, pris dans le troupeau.
BCC 24 Tu les présenteras devant Yahweh ; les prêtres jetteront sur eux du sel et les offriront en holocauste à Yahweh.
OST 24 Tu les offriras devant l'Éternel, et les sacrificateurs jetteront du sel dessus, et les offriront en holocauste à l'Éternel.
BCC 25 Pendant sept jours tu offriras en sacrifice un bouc pour le péché, chaque jour ; on offrira aussi un taureau et un bélier du troupeau sans défaut.
OST 25 Durant sept jours, tu sacrifieras un bouc chaque jour, en sacrifice pour le péché; et on sacrifiera un jeune taureau, et un bélier sans défaut, pris dans le troupeau.
BCC 26 Pendant sept jours on fera la propitiation de l'autel, on le purifiera et on le consacrera.
OST 26 Durant sept jours on fera l'expiation pour l'autel; on le purifiera, on le consacrera.
BCC 27 Les sept jours achevés, le huitième jour et dorénavant, les prêtres offriront sur l'autel vos holocaustes et vos sacrifices pacifiques, et je vous serai favorable, ‒ oracle du Seigneur Yahweh. »
OST 27 Après que ces jours seront écoulés, depuis le huitième jour et dans la suite, lorsque les sacrificateurs sacrifieront sur cet autel vos holocaustes et vos sacrifices de prospérités, je vous serai favorable, dit le Seigneur, l'Éternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées