Comparer
Ezéchiel 44KJV 1 Then he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looketh toward the east; and it was shut.
LSGS 1 Il me ramena 07725 8686 vers la porte 01870 08179 extérieure 02435 du sanctuaire 04720, du côté 06437 8802 de l'orient 06921. Mais elle était fermée 05462 8803.
S21 1 Puis l'homme m'a ramené du côté de l'entrée extérieure du sanctuaire qui était orientée vers l'est, mais elle était fermée.
WLC 1 וַיָּ֣שֶׁב אֹתִ֗י דֶּ֣רֶךְ שַׁ֤עַר הַמִּקְדָּשׁ֙ הַֽחִיצ֔וֹן הַפֹּנֶ֖ה קָדִ֑ים וְה֖וּא סָגֽוּר׃
KJV 2 Then said the LORD unto me; This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall enter in by it; because the LORD, the God of Israel, hath entered in by it, therefore it shall be shut.
LSGS 2 Et l'Eternel 03068 me dit 0559 8799: Cette porte 08179 sera fermée 05462 8803, elle ne s'ouvrira 06605 8735 point, et personne 0376 n'y passera 0935 8799; car l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478 est entré 0935 8804 par là. Elle restera fermée 05462 8803.
S21 2 Alors l'Eternel m'a dit: «Cette entrée restera fermée. Elle ne s'ouvrira plus et plus personne n'y passera, car l'Eternel, le Dieu d'Israël, est entré par là. Elle restera fermée.
WLC 2 וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י יְהוָ֗ה הַשַּׁ֣עַר הַזֶּה֩ סָג֨וּר יִהְיֶ֜ה לֹ֣א יִפָּתֵ֗חַ וְאִישׁ֙ לֹא־ יָ֣בֹא ב֔וֹ כִּ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣א ב֑וֹ וְהָיָ֖ה סָגֽוּר׃
KJV 3 It is for the prince; the prince, he shall sit in it to eat bread before the LORD; he shall enter by the way of the porch of that gate, and shall go out by the way of the same.
LSGS 3 Pour ce qui concerne le prince 05387, le prince 05387 pourra s'y asseoir 03427 8799, pour manger 0398 8800 le pain 03899 devant 06440 l'Eternel 03068; il entrera 0935 8799 par le chemin 01870 du vestibule 0197 de la porte 08179, et il sortira 03318 8799 par le même chemin 01870.
S21 3 En ce qui concerne le prince, étant le prince, il pourra s'y asseoir pour manger devant l'Eternel. Il y entrera en passant par le vestibule de l'entrée et il sortira par le même chemin.»
WLC 3 אֶֽת־ הַנָּשִׂ֗יא נָ֥שִׂיא ה֛וּא יֵֽשֶׁב־ בּ֥וֹ לֶאֱכָול־ לֶ֖חֶם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה מִדֶּ֨רֶךְ אֻלָ֤ם הַשַּׁ֙עַר֙ יָב֔וֹא וּמִדַּרְכּ֖וֹ יֵצֵֽא׃
KJV 4 Then brought he me the way of the north gate before the house: and I looked, and, behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD: and I fell upon my face.
LSGS 4 Il me conduisit 0935 8686 vers 01870 la porte 08179 du septentrion 06828, devant 06440 la maison 01004. Je regardai 07200 8799, et voici, la gloire 03519 de l'Eternel 03068 remplissait 04390 8804 la maison 01004 de l'Eternel 03068. Et je tombai 05307 8799 sur ma face 06440.
S21 4 Ensuite, il m'a conduit du côté de l'entrée nord, devant le temple. J'ai regardé et j'ai vu que la gloire de l'Eternel remplissait la maison de l'Eternel. Je suis alors tombé le visage contre terre.
WLC 4 וַיְבִיאֵ֜נִי דֶּֽרֶךְ־ שַׁ֣עַר הַצָּפוֹן֮ אֶל־ פְּנֵ֣י הַבַּיִת֒ וָאֵ֕רֶא וְהִנֵּ֛ה מָלֵ֥א כְבוֹד־ יְהוָ֖ה אֶת־ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וָאֶפֹּ֖ל אֶל־ פָּנָֽי׃
KJV 5 And the LORD said unto me, Son of man, mark well, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the ordinances of the house of the LORD, and all the laws thereof; and mark well the entering in of the house, with every going forth of the sanctuary.
LSGS 5 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799: Fils 01121 de l'homme 0120, sois attentif 07760 8798 03820, et regarde 07200 8798 de tes yeux 05869! Ecoute 08085 8798 de tes oreilles 0241 tout ce que je te dirai 01696 8764 au sujet de toutes les ordonnances 02708 de la maison 01004 de l'Eternel 03068 et de toutes ses lois 08451; considère 07760 8804 attentivement 03820 l'entrée 03996 de la maison 01004 et toutes les issues 04161 du sanctuaire 04720.
S21 5 L'Eternel m'a dit: «Fils de l'homme, fais attention, observe bien de tes yeux! Ouvre bien tes oreilles pour écouter tout ce que je te dirai à propos de toutes les prescriptions et de toutes les lois relatives à la maison de l'Eternel! Tu examineras attentivement l'entrée du temple et toutes les issues du sanctuaire.
WLC 5 וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י יְהֹוָ֗ה בֶּן־ אָדָ֡ם שִׂ֣ים לִבְּךָ֩ וּרְאֵ֨ה בְעֵינֶ֜יךָ וּבְאָזְנֶ֣יךָ שְּׁמָ֗ע אֵ֣ת כָּל־ אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מְדַבֵּ֣ר אֹתָ֔ךְ לְכָל־ חֻקּ֥וֹת בֵּית־ יְהוָ֖ה וּלְכָל־ וְשַׂמְתָּ֤ לִבְּךָ֙ לִמְב֣וֹא הַבַּ֔יִת בְּכֹ֖ל מוֹצָאֵ֥י הַמִּקְדָּֽשׁ׃
KJV 6 And thou shalt say to the rebellious, even to the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; O ye house of Israel, let it suffice you of all your abominations,
LSGS 6 Tu diras 0559 8804 aux rebelles 04805, à la maison 01004 d'Israël 03478: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Assez 07227 de toutes vos abominations 08441, maison 01004 d'Israël 03478!
S21 6 Tu annonceras à ces rebelles, à la communauté d'Israël: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: En voilà assez avec toutes vos pratiques abominables, communauté d'Israël!
WLC 6 וְאָמַרְתָּ֤ אֶל־ מֶ֙רִי֙ אֶל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה רַב־ לָכֶ֛ם מִֽכָּל־ תּוֹעֲבֽוֹתֵיכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
KJV 7 In that ye have brought into my sanctuary strangers, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to pollute it, even my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant because of all your abominations.
LSGS 7 Vous avez introduit 0935 8687 dans mon sanctuaire 04720 des étrangers 01121 05236 incirconcis 06189 de coeur 03820 et incirconcis 06189 de chair 01320, pour profaner 02490 8763 ma maison 01004; vous avez offert 07126 8687 mon pain 03899, la graisse 02459 et le sang 01818 à toutes vos abominations 08441, 0413 vous avez rompu 06565 8686 mon alliance 01285.
S21 7 »Vous avez introduit des étrangers, des incirconcis de cœur et de corps, dans mon sanctuaire afin de profaner mon temple, quand vous avez présenté ma nourriture, la graisse et le sang. Vous avez violé mon alliance au profit de toutes vos pratiques abominables.
WLC 7 בַּהֲבִיאֲכֶ֣ם בְּנֵֽי־ נֵכָ֗ר עַרְלֵי־ לֵב֙ וְעַרְלֵ֣י בָשָׂ֔ר לִהְי֥וֹת בְּמִקְדָּשִׁ֖י לְחַלְּל֣וֹ אֶת־ בֵּיתִ֑י בְּהַקְרִֽיבְכֶ֤ם אֶת־ לַחְמִי֙ חֵ֣לֶב וָדָ֔ם וַיָּפֵ֙רוּ֙ אֶת־ בְּרִיתִ֔י אֶ֖ל כָּל־ תּוֹעֲבוֹתֵיכֶֽם׃
KJV 8 And ye have not kept the charge of mine holy things: but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves.
LSGS 8 Vous n'avez pas fait 08104 8804 le service 04931 de mon sanctuaire 06944, mais vous les avez mis 07760 8799 08104 8802 à votre place pour faire le service 04931 dans mon sanctuaire 04720.
S21 8 Vous n'avez pas pris soin de mes offrandes saintes, mais vous avez établi ces étrangers pour qu'ils en prennent la responsabilité à votre place dans mon sanctuaire.'
WLC 8 וְלֹ֥א שְׁמַרְתֶּ֖ם מִשְׁמֶ֣רֶת קָדָשָׁ֑י וַתְּשִׂימ֗וּן לְשֹׁמְרֵ֧י מִשְׁמַרְתִּ֛י בְּמִקְדָּשִׁ֖י לָכֶֽם׃
KJV 9 Thus saith the Lord GOD; No stranger, uncircumcised in heart, nor uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any stranger that is among the children of Israel.
LSGS 9 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Aucun étranger 01121 05236, incirconcis 06189 de coeur 03820 et incirconcis 06189 de chair 01320, n'entrera 0935 8799 dans mon sanctuaire 04720, aucun des étrangers qui seront au milieu 08432 des enfants 01121 d'Israël 03478.
S21 9 Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Aucun étranger, incirconcis de cœur et de corps, n'entrera dans mon sanctuaire, aucun étranger qui vit au milieu des Israélites.
WLC 9 כֹּה־ אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ כָּל־ בֶּן־ נֵכָ֗ר עֶ֤רֶל לֵב֙ וְעֶ֣רֶל בָּשָׂ֔ר לֹ֥א יָב֖וֹא אֶל־ מִקְדָּשִׁ֑י לְכָל־ בֶּן־ נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֕ר בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
KJV 10 And the Levites that are gone away far from me, when Israel went astray, which went astray away from me after their idols; they shall even bear their iniquity.
LSGS 10 De plus, les Lévites 03881 qui se sont éloignés 07368 8804 de moi, quand Israël 03478 s'égarait 08582 8800 et se détournait 08582 8804 de moi pour suivre 0310 ses idoles 01544, porteront 05375 8804 la peine de leur iniquité 05771.
S21 10 »En ce qui concerne les Lévites qui se sont éloignés de moi lorsque Israël s'égarait loin de moi en suivant ses idoles, ils supporteront les conséquences de leur faute.
WLC 10 כִּ֣י אִם־ הַלְוִיִּ֗ם אֲשֶׁ֤ר רָֽחֲקוּ֙ מֵֽעָלַ֔י בִּתְע֤וֹת יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר תָּע֣וּ מֵֽעָלַ֔י אַחֲרֵ֖י גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם וְנָשְׂא֖וּ עֲוֺנָֽם׃
KJV 11 Yet they shall be ministers in my sanctuary, having charge at the gates of the house, and ministering to the house: they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them.
LSGS 11 Ils seront dans mon sanctuaire 04720 comme serviteurs 08334 8764, ils auront la garde 06486 des portes 08179 de la maison 01004; et feront le service 08334 8764 de la maison 01004; ils égorgeront 07819 8799 pour le peuple 05971 les victimes destinées aux holocaustes 05930 et aux autres sacrifices 02077, et ils se tiendront 05975 8799 devant 06440 lui pour être à son service 08334 8763.
S21 11 Ils seront dans mon sanctuaire en tant que serviteurs. Ils seront chargés de la garde des entrées du temple et du service du temple. Ils égorgeront pour le peuple les victimes destinées aux holocaustes et aux autres sacrifices, ils se tiendront à son service.
WLC 11 וְהָי֤וּ בְמִקְדָּשִׁי֙ מְשָׁ֣רְתִ֔ים פְּקֻדּוֹת֙ אֶל־ שַׁעֲרֵ֣י הַבַּ֔יִת וּֽמְשָׁרְתִ֖ים אֶת־ הַבָּ֑יִת הֵ֠מָּה יִשְׁחֲט֨וּ אֶת־ הָעֹלָ֤ה וְאֶת־ הַזֶּ֙בַח֙ לָעָ֔ם וְהֵ֛מָּה יַעַמְד֥וּ לִפְנֵיהֶ֖ם לְשָֽׁרְתָֽם׃
KJV 12 Because they ministered unto them before their idols, and caused the house of Israel to fall into iniquity; therefore have I lifted up mine hand against them, saith the Lord GOD, and they shall bear their iniquity.
LSGS 12 Parce qu'ils l'ont servi 08334 8762 devant 06440 ses idoles 01544, et qu'ils ont fait tomber 04383 dans le péché 05771 la maison 01004 d'Israël 03478, je lève 05375 8804 ma main 03027 sur eux, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, pour qu'ils portent la peine 05375 8804 de leur iniquité 05771.
S21 12 Puisqu'ils l'ont servi devant ses idoles et ont poussé la communauté d'Israël à la faute, je m'engage envers eux, déclare le Seigneur, l'Eternel, à ce qu'ils supportent les conséquences de leur faute.
WLC 12 יַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר יְשָׁרְת֤וּ אוֹתָם֙ לִפְנֵ֣י גִלּֽוּלֵיהֶ֔ם וְהָי֥וּ לְבֵֽית־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְמִכְשׁ֣וֹל עָוֺ֑ן עַל־ כֵּן֩ נָשָׂ֨אתִי יָדִ֜י עֲלֵיהֶ֗ם נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְנָשְׂא֖וּ עֲוֺנָֽם׃
KJV 13 And they shall not come near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
LSGS 13 Ils ne s'approcheront 05066 8799 pas de moi pour être à mon service dans le sacerdoce 03547 8763, ils ne s'approcheront 05066 8800 pas de mes sanctuaires 06944, de mes lieux très saints 06944; ils porteront 05375 8804 la peine de leur ignominie 03639 et des abominations 08441 qu'ils ont commises 06213 8804.
S21 13 Ils ne s'approcheront plus de moi pour exercer la fonction de prêtres, ils ne s'approcheront plus d'aucune de mes offrandes saintes ou très saintes. Ils supporteront les conséquences de leurs actes honteux et des pratiques abominables auxquelles ils se sont adonnés.
WLC 13 וְלֹֽא־ יִגְּשׁ֤וּ אֵלַי֙ לְכַהֵ֣ן לִ֔י וְלָגֶ֙שֶׁת֙ עַל־ כָּל־ קָ֣דָשַׁ֔י אֶל־ קָדְשֵׁ֖י הַקְּדָשִׁ֑ים וְנָֽשְׂאוּ֙ כְּלִמָּתָ֔ם וְתוֹעֲבוֹתָ֖ם אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ׃
KJV 14 But I will make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein.
LSGS 14 Je leur donnerai 05414 8804 la garde 08104 8802 04931 de la maison 01004, et ils en feront tout le service 05656 et tout ce qui doit s'y faire 06213 8735.
S21 14 Je les charge du service du temple, de tout le travail et de tout ce qui doit s'y faire.
WLC 14 וְנָתַתִּ֣י אוֹתָ֔ם שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֣רֶת הַבָּ֑יִת לְכֹל֙ עֲבֹ֣דָת֔וֹ וּלְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר יֵעָשֶׂ֖ה בּֽוֹ׃
KJV 15 But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister unto me, and they shall stand before me to offer unto me the fat and the blood, saith the Lord GOD:
LSGS 15 Mais les sacrificateurs 03548, les Lévites 03881, fils 01121 de Tsadok 06659, qui ont fait 08104 8804 le service 04931 de mon sanctuaire 04720 quand les enfants 01121 d'Israël 03478 s'égaraient 08582 8800 loin de moi, ceux-là s'approcheront 07126 8799 de moi pour me servir 08334 8763, et se tiendront 05975 8804 devant 06440 moi pour m'offrir 07126 8687 la graisse 02459 et le sang 01818, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
S21 15 »Quant aux prêtres, aux Lévites qui descendent de Tsadok et ont persévéré dans le service de mon sanctuaire lorsque les Israélites s'égaraient loin de moi, ils s'approcheront de moi pour me servir. Ils se tiendront devant moi pour me présenter la graisse et le sang, déclare le Seigneur, l'Eternel.
WLC 15 וְהַכֹּהֲנִ֨ים הַלְוִיִּ֜ם בְּנֵ֣י צָד֗וֹק אֲשֶׁ֨ר שָׁמְר֜וּ אֶת־ מִשְׁמֶ֤רֶת מִקְדָּשִׁי֙ בִּתְע֤וֹת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ מֵֽעָלַ֔י הֵ֛מָּה יִקְרְב֥וּ אֵלַ֖י לְשָֽׁרְתֵ֑נִי וְעָמְד֣וּ לְפָנַ֗י לְהַקְרִ֥יב לִי֙ חֵ֣לֶב וָדָ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
KJV 16 They shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and they shall keep my charge.
LSGS 16 Ils entreront 0935 8799 dans mon sanctuaire 04720, ils s'approcheront 07126 8799 de ma table 07979 pour me servir 08334 8763, ils seront 08104 8804 à mon service 04931.
S21 16 Ils entreront dans mon sanctuaire et s'approcheront de ma table pour me servir, ils assureront mon service.
WLC 16 הֵ֜מָּה יָבֹ֣אוּ אֶל־ מִקְדָּשִׁ֗י וְהֵ֛מָּה יִקְרְב֥וּ אֶל־ שֻׁלְחָנִ֖י לְשָׁרְתֵ֑נִי וְשָׁמְר֖וּ אֶת־ מִשְׁמַרְתִּֽי׃
KJV 17 And it shall come to pass, that when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, whiles they minister in the gates of the inner court, and within.
LSGS 17 Lorsqu'ils franchiront 0935 8800 les portes 08179 du parvis 02691 intérieur 06442, ils revêtiront 03847 8799 des habits 0899 de lin 06593; ils n'auront 05927 8799 sur eux rien qui soit en laine 06785, quand ils feront le service 08334 8763 aux portes 08179 du parvis 02691 intérieur 06442 et dans la maison 01004.
S21 17 Lorsqu'ils franchiront les entrées du parvis intérieur, ils mettront des habits en lin. Ils ne porteront rien qui soit en laine, quand ils feront le service aux entrées du parvis intérieur et dans le temple.
WLC 17 וְהָיָ֗ה בְּבוֹאָם֙ אֶֽל־ שַׁעֲרֵי֙ הֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔ית בִּגְדֵ֥י פִשְׁתִּ֖ים יִלְבָּ֑שׁוּ וְלֹֽא־ יַעֲלֶ֤ה עֲלֵיהֶם֙ צֶ֔מֶר בְּשָֽׁרְתָ֗ם בְּשַׁעֲרֵ֛י הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖ית וָבָֽיְתָה׃
KJV 18 They shall have linen bonnets upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird themselves with any thing that causeth sweat.
LSGS 18 Ils auront des tiares 06287 de lin 06593 sur la tête 07218, et des caleçons 04370 de lin 06593 sur leurs reins 04975; ils ne se ceindront 02296 8799 point de manière à exciter la sueur 03154.
S21 18 Ils porteront des coiffes en lin sur la tête et des caleçons en lin sur les hanches. Ils ne mettront pas de ceinture pour ne pas provoquer la transpiration.
WLC 18 פַּאֲרֵ֤י פִשְׁתִּים֙ יִהְי֣וּ עַל־ רֹאשָׁ֔ם וּמִכְנְסֵ֣י פִשְׁתִּ֔ים יִהְי֖וּ עַל־ מָתְנֵיהֶ֑ם לֹ֥א יַחְגְּר֖וּ בַּיָּֽזַע׃
KJV 19 And when they go forth into the utter court, even into the utter court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments; and they shall not sanctify the people with their garments.
LSGS 19 Lorsqu'ils sortiront 03318 8800 pour aller dans le parvis 02691 extérieur 02435, dans le parvis 02691 extérieur 02435 vers le peuple 05971, ils ôteront 06584 8799 les vêtements 0899 avec lesquels ils font le service 08334 8764, et les déposeront 03240 8689 dans les chambres 03957 du sanctuaire 06944; ils en mettront 03847 8804 d'autres 0312 0899, afin de ne pas sanctifier 06942 8762 le peuple 05971 par leurs vêtements 0899.
S21 19 Lorsqu'ils sortiront pour aller rejoindre le peuple dans le parvis extérieur, ils enlèveront les habits avec lesquels ils font le service et les déposeront dans les salles du lieu saint. Ils mettront d'autres habits afin de ne pas exposer le peuple à la sainteté à travers leurs habits sacrés.
WLC 19 וּ֠בְצֵאתָם אֶל־ הֶחָצֵ֨ר הַחִיצוֹנָ֜ה אֶל־ הֶחָצֵ֣ר הַחִיצוֹנָה֮ אֶל־ הָעָם֒ יִפְשְׁט֣וּ אֶת־ בִּגְדֵיהֶ֗ם אֲשֶׁר־ הֵ֙מָּה֙ מְשָׁרְתִ֣ם בָּ֔ם וְהִנִּ֥יחוּ אוֹתָ֖ם בְּלִֽשְׁכֹ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וְלָֽבְשׁוּ֙ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְלֹֽא־ יְקַדְּשׁ֥וּ אֶת־ הָעָ֖ם בְּבִגְדֵיהֶֽם׃
KJV 20 Neither shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long; they shall only poll their heads.
LSGS 20 Ils ne se raseront 01548 8762 pas la tête 07218, et ne laisseront pas non plus croître 07971 8762 leurs cheveux 06545; mais ils devront couper 03697 8800 03697 8799 leur chevelure 07218.
S21 20 Ils ne se raseront pas la tête, mais ils ne laisseront pas non plus pousser leurs cheveux. Ils ne devront pas oublier de couper leurs cheveux.
WLC 20 וְרֹאשָׁם֙ לֹ֣א יְגַלֵּ֔חוּ וּפֶ֖רַע לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑חוּ כָּס֥וֹם יִכְסְמ֖וּ אֶת־ רָאשֵׁיהֶֽם׃
KJV 21 Neither shall any priest drink wine, when they enter into the inner court.
LSGS 21 Aucun sacrificateur 03548 ne boira 08354 8799 du vin 03196 lorsqu'il entrera 0935 8800 dans le parvis 02691 intérieur 06442.
S21 21 Aucun prêtre ne boira du vin lorsqu'il pénétrera dans le parvis intérieur.
WLC 21 וְיַ֥יִן לֹֽא־ יִשְׁתּ֖וּ כָּל־ כֹּהֵ֑ן בְּבוֹאָ֖ם אֶל־ הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִֽית׃
KJV 22 Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away: but they shall take maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that had a priest before.
LSGS 22 Ils ne prendront 03947 8799 pour femme 0802 ni une veuve 0490, ni une femme répudiée 01644 8803, mais ils prendront 03947 8799 des vierges 01330 de la race 02233 de la maison 01004 d'Israël 03478; ils pourront aussi prendre la veuve 0490 d'un sacrificateur 03548.
S21 22 Ils n'épouseront ni une veuve, ni une femme rejetée par son mari, mais ils prendront des femmes vierges issues de la communauté d'Israël. Ils pourront aussi épouser la veuve d'un prêtre.
WLC 22 וְאַלְמָנָה֙ וּגְרוּשָׁ֔ה לֹֽא־ יִקְח֥וּ לָהֶ֖ם לְנָשִׁ֑ים כִּ֣י אִם־ בְּתוּלֹ֗ת מִזֶּ֙רַע֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְהָֽאַלְמָנָה֙ אֲשֶׁ֣ר תִּֽהְיֶ֣ה אַלְמָנָ֔ה מִכֹּהֵ֖ן יִקָּֽחוּ׃
KJV 23 And they shall teach my people the difference between the holy and profane, and cause them to discern between the unclean and the clean.
LSGS 23 Ils enseigneront 03384 8686 à mon peuple 05971 à distinguer ce qui est saint 06944 de ce qui est profane 02455, ils lui feront connaître la différence 03045 8686 entre ce qui est impur 02931 et ce qui est pur 02889.
S21 23 Ils enseigneront à mon peuple à distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ils lui feront connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur.
WLC 23 וְאֶת־ עַמִּ֣י יוֹר֔וּ בֵּ֥ין קֹ֖דֶשׁ לְחֹ֑ל וּבֵין־ טָמֵ֥א לְטָה֖וֹר יוֹדִעֻֽם׃
KJV 24 And in controversy they shall stand in judgment; and they shall judge it according to my judgments: and they shall keep my laws and my statutes in all mine assemblies; and they shall hallow my sabbaths.
LSGS 24 Ils seront juges 05975 8799 08199 8800 dans les contestations 07379, et ils jugeront 08199 8799 d'après mes lois 04941. Ils observeront 08104 8799 aussi mes lois 08451 et mes ordonnances 02708 dans toutes mes fêtes 04150, et ils sanctifieront 06942 8762 mes sabbats 07676.
S21 24 En cas de conflit, ils rendront la justice, et ils jugeront d'après mes règles. Ils respecteront aussi mes lois et mes prescriptions dans toutes mes fêtes, et ils feront de mes sabbats des jours saints.
WLC 24 וְעַל־ רִ֗יב הֵ֚מָּה יַעַמְד֣וּ בְּמִשְׁפָּטַ֖י וְאֶת־ תּוֹרֹתַ֤י וְאֶת־ חֻקֹּתַי֙ בְּכָל־ מוֹעֲדַ֣י יִשְׁמֹ֔רוּ וְאֶת־ שַׁבְּתוֹתַ֖י יְקַדֵּֽשׁוּ׃
KJV 25 And they shall come at no dead person to defile themselves: but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves.
LSGS 25 Un sacrificateur n'ira 0935 8799 pas vers un mort 04191 8801 0120, de peur de se rendre impur 02930 8800; il ne pourra se rendre impur 02930 8691 que pour un père 01, pour une mère 0517, pour un fils 01121, pour une fille 01323, pour un frère 0251, et pour une soeur 0269 qui n'était pas mariée 0376.
S21 25 Un prêtre n'ira pas vers un mort, de peur de se rendre impur. Il ne pourra se rendre impur que pour un père, pour une mère, pour un fils, pour une fille, pour un frère et pour une sœur qui n'était pas mariée.
WLC 25 וְאֶל־ מֵ֣ת אָדָ֔ם לֹ֥א יָב֖וֹא לְטָמְאָ֑ה כִּ֣י אִם־ לְאָ֡ב וּ֠לְאֵם וּלְבֵ֨ן וּלְבַ֜ת לְאָ֗ח וּלְאָח֛וֹת אֲשֶֽׁר־ לֹא־ הָיְתָ֥ה לְאִ֖ישׁ יִטַּמָּֽאוּ׃
KJV 26 And after he is cleansed, they shall reckon unto him seven days.
LSGS 26 Après 0310 sa purification 02893, on lui comptera 05608 8799 sept 07651 jours 03117.
S21 26 Après sa purification, on le fera patienter sept jours.
WLC 26 וְאַחֲרֵ֖י טָֽהֳרָת֑וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים יִסְפְּרוּ־ לֽוֹ׃
KJV 27 And in the day that he goeth into the sanctuary, unto the inner court, to minister in the sanctuary, he shall offer his sin offering, saith the Lord GOD.
LSGS 27 Le jour 03117 où il entrera 0935 8800 dans le sanctuaire 06944, dans le parvis 02691 intérieur 06442, pour faire le service 08334 8763 dans le sanctuaire 06944, il offrira 07126 8686 son sacrifice d'expiation 02403, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
S21 27 Le jour où il pénétrera dans le parvis intérieur pour faire le service dans le lieu saint, il offrira un sacrifice d'expiation, déclare le Seigneur, l'Eternel.
WLC 27 וּבְיוֹם֩ בֹּא֨וֹ אֶל־ הַקֹּ֜דֶשׁ אֶל־ הֶחָצֵ֤ר הַפְּנִימִית֙ לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֔דֶשׁ יַקְרִ֖יב חַטָּאת֑וֹ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
KJV 28 And it shall be unto them for an inheritance: I am their inheritance: and ye shall give them no possession in Israel: I am their possession.
LSGS 28 Voici l'héritage 05159 qu'ils auront: c'est moi qui serai leur héritage 05159. Vous ne leur donnerez 05414 8799 point de possession 0272 en Israël 03478: je serai leur possession 0272.
S21 28 »Ils auront un héritage: c'est moi qui serai leur héritage. Vous ne leur donnerez pas de propriété en Israël: c'est moi qui serai leur propriété.
WLC 28 וְהָיְתָ֤ה לָהֶם֙ לְֽנַחֲלָ֔ה אֲנִ֖י נַֽחֲלָתָ֑ם וַאֲחֻזָּ֗ה לֹֽא־ תִתְּנ֤וּ לָהֶם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל אֲנִ֖י אֲחֻזָּתָֽם׃
KJV 29 They shall eat the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering: and every dedicated thing in Israel shall be theirs.
LSGS 29 Ils se nourriront 0398 8799 des offrandes 04503, des sacrifices d'expiation 02403 et de culpabilité 0817; et tout ce qui sera dévoué par interdit 02764 en Israël 03478 sera pour eux.
S21 29 Ils se nourriront des offrandes, des sacrifices d'expiation et des sacrifices de culpabilité. Tout ce qui sera voué à Dieu en Israël sera pour eux.
WLC 29 הַמִּנְחָה֙ וְהַחַטָּ֣את וְהָאָשָׁ֔ם הֵ֖מָּה יֹֽאכְל֑וּם וְכָל־ חֵ֥רֶם בְּיִשְׂרָאֵ֖ל לָהֶ֥ם יִהְיֶֽה׃
KJV 30 And the first of all the firstfruits of all things, and every oblation of all, of every sort of your oblations, shall be the priest's: ye shall also give unto the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest in thine house.
LSGS 30 Les prémices 07225 de tous les fruits 01061, et toutes les offrandes 08641 que vous présenterez par élévation 08641, appartiendront aux sacrificateurs 03548; vous donnerez 05414 8799 aux sacrificateurs 03548 les prémices 07225 de votre pâte 06182, afin que la bénédiction 01293 repose 05117 8687 sur votre maison 01004.
S21 30 Les premiers de tous les fruits et la totalité de vos prélèvements appartiendront aux prêtres. Vous donnerez vos premières fournées aux prêtres, afin de faire reposer une bénédiction sur votre maison.
WLC 30 וְרֵאשִׁית֩ כָּל־ בִּכּ֨וּרֵי כֹ֜ל וְכָל־ תְּר֣וּמַת כֹּ֗ל מִכֹּל֙ תְּרוּמ֣וֹתֵיכֶ֔ם לַכֹּהֲנִ֖ים יִֽהְיֶ֑ה וְרֵאשִׁ֤ית עֲרִסֽוֹתֵיכֶם֙ תִּתְּנ֣וּ לַכֹּהֵ֔ן לְהָנִ֥יחַ בְּרָכָ֖ה אֶל־ בֵּיתֶֽךָ׃
KJV 31 The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.
LSGS 31 Les sacrificateurs 03548 ne mangeront 0398 8799 d'aucun oiseau 05775 et d'aucun animal 0929 mort 05038 ou déchiré 02966.
S21 31 Les prêtres ne mangeront d'aucun oiseau et d'aucun animal trouvé mort ou déchiqueté.
WLC 31 כָּל־ נְבֵלָה֙ וּטְרֵפָ֔ה מִן־ הָע֖וֹף וּמִן־ הַבְּהֵמָ֑ה לֹ֥א יֹאכְל֖וּ הַכֹּהֲנִֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées