Comparer
Ezéchiel 45Ez 45 (Catholique Crampon)
1 « Quand vous partagerez au sort le pays pour le posséder, vous prélèverez comme offrande à Yahweh une portion sainte du pays ; sa longueur sera de vingt-cinq mille coudées, et sa largeur de dix mille ; elle sera sainte dans toute son étendue, tout autour. 2 Il y en aura pour le sanctuaire, cinq cents sur cinq cents, en carré, tout autour, et cinquante coudées pour sa banlieue, tout autour. 3 Sur cet espace mesuré, tu mesureras une longueur de vingt-cinq mille et une largeur de dix mille ; c'est là que sera le sanctuaire, le Saint des saints. 4 Ce sera une portion sainte du pays ; elle sera pour les prêtres qui font le service du sanctuaire, qui s'approchent pour servir Yahweh ; ce sera pour eux une place pour leurs maisons, et un lieu saint pour le sanctuaire. 5 Vingt-cinq mille coudées en longueur et dix mille en largeur seront pour les lévites, qui font le service de la maison ; ils y posséderont des villes pour y habiter. 6 Comme possession de la ville, vous mettrez cinq mille coudées de largeur et une longueur de vingt-cinq mille, parallèlement à la portion sainte prélevée ; cela appartiendra à la maison d'Israël. 7 Pour le prince, vous réserverez un espace des deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long de la portion sainte et le long de la possession de la ville, du côté de l'occident vers l'occident, et du côté de l'orient vers l'orient, sur une longueur correspondante à l'une des parts, de la frontière occidentale à la frontière orientale. 8 Ce sera son domaine, sa possession en Israël ; et mes princes n'opprimeront plus mon peuple, et ils laisseront le pays à la maison d'Israël, selon ses tribus. 9 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : C'en est assez, princes d'Israël ! Ecartez la violence et la rapine ! Faites droit et justice ; ôtez vos exactions de dessus mon peuple, ‒ oracle du Seigneur Yahweh. 10 Ayez des balances justes, un épha juste et un bath juste. 11 L'épha et le bath auront une même contenance, de sorte que l'épha contienne la dixième partie du homer, et le bath le dixième du homer ; leur contenance sera d'après le homer. 12 Le sicle vaudra vingt guéras. La mine aura chez vous vingt sicles, vingt-cinq sicles, quinze sicles. 13 Voici l'offrande que vous prélèverez : le sixième d'un épha sur le homer de froment, et le sixième d'un épha sur le homer d'orge. 14 Règle pour l'huile, pour le bath d'huile : la dixième partie d'un bath sur un cor, lequel est égal à un homer de dix baths, car un homer fait dix baths. 15 Une brebis du troupeau sera donnée sur deux cents des gras pâturages d'Israël, pour l'oblation, l'holocauste et les sacrifices pacifiques, afin de faire propitiation pour eux, ‒ oracle du Seigneur Yahweh. 16 Tout le peuple du pays devra prélever cette offrande pour le prince d'Israël. 17 Mais le prince sera chargé des holocaustes, des oblations et des libations, aux fêtes, aux nouvelles lunes et aux sabbats, dans toutes les solennités de la maison d'Israël ; c'est lui qui pourvoira aux sacrifices pour le péché, à l'oblation, à l'holocauste et aux sacrifices d'actions de grâces, afin de faire propitiation pour la maison d'Israël. » 18 Ainsi parle le Seigneur Yahweh « Le premier mois, le premier du mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut, et tu feras l'expiation du sanctuaire. 19 Le prêtre prendra du sang de la victime pour le péché et en mettra sur le poteau de la maison, sur les quatre coins du cadre de l'autel et sur le poteau du portique du parvis intérieur. 20 Tu feras de même le sept du mois pour celui qui pèche par erreur ou par simplicité, et vous ferez propitiation pour la maison. 21 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, vous aurez la Pâque, fête d'une semaine de jours. On mangera des pains sans levain. 22 Le prince offrira ce jour-là, pour lui et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice pour le péché. 23 Et pendant les sept jours de la fête, il offrira un holocauste à Yahweh, sept taureaux et sept béliers sans défaut, chacun des sept jours, et un bouc en sacrifice pour le péché chaque jour. 24 Il fera aussi l'oblation, un épha de farine par taureau et un épha par bélier, avec un hin d'huile par épha. 25 Le septième mois, le quinzième jour du mois, pendant la fête, il offrira pendant sept jours les mêmes sacrifices pour le péché, les mêmes holocaustes, les mêmes oblations et ta même quantité d'huile. »Ez 45 (Segond avec Strong)
1 Lorsque vous partagerez 05307 8687 le pays 0776 en héritage 05159 par le sort, vous prélèverez 07311 8686 comme une sainte offrande 08641 pour l'Eternel 03068 une portion 06944 du pays 0776, longue 0753 0753 de vingt 06242-cinq 02568 mille 0505 cannes et large 07341 de dix 06235 mille 0505; elle sera sainte 06944 dans toute son étendue 01366 05439. 2 De cette portion vous prendrez pour le sanctuaire 06944 cinq 02568 cents 03967 cannes sur cinq 02568 cents 03967 en carré 07251 8794, et cinquante 02572 coudées 0520 pour un espace libre 04054 tout autour 05439 05439. 3 Sur cette étendue 04060 de vingt 06242-cinq 02568 mille 0505 cannes en longueur 0753 et dix 06235 mille 0505 en largeur 07341, tu mesureras 04058 8799 un emplacement pour le sanctuaire 04720, pour le lieu très 06944 saint 06944. 4 C'est la portion sainte 06944 du pays 0776; elle appartiendra aux sacrificateurs 03548 qui font le service 08334 8764 du sanctuaire 04720, qui s'approchent 07131 de l'Eternel 03068 pour le servir 08334 8763; c'est là 04725 que seront leurs maisons 01004, et ce sera un sanctuaire 04720 pour le sanctuaire 04720. 5 Vingt 06242-cinq 02568 mille 0505 cannes en longueur 0753 et dix 06235 mille 0505 en largeur 07341 formeront la propriété 0272 des Lévites 03881, serviteurs 08334 8764 de la maison 01004, avec vingt 06242 chambres 03957. 6 Comme propriété 0272 de la ville 05892 vous destinerez 05414 8799 cinq 02568 mille 0505 cannes en largeur 07341 et vingt 06242-cinq 02568 mille 0505 en longueur 0753, parallèlement 05980 à la portion sainte 06944 prélevée 08641; ce sera pour toute la maison 01004 d'Israël 03478. 7 Pour le prince 05387 vous réserverez un espace aux deux côtés de la portion 08641 sainte 06944 et de la propriété 0272 de la ville 05892, le long 06440 de la portion 08641 sainte 06944 et le long 06440 de la propriété 0272 de la ville 05892, du côté 06285 de l'occident 03220 vers l'occident 03220 et du côté 06285 de l'orient 06924 vers l'orient 06921, sur une longueur 0753 parallèle 05980 à l'une 0259 des parts 02506, depuis la limite 01366 de l'occident 03220 jusqu'à la limite 01366 de l'orient 06921. 8 Ce sera sa terre 0776, sa propriété 0272 en Israël 03478; et mes princes 05387 n'opprimeront 03238 8686 plus mon peuple 05971, mais ils laisseront 05414 8799 le pays 0776 à la maison 01004 d'Israël 03478, selon ses tribus 07626.9 Ainsi parle 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Assez 07227, princes 05387 d'Israël 03478! cessez 05493 8685 la violence 02555 et les rapines 07701, pratiquez 06213 8798 la droiture 04941 et la justice 06666, délivrez 07311 8685 mon peuple 05971 de vos exactions 01646, dit 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069. 10 Ayez des balances 03976 justes 06664, un épha 0374 juste 06664, et un bath 01324 juste 06664. 11 L'épha 0374 et le bath 01324 auront la même 0259 mesure 08506: le bath 01324 contiendra 05375 8800 la dixième partie 04643 d'un homer 02563, et l'épha 0374 la dixième partie 06224 d'un homer 02563; leur mesure 04971 sera réglée d'après le homer 02563. 12 Le sicle 08255 sera de vingt 06242 guéras 01626. La mine 04488 aura chez vous vingt 06242 sicles 08255, vingt 06242-cinq 02568 sicles 08255, quinze 02568 06235 sicles 08255.
13 Voici l'offrande 08641 que vous prélèverez 07311 8686; la sixième partie 08345 d'un épha 0374 sur un homer 02563 de froment 02406, et la sixième partie 08341 8765 d'un épha 0374 sur un homer 02563 d'orge 08184. 14 Ce que vous devrez 02706 pour l'huile 08081, pour un bath 01324 d'huile 08081, sera la dixième partie 04643 d'un bath 01324 sur un cor 03734, qui est égal à un homer 02563 de dix 06235 baths 01324, car dix 06235 baths 01324 font un homer 02563. 15 Une 0259 brebis 07716 sur un troupeau 06629 de deux cents 03967 dans les gras pâturages 04945 d'Israël 03478 sera donnée pour l'offrande 04503, l'holocauste 05930 et le sacrifice d'actions de grâces 08002, afin de servir de victime expiatoire 03722 8763, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069. 16 Tout le peuple 05971 du pays 0776 devra prélever cette offrande 08641 pour le prince 05387 d'Israël 03478. 17 Le prince 05387 sera chargé des holocaustes 05930, des offrandes 04503 et des libations 05262, aux fêtes 02282, aux nouvelles lunes 02320, aux sabbats 07676, à toutes les solennités 04150 de la maison 01004 d'Israël 03478; il offrira 06213 8799 le sacrifice expiatoire 02403, l'offrande 04503, l'holocauste 05930, et le sacrifice d'actions de grâces 08002, en expiation 03722 8763 pour la maison 01004 d'Israël 03478. 18 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Le premier 07223 jour 0259 du premier mois 02320, tu prendras 03947 8799 un jeune 01121 01241 taureau 06499 sans défaut 08549, et tu feras l'expiation 02398 8765 du sanctuaire 04720. 19 Le sacrificateur 03548 prendra 03947 8804 du sang 01818 de la victime expiatoire 02403, et il en mettra 05414 8804 sur les poteaux 04201 de la maison 01004, sur les quatre 0702 angles 06438 de l'encadrement 05835 de l'autel 04196, et sur les poteaux 04201 de la porte 08179 du parvis 02691 intérieur 06442. 20 Tu feras 06213 8799 de même le septième 07651 jour du mois 02320, pour ceux 0376 qui pèchent 07686 8802 involontairement ou par imprudence 06612; vous purifierez 03722 8765 ainsi la maison 01004. 21 Le quatorzième 0702 06240 jour 03117 du premier 07223 mois 02320, vous aurez la Pâque 06453. La fête 02282 durera sept 07620 jours 03117; on mangera 0398 8735 des pains sans levain 04682. 22 Le prince 05387 offrira 06213 8804 ce jour 03117-là, pour lui et pour tout le peuple 05971 du pays 0776, un taureau 06499 en sacrifice d'expiation 02403. 23 Pendant les sept 07651 jours 03117 de la fête 02282, il offrira 06213 8799 en holocauste 05930 à l'Eternel 03068 sept 07651 taureaux 06499 et sept 07651 béliers 0352 sans défaut 08549, chacun 03117 des sept 07651 jours 03117, et un bouc 08163 05795 en sacrifice d'expiation 02403, chaque jour 03117. 24 Il y joindra 06213 8799 l'offrande 04503 d'un épha 0374 pour chaque taureau 06499 et d'un épha 0374 pour chaque bélier 0352, avec un hin 01969 d'huile 08081 par épha 0374. 25 Le quinzième 02568 06240 jour 03117 du septième 07651 mois 02320, à la fête 02282, il offrira 06213 8799 pendant sept 07637 jours 03117 les mêmes sacrifices d'expiation 02403, les mêmes holocaustes 05930, et la même offrande 04503 avec l'huile 08081.
Ez 45 (Martin)
Partage du pays entre les Tribus.
1
Or quand vous partagerez au sort le pays en héritage, vous en lèverez une portion pour l'Eternel, [la lui présentant comme] en offrande élevée, [laquelle étant prise sur] la longueur du pays, sera sanctifiée d'entre toutes les autres portions du pays, et aura de longueur vingt-cinq mille [cannes], et de largeur, dix mille ; ce sera une chose sainte dans tous ses confins à l'entour. 2
De cette [portion] il y aura cinq cents [cannes] correspondantes à cinq cents autres cannes, mesurées en carré à l'entour, pour le lieu Saint, et cinquante coudées à l'entour pour ses faubourgs. 3
Tu mesureras donc de cette mesure [l'espace du lieu Saint, savoir] de la longueur de vingt-cinq mille, et de la largeur de dix mille [cannes] ; et le Sanctuaire, [et] le lieu Très-saint, sera dans cet [espace]. 4
Cette [portion] sanctifiée [d'entre les autres] du pays appartiendra aux Sacrificateurs ministres du Sanctuaire, qui approchent de l'Eternel pour faire son service, et elle leur sera un lieu pour des maisons, et un Sanctuaire pour le Sanctuaire. 5
Puis il y aura vingt-cinq mille [autres cannes] en longueur, et dix mille en largeur, lesquelles appartiendront aux Lévites qui font le service de la maison, pour être leur possession, avec les vingt chambres. 6
Puis vous donnerez pour la possession de la ville la largeur de cinq mille, et la longueur de vingt-cinq mille, suivant la proportion de la portion sanctifiée, qui aura été levée sur toute la masse ; et cela sera pour toute la maison d'Israël. 7
Puis [vous assignerez la portion] du Prince tant au delà de la portion sanctifiée qui aura été levée sur toute la masse, qu'au deçà de la possession de la ville, [savoir] tout le long de la portion sanctifiée qui aura été levée sur toute la masse, et tout le long de la possession de la ville, tirant depuis le canton de l'Occident, jusques à l'Occident, et depuis le canton qui regarde vers l'Orient, jusque vers l'Orient ; tellement que [l'autre] longueur sera aux parties opposées à l'une des [autres] portions, [tirant] depuis les confins d'Occident vers les confins qui regardent vers l'Orient. 8
Ce qui sera de toute cette terre-là appartiendra au [Prince] pour être possédé par lui au pays d'Israël ; et les Princes que j'établirai ne fouleront plus mon peuple, mais ils distribueront le pays à la maison d'Israël, selon leurs Tribus.
9
Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : Princes d'Israël, qu'il vous suffise ; ôtez la violence et le pillage, et faites jugement et justice ; ôtez vos extorsions de dessus mon peuple, dit le Seigneur l'Eternel. 10
Ayez la balance juste, et l'épha juste, et le bath juste. 11
L'épha et le bath seront de même mesure ; tellement qu'on prendra un bath pour la dixième partie d'un homer, et l'épha sera la dixième partie d'un homer, la mesure de l'un et de l'autre se rapportera à l'homer. 12
Et le sicle sera de vingt oboles ; [et] vingt sicles, vingt-cinq sicles, quinze sicles feront la mine.
13
C'est ici l'oblation que vous offrirez en offrande élevée ; la sixième partie d'un épha d'un homer de blé ; et vous donnerez la sixième partie d'un épha d'un homer d'orge. 14
[Et parce que] le bath [est la mesure] pour l'huile, l'offrande ordonnée pour l'huile sera la dixième partie d'un bath pour core, [en tant que] dix baths feront un homer ; car dix baths feront un homer. 15
Pareillement l'offrande ordonnée des bêtes du menu bétail sera de deux cents l'une, même des meilleurs pâturages d'Israël ; [toute laquelle oblation] sera employée en gâteaux, et en holocaustes, et en sacrifices de prospérité, afin de faire propitiation pour vous, dit le Seigneur l'Eternel. 16
Tout le peuple qui est du pays sera tenu à cette offrande élevée, pour celui qui sera Prince en Israël. 17
Mais le Prince sera tenu de fournir les holocaustes, et les gâteaux, et les aspersions qu'il faudra offrir aux fêtes solennelles, aux nouvelles lunes et aux Sabbats, [et] dans toutes les solennités de la maison d'Israël. Il tiendra prêtes les bêtes qu'on sacrifiera pour le péché, et les gâteaux, et les bêtes qu'on sacrifiera pour l'holocauste, et les bêtes qu'on sacrifiera pour les sacrifices de prospérité, afin de faire propitiation pour la maison d'Israël. 18
Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : au premier mois, au premier [jour] du mois, tu prendras un jeune veau sans tare, et tu purifieras le Sanctuaire par ce sacrifice offert pour le péché. 19
Tellement que le Sacrificateur prendra du sang de ce [sacrifice offert pour le] péché, et en mettra sur les poteaux de la maison, et sur les quatre coins des saillies de l'autel, et sur les poteaux des portes des parvis intérieurs. 20
Tu en feras ainsi au septième jour du même mois, à cause des hommes qui pèchent par ignorance, et à cause des hommes simples ; et vous ferez ainsi propitiation pour la maison. 21
Au premier mois au quatorzième jour du mois, vous aurez la Pâque, fête solennelle qui durera sept jours, pendant lesquels on mangera des pains sans levain. 22
Et en ce jour-là le Prince offrira un veau pour le péché, tant pour lui que pour tout le peuple du pays. 23
Pareillement durant les sept jours de cette fête solennelle, il offrira chaque jour sept veaux et sept béliers, sans tare, pour l'holocauste qu'on offrira à l'Eternel, et un bouc d'entre les chèvres [pour le sacrifice] pour le péché, chacun de ces sept jours-là. 24
Pareillement il offrira un épha pour le gâteau de chaque veau, et un épha [pour le gâteau] de chaque bélier, et un hin d'huile pour chaque épha. 25
Au septième mois, le quinzième jour du mois, en la fête solennelle, il offrira durant sept jours les mêmes choses, [savoir] le même sacrifice pour le péché, le même holocauste, les mêmes gâteaux, et les mêmes mesures d'huile.
Ez 45 (Ostervald)
1 Quand vous partagerez par le sort le pays en héritage, vous prélèverez comme offrande à l'Éternel une portion du pays, qui sera sacrée; elle sera de vingt-cinq mille cannes de long, et de dix mille de large; elle sera sacrée dans toute son étendue. 2 Dans cette portion, il y aura, pour le sanctuaire, cinq cents cannes sur cinq cents, formant un carré, autour duquel il y aura un rayon libre de cinquante coudées. 3 Sur cet espace, de vingt-cinq mille en longueur et de dix mille en largeur, tu mesureras un emplacement pour le sanctuaire, le lieu très-saint. 4 Ce sera la portion sainte du pays; elle appartiendra aux sacrificateurs qui font le service du sanctuaire, qui s'approchent de l'Éternel pour faire son service; ce sera un emplacement pour leurs maisons, et un lieu très saint pour le sanctuaire. 5 Vingt-cinq mille cannes en longueur, dix mille en largeur, appartiendront aux Lévites qui font le service de la maison; ce sera leur possession, avec vingt chambres. 6 Pour la possession de la ville, vous prendrez cinq mille cannes en largeur, et vingt-cinq mille en longueur, parallèlement à la portion sainte prélevée; ce sera pour toute la maison d'Israël. 7 Pour le prince, vous réserverez un territoire, des deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, au côté de l'Occident vers l'Occident, au côté de l'Orient vers l'Orient, sur une longueur parallèle à l'une des parts, depuis la limite occidentale à la limite orientale. 8 Ce sera sa terre, sa possession en Israël, et mes princes ne fouleront plus mon peuple; mais ils donneront le pays à la maison d'Israël, selon ses tribus.9 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Princes d'Israël, que cela vous suffise; ôtez la violence et l'oppression; faites droit et justice; enlevez vos extorsions de dessus mon peuple, dit le Seigneur, l'Éternel. 10 Ayez des balances justes, un épha juste et un bath juste. 11 L'épha et le bath auront la même mesure; le bath contiendra la dixième partie d'un homer, et l'épha la dixième partie d'un homer; leur mesure se réglera sur le homer. 12 Le sicle aura vingt guéras; vingt sicles, plus vingt-cinq sicles, plus quinze sicles, feront la mine.
13 Voici la portion que vous prélèverez: un sixième d'épha par homer de blé, et un sixième d'épha par homer d'orge; 14 Pour l'huile, pour un bath d'huile, vous prélèverez un dixième de bath par cor, qui vaut un homer de dix baths; car dix baths font le homer. 15 Vous prélèverez une tête de menu bétail sur deux cents, dans les gros pâturages d'Israël, pour l'offrande, l'holocauste, les sacrifices de prospérités, afin de faire expiation pour eux, dit le Seigneur, l'Éternel. 16 Tout le peuple du pays devra prélever cette offrande pour le prince d'Israël. 17 Mais le prince sera tenu de fournir les holocaustes, les offrandes et les libations, aux fêtes, aux nouvelles lunes, aux sabbats, à toutes les solennités de la maison d'Israël. Il offrira le sacrifice pour le péché, l'offrande, et l'holocauste, et les sacrifices de prospérités, afin de faire propitiation pour la maison d'Israël. 18 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Au premier jour du premier mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut, pour purifier le sanctuaire. 19 Le sacrificateur prendra du sang de ce sacrifice pour le péché, pour en mettre sur les poteaux de la maison, sur les quatre angles de l'encadrement de l'autel, et sur les poteaux de la porte du parvis intérieur. 20 Tu feras la même chose, le septième jour du mois, pour les hommes qui auront péché involontairement ou par imprudence, et vous ferez l'expiation pour la maison. 21 Le quatorzième jour du premier mois, vous aurez la Pâque, fête de sept jours; on mangera des pains sans levain. 22 Ce jour-là, le prince offrira pour lui et tout le peuple du pays un taureau pour le péché. 23 Et durant les sept jours de la fête, il offrira sept taureaux et sept béliers sans défaut, en holocauste à l'Éternel, chaque jour durant sept jours, et chaque jour un bouc en sacrifice pour le péché. 24 Il offrira comme offrande un épha par taureau, et un épha par bélier, et un hin d'huile par épha. 25 Le quinzième jour du septième mois, à la fête, il offrira durant sept jours les mêmes choses, le même sacrifice pour le péché, le même holocauste, les mêmes offrandes, et les mêmes mesures d'huile.
Ez 45 (Segond 21)
Prescriptions sur les sacrifices
1
»Lorsque vous diviserez le pays en parts d'héritage, vous en prélèverez une à titre de sainte contribution pour l'Eternel. Elle sera longue de 12 kilomètres et demi et large de 5. Elle sera sainte dans toute sa superficie.
2
De cette part d'héritage, vous prendrez pour le lieu saint un carré de 250 mètres sur 250 mètres, et 25 mètres pour un espace libre tout autour.
3
Sur ce qui a été mesuré, tu mesureras un territoire de 12 kilomètres et demi de long et 5 de large. C'est là que se trouvera le sanctuaire, le lieu très saint.
4
C'est la partie sainte du pays. Elle appartiendra aux prêtres qui font le service du sanctuaire, qui s'approchent de l'Eternel pour le servir. C'est là que seront leurs maisons, et cet endroit sera comme un sanctuaire pour le sanctuaire.
5
Un territoire de 12 kilomètres et demi de long et 5 de large formera la propriété des Lévites, des serviteurs du temple, avec 20 logements.
6
»Comme propriété de la ville, vous définirez un territoire de 2 kilomètres et demi de large et 12 kilomètres et demi de long, à côté de la contribution sainte. Il sera pour toute la communauté d'Israël.
7
»Pour le prince vous réserverez un espace des deux côtés de la contribution sainte et de la propriété de la ville, le long de la contribution sainte et le long de la propriété de la ville, du côté ouest vers l'ouest et du côté est vers l'est, sur une longueur correspondant à l'une des parts, depuis la frontière ouest jusqu'à la frontière est.
8
Ce sera sa terre, sa propriété en Israël. Ainsi mes princes n'opprimeront plus mon peuple, mais ils laisseront le pays à la communauté d'Israël, d'après ses tribus.
9
»Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: En voilà assez, princes d'Israël! Renoncez à la violence et à l'oppression, appliquez le droit et la justice, mettez fin à vos exactions envers mon peuple, déclare le Seigneur, l'Eternel.
10
»Ayez des balances justes, des mesures de solides justes et des mesures de liquides justes!
11
La mesure pour les solides et la mesure pour les liquides auront la même capacité: le bath contiendra 22 litres, et l'épha 22 litres. Leur capacité sera réglée d'après le homer.
12
La pièce étalon sera de 10 grammes. La mine vaudra chez vous 20 pièces étalons, plus 25 pièces étalons, plus 15 pièces étalons.
13
»Voici la contribution que vous prélèverez: 4 litres pour 220 litres de blé et 4 litres pour 220 litres d'orge.
14
Voici ce qui est prescrit pour l'huile, pour une mesure d'huile: un dixième de bath pour un cor, qui correspond à 220 litres, puisque 10 baths font un homer.
15
Sur un troupeau de 200 brebis provenant d'une région fertile d'Israël, une brebis sera réservée pour l'offrande, l'holocauste et le sacrifice de communion afin de servir à leur expiation, déclare le Seigneur, l'Eternel.
16
Toute la population du pays devra prélever cette contribution pour le prince d'Israël.
17
Le prince sera chargé des holocaustes, des offrandes végétales et des offrandes liquides lors des célébrations, des débuts de mois, des sabbats, lors de toutes les fêtes de la communauté d'Israël. C'est lui qui présentera le sacrifice d'expiation, l'offrande, l'holocauste et le sacrifice de communion pour faire l'expiation en faveur de la communauté d'Israël.
18
»Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Le premier jour du premier mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut et tu purifieras le sanctuaire du péché.
19
Le prêtre prendra du sang de la victime du sacrifice d'expiation, et il en mettra sur les montants des portes du temple, sur les quatre angles du socle de l'autel et sur les montants des portes du parvis intérieur.
20
Tu feras de même le septième jour du mois pour toute personne qui a commis une faute sans le vouloir ou sans le savoir. Vous ferez ainsi l'expiation pour le temple.
21
»Le quatorzième jour du premier mois, vous aurez la Pâque. La fête durera sept jours, durant lesquels on mangera des pains sans levain.
22
Le prince offrira ce jour-là un taureau en sacrifice d'expiation pour lui et pour toute la population du pays.
23
Pendant les sept jours de la fête, il offrira en holocauste à l'Eternel sept taureaux et sept béliers sans défaut, chacun des sept jours, ainsi que chaque jour un bouc en sacrifice d'expiation.
24
Il fera aussi une offrande végétale de 22 litres pour chaque taureau et de 22 litres pour chaque bélier, avec 4 litres d'huile par offrande.
25
»Lors de la fête qui aura lieu le quinzième jour du septième mois, il offrira pendant sept jours les mêmes sacrifices d'expiation, les mêmes holocaustes et la même offrande végétale avec l'huile.
Ez 45 (Vulgate)
1 Cumque cœperitis terram dividere sortito, separate primitias Domino, sanctificatum de terra, longitudine viginti quinque millia, et latitudine decem millia : sanctificatum erit in omni termino ejus per circuitum.2 Et erit ex omni parte sanctificatum quingentos per quingentos, quadrifariam per circuitum, et quinquaginta cubitis in suburbana ejus per gyrum.
3 Et a mensura ista mensurabis longitudinem viginti quinque millium, et latitudinem decem millium : et in ipso erit templum, Sanctumque sanctorum.
4 Sanctificatum de terra erit sacerdotibus ministris sanctuarii, qui accedunt ad ministerium Domini : et erit eis locus in domos, et in sanctuarium sanctitatis.
5 Viginti quinque autem millia longitudinis, et decem millia latitudinis erunt Levitis qui ministrant domui : ipsi possidebunt viginti gazophylacia.
6 Et possessionem civitatis dabitis quinque millia latitudinis, et longitudinis viginti quinque millia, secundum separationem sanctuarii, omni domui Israël.
7 Principi quoque hinc et inde in separationem sanctuarii, et in possessionem civitatis, contra faciem separationis sanctuarii, et contra faciem possessionis urbis, a latere maris usque ad mare, et a latere orientis usque ad orientem : longitudinis autem juxta unamquamque partem, a termino occidentali usque ad terminum orientalem.
8 De terra erit ei possessio in Israël, et non depopulabuntur ultra principes populum meum : sed terram dabunt domui Israël secundum tribus eorum.
9 Hæc dicit Dominus Deus : Sufficiat vobis, principes Israël : iniquitatem et rapinas intermittite, et judicium et justitiam facite : separate confinia vestra a populo meo, ait Dominus Deus.
10 Statera justa, et ephi justum, et batus justus erit vobis.
11 Ephi et batus æqualia et unius mensuræ erunt, ut capiat decimam partem cori batus, et decimam partem cori ephi : juxta mensuram cori erit æqua libratio eorum.
12 Siclus autem viginti obolos habet : porro viginti sicli, et viginti quinque sicli, et quindecim sicli, mnam faciunt.
13 Et hæ sunt primitiæ quas tolletis : sextam partem ephi de coro frumenti, et sextam partem ephi de coro hordei.
14 Mensura quoque olei, batus olei, decima pars cori est : et decem bati corum faciunt, quia decem bati implent corum.
15 Et arietem unum de grege ducentorum, de his quæ nutriunt Israël, in sacrificium, et in holocaustum, et in pacifica, ad expiandum pro eis, ait Dominus Deus.
16 Omnis populus terræ tenebitur primitiis his principi in Israël.
17 Et super principem erunt holocausta, et sacrificium, et libamina, in solemnitatibus, et in calendis, et in sabbatis, et in universis solemnitatibus domus Israël : ipse faciet pro peccato sacrificium, et holocaustum, et pacifica, ad expiandum pro domo Israël.
18 Hæc dicit Dominus Deus : In primo mense, una mensis, sumes vitulum de armento immaculatum, et expiabis sanctuarium.
19 Et tollet sacerdos de sanguine quod erit pro peccato, et ponet in postibus domus, et in quatuor angulis crepidinis altaris, et in postibus portæ atrii interioris.
20 Et sic facies in septima mensis, pro unoquoque qui ignoravit, et errore deceptus est : et expiabis pro domo.
21 In primo mense, quartadecima die mensis, erit vobis Paschæ solemnitas : septem diebus azyma comedentur.
22 Et faciet princeps in die illa, pro se et pro universo populo terræ, vitulum pro peccato.
23 Et in septem dierum solemnitate faciet holocaustum Domino, septem vitulos et septem arietes immaculatos, quotidie septem diebus : et pro peccato hircum caprarum quotidie.
24 Et sacrificium ephi per vitulum, et ephi per arietem faciet, et olei hin per singula ephi.
25 Septimo mense, quintadecima die mensis, in solemnitate, faciet sicut supra dicta sunt per septem dies, tam pro peccato quam pro holocausto, et in sacrificio, et in oleo.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées