Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 46

BAN 1 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel : Le portique du parvis intérieur, du côté de l'orient, restera fermé les six jours ouvriers. Mais le jour du sabbat et le jour de la nouvelle lune il sera ouvert.

DRB 1 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : La porte du parvis intérieur, qui regarde vers l'orient, sera fermée les six jours de travail ; mais le jour du sabbat, elle sera ouverte, et le jour de la nouvelle lune, elle sera ouverte.

MAR 1 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : la porte du parvis intérieur, laquelle regarde l'Orient, sera fermée les six jours ouvriers, mais elle sera ouverte le jour du Sabbat, et pareillement elle sera ouverte le jour de la nouvelle lune.

VULC 1 Hæc dicit Dominus Deus : Porta atrii interioris quæ respicit ad orientem, erit clausa sex diebus in quibus opus fit : die autem sabbati aperietur, sed et in die calendarum aperietur.

BAN 2 Le prince arrivera du dehors dans le vestibule du portique et s'arrêtera à côté du poteau du portique : les sacrificateurs offriront son holocauste et ses sacrifices de reconnaissance. Il se prosternera sur le seuil du portique et se retirera ; et le portique ne sera pas fermé avant le soir.

DRB 2 Et le prince viendra du dehors par le chemin du portique de la porte, et il se tiendra près des poteaux de la porte, et les sacrificateurs offriront son holocauste et ses sacrifices de prospérités ; et il rendra son culte sur le seuil de la porte, et il sortira ; et la porte ne se fermera pas jusqu'au soir.

MAR 2 Et le Prince y entrera par le chemin de l'allée de la porte [du parvis] extérieur, et se tiendra près de l'un des poteaux de [l'autre] porte, et les Sacrificateurs prépareront son holocauste et ses sacrifices de prospérité ; puis il se prosternera sur le seuil de cette [autre] porte, et ensuite il sortira ; mais cette [autre] porte ne sera point fermée jusques au soir.

VULC 2 Et intrabit princeps per viam vestibuli portæ deforis, et stabit in limine portæ : et facient sacerdotes holocaustum ejus, et pacifica ejus : et adorabit super limen portæ, et egredietur : porta autem non claudetur usque ad vesperam.

BAN 3 Le commun peuple se prosternera à l'entrée de ce portique, au sabbat et aux nouvelles lunes, devant l'Eternel.

DRB 3 Et le peuple du pays rendra son culte à l'entrée de cette porte, les jours de sabbat et aux nouvelles lunes, devant l'Éternel.

MAR 3 Tellement que le peuple du pays se prosternera devant l'Eternel à l'entrée de cette [autre] porte-ci, les jours de Sabbat et des nouvelles lunes.

VULC 3 Et adorabit populus terræ ad ostium portæ illius in sabbatis et in calendis coram Domino.

BAN 4 Et l'holocauste que le prince offrira à l'Eternel sera, le jour du sabbat, de six agneaux sans défaut et d'un bélier sans défaut ;

DRB 4 Et l'holocauste que le prince présentera à l'Éternel, le jour du sabbat, sera de six agneaux sans défaut, et d'un bélier sans défaut ;

MAR 4 Or l'holocauste que le Prince offrira à l'Eternel le jour du Sabbat sera de six agneaux sans tare, et d'un bélier sans tare.

VULC 4 Holocaustum autem hoc offeret princeps Domino : in die sabbati, sex agnos immaculatos, et arietem immaculatum,

BAN 5 et, comme oblation, un épha pour le bélier, et, comme oblation pour les agneaux, ce qu'il voudra donner ; et un hin d'huile par épha.

DRB 5 et l'offrande de gâteau, d'un épha pour le bélier ; et pour les agneaux, l'offrande de gâteau sera ce que sa main peut donner* ; et de l'huile, un hin par épha.

MAR 5 Et le gâteau pour le bélier [sera] d'un épha, et le gâteau pour chacun des agneaux sera selon ce qu'il pourra donner ; mais il y aura un hin d'huile pour chaque épha.

VULC 5 et sacrificium ephi per arietem, in agnis autem sacrificium quod dederit manus ejus, et olei hin per singula ephi.

BAN 6 Le jour de la nouvelle lune, on offrira un jeune taureau sans défaut, six agneaux et un bélier sans défaut.

DRB 6 Et, au jour de la nouvelle lune, un jeune taureau sans défaut, et six agneaux, et un bélier ; ils seront sans défaut ;

MAR 6 Et au jour de la nouvelle Lune [son holocauste] sera d'un jeune veau, sans tare, et de six agneaux et d'un bélier, aussi sans tare.

VULC 6 In die autem calendarum vitulum de armento immaculatum, et sex agni et arietes immaculati erunt.

BAN 7 Et il donnera comme oblation un épha par bélier ; et pour les agneaux ce qu'il pourra donner et un hin d'huile par épha.

DRB 7 et il offrira une offrande de gâteau d'un épha pour le taureau, et d'un épha pour le bélier ; et, pour les agneaux, selon ce que sa main aura pu trouver* ; et de l'huile, un hin par épha.

MAR 7 Et il offrira pour le gâteau du veau, un épha, et pour le gâteau du bélier, un [autre] épha, et pour chacun des agneaux selon ce qu'il pourra donner ; mais [il y aura] un hin d'huile pour chaque épha.

VULC 7 Et ephi per vitulum, ephi quoque per arietem faciet sacrificium : de agnis autem sicut invenerit manus ejus, et olei hin per singula ephi.

BAN 8 Et quand le prince entrera, il entrera par le vestibule du portique et sortira par le même chemin.

DRB 8 Et quand le prince entrera, il entrera par le chemin du portique de la porte, et il sortira par le même* chemin.

MAR 8 Et comme le Prince sera entré [au Temple] par le chemin de l'allée de cette [même] porte [du parvis] extérieur, laquelle regarde l'Orient, aussi sortira-t-il par le même chemin.

VULC 8 Cumque ingressurus est princeps, per viam vestibuli portæ ingrediatur, et per eamdem viam exeat.

BAN 9 Et quand le commun peuple entrera devant l'Eternel dans les solennités, celui qui entrera par le portique du septentrion pour se prosterner, sortira par le portique du midi, et celui qui entrera par le portique du midi, sortira par le portique du septentrion. On ne retournera pas par le portique par lequel on sera entré ; on sortira par celui qu'on a devant soi.

DRB 9 Et quand le peuple du pays entrera devant l'Éternel, lors des solennités, celui qui entrera par le chemin de la porte du nord, pour rendre son culte, sortira par le chemin de la porte du midi ; et celui qui entrera par le chemin de la porte du midi, sortira par le chemin de la porte du nord ; il ne s'en retournera pas par le chemin de la porte par laquelle il est entré, mais il sortira par celle qui est vis-à-vis.

MAR 9 Mais quand le peuple du pays [y] entrera pour se présenter devant l'Eternel, aux fêtes solennelles, celui qui y entrera par le chemin de la porte du Septentrion pour y adorer l'Eternel, sortira par le chemin de la porte du Midi ; et celui qui y entrera par le chemin de la porte du Midi, sortira par le chemin de la porte qui regarde vers le Septentrion ; tellement que personne ne retournera par le chemin de la porte par laquelle il sera entré, mais il sortira par celle qui est vis-à-vis.

VULC 9 Et cum intrabit populus terræ in conspectu Domini in solemnitatibus, qui ingreditur per portam aquilonis ut adoret, egrediatur per viam portæ meridianæ : porro qui ingreditur per viam portæ meridianæ, egrediatur per viam portæ aquilonis. Non revertetur per viam portæ per quam ingressus est, sed e regione illius egredietur.

BAN 10 Le prince aussi entrera parmi eux quand ils entreront, et sortira comme ils sortiront.

DRB 10 Et le prince entrera au milieu d'eux, quand ils entreront ; et, quand ils sortiront, ils sortiront [ensemble].

MAR 10 Alors le Prince entrera parmi eux, quand ils entreront ; et quand ils sortiront, ils sortiront [ensemble].

VULC 10 Princeps autem in medio eorum cum ingredientibus ingredietur, et cum egredientibus egredietur.

BAN 11 Aux fêtes et aux solennités, l'oblation sera d'un épha par taureau, et d'un épha par bélier, et pour les agneaux ce qu'il voudra donner ; et un hin d'huile par épha.

DRB 11 Et aux fêtes, et aux solennités, l'offrande de gâteau sera d'un épha pour le taureau, et d'un épha pour le bélier ; et, pour les agneaux, ce que sa main peut donner ; et de l'huile, un hin par épha.

MAR 11 Or dans ces fêtes solennelles, et dans ces solennités, le gâteau d'un veau sera d'un épha, et [le gâteau] d'un bélier d'un [autre] épha, et le gâteau de chacun des agneaux sera selon que le Prince pourra donner, et il y aura un hin d'huile pour chaque épha.

VULC 11 Et in nundinis, et in solemnitatibus, erit sacrificium ephi per vitulum, et ephi per arietem : agnis autem erit sacrificium sicut invenerit manus ejus, et olei hin per singula ephi.

BAN 12 Quand le prince offrira à l'Eternel une offrande volontaire, holocauste ou sacrifice de reconnaissance, offrande volontaire à l'Eternel, on lui ouvrira le portique tourné du côté de l'orient, et il offrira son holocauste et son sacrifice de reconnaissance, comme il le fait le jour du sabbat ; puis il sortira et l'on fermera la porte après qu'il sera sorti.

DRB 12 Mais si le prince offre un holocauste volontaire, ou des sacrifices volontaires de prospérités à l'Éternel, on lui ouvrira la porte qui regarde vers l'orient ; et il offrira son holocauste et ses sacrifices de prospérités, comme il fait le jour du sabbat ; puis il sortira, et on fermera la porte après qu'il sera sorti.

MAR 12 Que si le Prince offre un sacrifice volontaire, quelque holocauste, soit quelques sacrifices de prospérités en offrande volontaire à l'Eternel, on lui ouvrira la porte qui regarde l'Orient, et il offrira son holocauste et ses sacrifices de prospérités comme il les offre le jour du Sabbat, puis il sortira, et après qu'il sera sorti, on fermera cette porte.

VULC 12 Cum autem fecerit princeps spontaneum holocaustum, aut pacifica voluntaria Domino, aperietur ei porta quæ respicit ad orientem, et faciet holocaustum suum et pacifica sua, sicut fieri solet in die sabbati : et egredietur, claudeturque porta postquam exierit.

BAN 13 Tu offriras un agneau d'un an sans défaut comme holocauste quotidien à l'Eternel. Tu l'offriras chaque matin.

DRB 13 Et tu offriras chaque jour à l'Éternel un agneau âgé d'un an, sans défaut, comme holocauste ; tu l'offriras chaque matin ;

MAR 13 Tu sacrifieras chaque jour en holocauste à l'Eternel un agneau d'un an sans tare, tu le sacrifieras tous les matins.

VULC 13 Et agnum ejusdem anni immaculatum faciet holocaustum quotidie Domino : semper mane faciet illud.

BAN 14 Et, comme oblation, tu y ajouteras chaque matin un sixième d'épha et le tiers d'un hin d'huile, pour arroser la fleur de farine, comme oblation à l'Eternel ; ce sont les lois permanentes du sacrifice perpétuel.

DRB 14 et tu offriras l'offrande de gâteau, avec lui, chaque matin, le sixième d'un épha ; et de l'huile, le tiers d'un hin, pour humecter la fleur de farine, - une offrande continuelle de gâteau à l'Éternel, par ordonnance perpétuelle.

MAR 14 Tu offriras aussi tous les matins avec lui un gâteau, fait de la sixième partie d'un épha, et de la troisième d'un hin d'huile pour en détremper la fine farine ; c'est là le gâteau continuel qu'il faut offrir par ordonnances perpétuelles.

VULC 14 Et faciet sacrificium super eo cata mane mane sextam partem ephi, et de oleo tertiam partem hin, ut misceatur similæ : sacrificium Domino legitimum, juge atque perpetuum.

BAN 15 On offrira l'agneau, l'oblation et l'huile chaque matin ; c'est l'holocauste perpétuel.

DRB 15 Et on offrira l'agneau, et le gâteau, et l'huile, chaque matin, un holocauste continuel.

MAR 15 Ainsi on offrira tous les matins [en] holocauste continuel cet agneau et ce gâteau détrempé avec cette huile.

VULC 15 Faciet agnum, et sacrificium, et oleum cata mane mane, holocaustum sempiternum.

BAN 16 Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Quand le prince fera un don à quelqu'un de ses fils, ce sera un héritage qu'il donne à ses fils ; c'est une portion d'héritage.

DRB 16 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Si le prince fait un don à l'un de ses fils, ce sera l'héritage de celui-ci pour ses fils, leur possession comme héritage.

MAR 16 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : quand le Prince aura fait un don [de quelque pièce] de son héritage à quelqu'un de ses fils, ce don appartiendra à ses fils ; parce qu'ils ont droit de possession en l'héritage.

VULC 16 Hæc dicit Dominus Deus : Si dederit princeps donum alicui de filiis suis, hæreditas ejus filiorum suorum erit : possidebunt eam hæreditarie.

BAN 17 Mais lorsqu'il fera à l'un de ses serviteurs un don pris sur son héritage, ce don appartiendra à celui-ci jusqu'à l'année de libération ; puis il retournera au prince. C'est à ses fils seulement que reviendra son héritage.

DRB 17 Et si, de son héritage, il fait un don à l'un de ses serviteurs, cela lui appartiendra jusqu'à l'année de liberté, et [alors] retournera au prince ; seulement son héritage demeurera à ses fils.

MAR 17 Mais s'il fait un don [de quelque pièce] de son héritage à l'un de ses serviteurs, le don lui appartiendra bien, mais seulement jusques à l'an d'affranchissement, auquel il retournera au Prince ; [car] quoi qu'il en soit, c'est son héritage qui appartient à ses fils, [c'est pourquoi] il leur demeurera.

VULC 17 Si autem dederit legatum de hæreditate sua uni servorum suorum, erit illius usque ad annum remissionis, et revertetur ad principem : hæreditas autem ejus filiis ejus erit.

BAN 18 Le prince ne prendra la part de personne, en l'expulsant de sa possession ; c'est de son propre domaine qu'il donnera des apanages à ses fils, afin qu'aucun homme de mon peuple ne soit chassé de sa possession.

DRB 18 Et le prince ne prendra pas de l'héritage du peuple en les opprimant, les chassant de leur possession : c'est de sa propre possession qu'il fera hériter ses fils, afin que mon peuple ne soit pas dispersé, chacun [loin] de sa possession.

MAR 18 Et le Prince n'usurpera rien de l'héritage du peuple, les fraudant de la possession qui leur appartient, [seulement] il laissera en héritage à ses fils la possession qui lui appartient, afin qu'aucun de mon peuple ne soit chassé de sa possession.

VULC 18 Et non accipiet princeps de hæreditate populi per violentiam, et de possessione eorum : sed de possessione sua hæreditatem dabit filiis suis, ut non dispergatur populus meus unusquisque a possessione sua.

BAN 19 Puis il me conduisit par l'entrée qui est sur le côté du portique dans les chambres saintes destinées aux sacrificateurs, celles du septentrion, et voici il y avait là une place au fond vers l'occident.

DRB 19 Puis il m'amena par le passage qui était à côté* de la porte, vers les cellules saintes des sacrificateurs, qui regardent vers le nord ; et voici, il y avait là un lieu, au fond, vers l'occident.

MAR 19 Puis il me mena par l'entrée qui était vers le côté de la porte, aux chambres saintes qui appartenaient aux Sacrificateurs, lesquelles regardaient vers le Septentrion, et voilà, il y avait un certain lieu aux deux côtés du fond qui regardaient vers l'Occident.

VULC 19 Et introduxit me per ingressum qui erat ex latere portæ, in gazophylacia sanctuarii ad sacerdotes, quæ respiciebant ad aquilonem : et erat ibi locus vergens ad occidentem.

BAN 20 Et il me dit : C'est ici que les sacrificateurs feront bouillir les victimes du délit et du péché et feront cuire l'oblation afin de ne pas les emporter vers le parvis extérieur pour sanctifier le peuple.

DRB 20 Et il me dit : C'est ici le lieu où les sacrificateurs feront bouillir le sacrifice pour le délit et le sacrifice pour le péché, [et] où ils cuiront l'offrande de gâteau, en sorte qu'ils ne les portent pas dehors dans le parvis extérieur de manière à sanctifier le peuple.

MAR 20 Et il me dit : c'est là le lieu auquel les Sacrificateurs bouilliront [le reste de la bête qu'on aura sacrifiée pour] le délit, et [le reste de la bête qu'on aura sacrifiée pour] le péché, et où ils cuiront les gâteaux ; afin qu'ils ne les emportent point au parvis extérieur pour en sanctifier le peuple.

VULC 20 Et dixit ad me : Iste est locus ubi coquent sacerdotes pro peccato et pro delicto : ubi coquent sacrificium, ut non efferant in atrium exterius, et sanctificetur populus.

BAN 21 Puis il me fit sortir dans le parvis extérieur et me fit passer vers les quatre angles du parvis ; et voici il y avait des parvis à chaque angle du parvis.

DRB 21 Et il me fit sortir dans le parvis extérieur et me fit passer aux quatre angles du parvis ; et voici, il y avait un parvis dans chaque angle du parvis.

MAR 21 Puis il me fit sortir vers le parvis extérieur, et me fit traverser vers les quatre coins du parvis, et voici, il y avait un parvis à chaque coin du parvis.

VULC 21 Et eduxit me in atrium exterius, et circumduxit me per quatuor angulos atrii : et ecce atriolum erat in angulo atrii, atriola singula per angulos atrii.

BAN 22 Aux quatre angles du parvis, des parvis fumants, longs de quarante coudées et larges de trente ; de mêmes dimensions aux quatre coins.

DRB 22 Dans les quatre angles du parvis, il y avait des parvis clos, quarante [coudées] en longueur et trente en largeur ; il y avait une même mesure pour les quatre [parvis] des angles ;

MAR 22 Tellement qu'aux quatre coins de ce parvis il y avait d'autres parvis qui y étaient joints, et ils étaient longs de quarante [coudées], et larges de trente ; [et] tous quatre avaient une même mesure, [et] avaient leurs [quatre] coins.

VULC 22 In quatuor angulis atrii atriola disposita, quadraginta cubitorum per longum, et triginta per latum : mensuræ unius quatuor erant.

BAN 23 Et il y avait une enceinte tout autour des quatre, et des fourneaux à cuire étaient établis au bas de ces enceintes tout autour.

DRB 23 et, à l'entour, dans ces [parvis], une [maçonnerie] continue, autour des quatre ; et des foyers à cuire, pratiqués au-dessous des rangées, à l'entour.

MAR 23 Tous ces quatre parvis avaient une rangée de bâtiments élevés tout à l'entour, et ce qui était bâti au dessous de ces rangées de bâtiment élevé, tout [à] l'entour, c'étaient des lieux propres à cuire.

VULC 23 Et paries per circuitum ambiens quatuor atriola : et culinæ fabricatæ erant subter porticus per gyrum.

BAN 24 Et il me dit : C'est ici le bâtiment des cuisines où les serviteurs de la Maison feront bouillir les sacrifices du peuple.

DRB 24 Et il me dit : Ce sont ici les cuisines, où ceux qui font le service de la maison font cuire* les sacrifices du peuple.

MAR 24 Et il me dit : ce sont ici les cuisines, où ceux qui font le service de la maison cuiront les sacrifices du peuple.

VULC 24 Et dixit ad me : Hæc est domus culinarum, in qua coquent ministri domus Domini victimas populi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées