Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 47

BAN 1 Puis il me ramena à l'entrée de la Maison, et voici des eaux sortaient de dessous le seuil de la Maison du côté de l'orient, car la face de la Maison était à l'orient, et les eaux s'écoulaient du côté droit de la Maison, au midi de l'autel.

BCC 1 Il me ramena ensuite à l'entrée de la maison. Et voici que des eaux sortaient de dessous le seuil de la maison, du côté de l'orient ; car la face de la maison regardait l'orient. Et les eaux descendaient de dessous le côté droit de la maison, au midi de l'autel.

DRB 1 Et il me fit retourner à l'entrée de la maison, et voici des eaux qui sortaient de dessous le seuil de la maison, vers l'orient, car la façade de la maison était [tournée] vers l'orient. Et les eaux descendaient de dessous, du côté* droit de la maison, au midi de l'autel.

LSG 1 Il me ramena vers la porte de la maison. Et voici, de l'eau sortait sous le seuil de la maison, à l'orient, car la face de la maison était à l'orient ; l'eau descendait sous le côté droit de la maison, au midi de l'autel.

MAR 1 Puis il me fit retourner vers l'entrée de la maison, et voici des eaux qui sortaient de dessous le seuil de la maison vers l'Orient, car le devant de la maison [était vers] l'Orient ; et ces eaux-là descendaient de dessous, du côté droit de la maison de devers le côté Méridional de l'autel.

VULC 1 Et convertit me ad portam domus, et ecce aquæ egrediebantur subter limen domus ad orientem : facies enim domus respiciebat ad orientem, aquæ autem descendebant in latus templi dextrum, ad meridiem altaris.

WLC 1 וַיְשִׁבֵנִי֮ אֶל־ פֶּ֣תַח הַבַּיִת֒ וְהִנֵּה־ מַ֣יִם יֹצְאִ֗ים מִתַּ֨חַת מִפְתַּ֤ן הַבַּ֙יִת֙ קָדִ֔ימָה כִּֽי־ פְנֵ֥י הַבַּ֖יִת קָדִ֑ים וְהַמַּ֣יִם יֹרְדִ֗ים מִתַּ֜חַת מִכֶּ֤תֶף הַבַּ֙יִת֙ הַיְמָנִ֔ית מִנֶּ֖גֶב לַמִּזְבֵּֽחַ׃

BAN 2 Il me fit sortir par le portique du septentrion et me fit faire le tour jusqu'au portique extérieur qui regarde à l'orient ; et voici les eaux s'écoulaient à droite.

BCC 2 Il me fit sortir par le portique du septentrion et me fit faire le tour à l'extérieur, jusqu'au portique extérieur qui regardait l'orient ; et voici que les eaux coulaient du côté droit.

DRB 2 Et il me fit sortir par le chemin de la porte du nord, et il me fit faire le tour par dehors vers la porte extérieure, vers [la porte] qui regarde vers l'orient ; et voici des eaux qui coulaient du côté droit.

LSG 2 Il me conduisit par le chemin de la porte septentrionale, et il me fit faire le tour par dehors jusqu'à l'extérieur de la porte orientale. Et voici, l'eau coulait du côté droit.

MAR 2 Puis il me fit sortir par le chemin de la porte qui regardait vers le Septentrion, et me fit faire le tour par le chemin extérieur jusqu'à la porte extérieure, [même jusques] au chemin qui regardait l'Orient, et voici, les eaux coulaient du côté droit.

VULC 2 Et eduxit me per viam portæ aquilonis, et convertit me ad viam foras portam exteriorem, viam quæ respiciebat ad orientem : et ecce aquæ redundantes a latere dextro.

WLC 2 וַיּוֹצִאֵנִי֮ דֶּֽרֶךְ־ שַׁ֣עַר צָפוֹנָה֒ וַיְסִבֵּ֙נִי֙ דֶּ֣רֶךְ ח֔וּץ אֶל־ שַׁ֣עַר הַח֔וּץ דֶּ֖רֶךְ הַפּוֹנֶ֣ה קָדִ֑ים וְהִנֵּה־ מַ֣יִם מְפַכִּ֔ים מִן־ הַכָּתֵ֖ף הַיְמָנִֽית׃

BAN 3 Quand l'homme fut sorti vers l'orient, il avait un cordeau à la main, il mesura mille coudées et me fit passer par cette eau : de l'eau jusqu'à la plante des pieds.

BCC 3 Quand l'homme fut sorti vers l'orient, avec le cordeau qu'il avait à la main, il mesura mille coudées et me fit passer par cette eau : de l'eau jusqu'aux chevilles.

DRB 3 Quand l'homme sortit vers l'orient, il avait un cordeau dans sa main ; et il mesura mille coudées, et me fit traverser les eaux, - des eaux [montant] jusqu'aux chevilles des pieds.

LSG 3 Lorsque l'homme s'avança vers l'orient, il avait dans la main un cordeau, et il mesura mille coudées ; il me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux chevilles.

MAR 3 Quand cet homme commença de s'avancer vers l'Orient, il avait en sa main un cordeau, et il en mesura mille coudées ; puis il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusqu'aux deux chevilles des pieds.

VULC 3 Cum egrederetur vir ad orientem, qui habebat funiculum in manu sua, et mensus est mille cubitos, et traduxit me per aquam usque ad talos.

WLC 3 בְּצֵאת־ הָאִ֥ישׁ קָדִ֖ים וְקָ֣ו בְּיָד֑וֹ וַיָּ֤מָד אֶ֙לֶף֙ בָּֽאַמָּ֔ה וַיַּעֲבִרֵ֥נִי בַמַּ֖יִם מֵ֥י אָפְסָֽיִם׃

BAN 4 Il en mesura encore mille et me fit passer dans l'eau : de l'eau jusqu'aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit passer l'eau : de l'eau jusqu'aux reins.

BCC 4 Il en mesura encore mille et me fit passer dans l'eau : de l'eau jusqu'aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit passer : de l'eau jusqu'aux reins.

DRB 4 Et il mesura mille [coudées], et me fit traverser les eaux, - des eaux [montant] jusqu'aux genoux. Et il mesura mille [coudées], et me fit traverser, - des eaux [montant] jusqu'aux reins.

LSG 4 Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser, et j'avais de l'eau jusqu'aux reins.

MAR 4 Puis il mesura mille [autres coudées] ; et il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusqu'aux deux genoux ; puis il mesura mille [autres coudées] ; et il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusques aux reins.

VULC 4 Rursumque mensus est mille, et traduxit me per aquam usque ad genua.

WLC 4 וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף וַיַּעֲבִרֵ֥נִי בַמַּ֖יִם מַ֣יִם בִּרְכָּ֑יִם וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף וַיַּעֲבִרֵ֖נִי מֵ֥י מָתְנָֽיִם׃

BAN 5 Il en mesura encore mille : c'était un torrent que je ne pouvais traverser ; car les eaux avaient grossi ; c'étaient des eaux à passer à la nage, un torrent qu'on ne pouvait traverser.

BCC 5 Il en mesura encore mille : c'était un torrent que je ne pouvais traverser, car les eaux avaient grossi ; c'étaient des eaux à passer à la nage, un torrent qu'on ne pouvait traverser.

DRB 5 Et il mesura mille [coudées] : c'était une rivière que je ne pouvais traverser, car les eaux avaient crû, des eaux où il fallait nager, une rivière qu'on ne pouvait traverser.

LSG 5 Il mesura encore mille coudées ; c'était un torrent que je ne pouvais traverser, car l'eau était si profonde qu'il fallait y nager ; c'était un torrent qu'on ne pouvait traverser.

MAR 5 Puis il mesura mille [autres] coudées ; mais ces eaux-là étaient déjà] un torrent, que je ne pouvais passer à gué ; car ces eaux-là s'étaient enflées, c'étaient des eaux qu'il fallait passer à la nage, et un torrent que l'on ne pouvait passer à gué.

VULC 5 Et mensus est mille, et traduxit me per aquam usque ad renes. Et mensus est mille, torrentem quem non potui pertransire, quoniam intumuerant aquæ profundi torrentis, qui non potest transvadari.

WLC 5 וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף נַ֕חַל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ אוּכַ֖ל לַעֲבֹ֑ר כִּֽי־ גָא֤וּ הַמַּ֙יִם֙ מֵ֣י שָׂ֔חוּ נַ֖חַל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ יֵעָבֵֽר׃

BAN 6 Et il me dit : Fils d'homme, as-tu vu ? Puis il me fit revenir sur le bord du torrent.

BCC 6 Et il me dit : « Fils de l'homme, as-tu vu ? « Puis il me fit revenir au bord du torrent.

DRB 6 Et il me dit : As-tu vu, fils d'homme ? Et il me fit aller et retourner sur le bord de la rivière.

LSG 6 Il me dit: As-tu vu, fils de l'homme ? Et il me ramena au bord du torrent.

MAR 6 Alors il me dit : fils d'homme, as-tu vu ? puis il me fit aller plus outre, et me fit revenir vers le bord du torrent.

VULC 6 Et dixit ad me : Certe vidisti, fili hominis. Et eduxit me, et convertit ad ripam torrentis.

WLC 6 וַיֹּ֥אמֶר אֵלַ֖י הֲרָאִ֣יתָ בֶן־ אָדָ֑ם וַיּוֹלִכֵ֥נִי וַיְשִׁבֵ֖נִי שְׂפַ֥ת הַנָּֽחַל׃

BAN 7 En me retournant, j'aperçus sur le bord du torrent des arbres en très grand nombre des deux côtés.

BCC 7 En me retournant, voici que j'aperçus sur le bord du torrent des arbres en très grand nombre, de chaque côté.

DRB 7 Quand j'y fus retourné, voici, au bord de la rivière, des arbres en très grand nombre, d'un côté et de l'autre.

LSG 7 Quand il m'eut ramené, voici, il y avait sur le bord du torrent beaucoup d'arbres de chaque côté.

MAR 7 Quand j'y fus revenu, voilà un fort grand nombre d'arbres sur les deux bords du torrent.

VULC 7 Cumque me convertissem, ecce in ripa torrentis ligna multa nimis ex utraque parte.

WLC 7 בְּשׁוּבֵ֕נִי וְהִנֵּה֙ אֶל־ שְׂפַ֣ת הַנַּ֔חַל עֵ֖ץ רַ֣ב מְאֹ֑ד מִזֶּ֖ה וּמִזֶּֽה׃

BAN 8 Et il me dit : Ces eaux s'en vont vers le district oriental ; elles traverseront la Plaine et entreront dans la mer : c'est pour aller à la mer qu'elles coulent, afin que l'eau en redevienne saine.

BCC 8 Et il me dit « Ces eaux s'en vont vers le district oriental ; elles descendront dans la Plaine et entreront dans la mer ; elles seront dirigées vers la mer, et les eaux en deviendront saines.

DRB 8 Et il me dit : Ces eaux sortent vers la contrée orientale, et elles descendent dans la plaine* et parviennent jusqu'à la mer ; lorsqu'elles se seront déversées dans la mer, les eaux [de la mer] seront rendues saines.

LSG 8 Il me dit: Cette eau coulera vers le district oriental, descendra dans la plaine, et entrera dans la mer ; lorsqu'elle se sera jetée dans la mer, les eaux de la mer deviendront saines.

MAR 8 Puis il me dit : ces eaux-ci se vont rendre dans la Galilée Orientale, et elles descendront à la campagne, puis elles entreront dans la mer, et quand elles se seront rendues dans la mer, les eaux en deviendront saines.

VULC 8 Et ait ad me : Aquæ istæ quæ egrediuntur ad tumulos sabuli orientalis, et descendunt ad plana deserti, intrabunt mare et exibunt : et sanabuntur aquæ.

WLC 8 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הַמַּ֤יִם הָאֵ֙לֶּה֙ יוֹצְאִ֗ים אֶל־ הַגְּלִילָה֙ הַקַּדְמוֹנָ֔ה וְיָרְד֖וּ עַל־ הָֽעֲרָבָ֑ה וּבָ֣אוּ הַיָּ֔מָּה אֶל־ הַיָּ֥מָּה הַמּֽוּצָאִ֖ים הַמָּֽיִם׃

BAN 9 Tout être vivant qui pullulera, partout où les deux torrents entreront, vivra ; et le poisson sera très abondant. Quand ces eaux-là y entreront, les eaux de la mer redeviendront saines et il y aura de la vie partout où arrivera le torrent.

BCC 9 Tout être vivant qui se meut, partout où entrera le double torrent, vivra, et le poisson sera très abondant ; car dès que ces eaux y arriveront, les eaux de la mer deviendront saines, et il y aura de la vie partout où arrivera le torrent.

DRB 9 Et il arrivera que tout être vivant qui se meut partout où parvient la double rivière, vivra. Et il y aura une très grande quantité de poissons, car ces eaux parviendront là, et [les eaux de la mer] seront rendues saines ; et tout vivra, là où parviendra la rivière.

LSG 9 Tout être vivant qui se meut vivra partout où le torrent coulera, et il y aura une grande quantité de poissons ; car là où cette eau arrivera, les eaux deviendront saines, et tout vivra partout où parviendra le torrent.

MAR 9 Et il arrivera que tout animal vivant, qui se traînera partout où entrera chacun des deux torrents, vivra, et il y aura une fort grande quantité de poissons. Lors donc que ces eaux seront entrées là, [les autres en] seront rendues saines, et tout vivra là où ce torrent sera entré.

VULC 9 Et omnis anima vivens quæ serpit quocumque venerit torrens, vivet : et erunt pisces multi satis, postquam venerint illuc aquæ istæ : et sanabuntur et vivent omnia ad quæ venerit torrens.

WLC 9 וְהָיָ֣ה כָל־ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֣ה ׀ אֲ‍ֽשֶׁר־ יִשְׁרֹ֡ץ אֶ֣ל כָּל־ אֲשֶׁר֩ יָב֨וֹא שָׁ֤ם נַחֲלַ֙יִם֙ יִֽחְיֶ֔ה וְהָיָ֥ה הַדָּגָ֖ה רַבָּ֣ה מְאֹ֑ד כִּי֩ בָ֨אוּ שָׁ֜מָּה הַמַּ֣יִם הָאֵ֗לֶּה וְיֵרָֽפְאוּ֙ וָחָ֔י כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יָ֥בוֹא שָׁ֖מָּה הַנָּֽחַל׃

BAN 10 Et aux bords de cette mer se tiendront des pêcheurs ; de En-Guédi à En-Eglaïm il y aura des filets étendus ; le poisson sera selon son espèce, comme celui de la grande mer et excessivement nombreux.

BCC 10 Aux bord de cette mer se tiendront des pécheurs ; d'Engaddi à Engallim des filets seront étendus ; il y aura des poissons de toute espèce, comme ceux de la grande mer, très nombreux.

DRB 10 Et les pêcheurs se tiendront auprès d'elle : depuis En-Guédi jusqu'à En-Églaïm, ce sera [un lieu] pour étendre les filets. Leur poisson sera selon ses espèces, comme le poisson de la grande mer, en très grand nombre.

LSG 10 Des pêcheurs se tiendront sur ses bords ; depuis En Guédi jusqu'à En Églaïm, on étendra les filets ; il y aura des poissons de diverses espèces, comme les poissons de la grande mer, et ils seront très nombreux.

MAR 10 Pareillement il arrivera que les pêcheurs se tiendront le long de cette mer, depuis Henguédi jusques à Henhéglajim ; [tellement que tout ce circuit] sera plein de filets tous étendus pour prendre du poisson, et le poisson qu'on y pêchera sera en fort grand nombre, chacun selon son espèce, comme le poisson qu'on pêche dans la grande mer.

VULC 10 Et stabunt super illas piscatores : ab Engaddi usque ad Engallim siccatio sagenarum erit : plurimæ species erunt piscium ejus, sicut pisces maris magni, multitudinis nimiæ.

WLC 10 וְהָיָה֩ עָלָ֜יו דַּוָּגִ֗ים מֵעֵ֥ין גֶּ֙דִי֙ וְעַד־ עֵ֣ין עֶגְלַ֔יִם מִשְׁט֥וֹחַ לַֽחֲרָמִ֖ים יִהְי֑וּ לְמִינָה֙ תִּהְיֶ֣ה דְגָתָ֔ם כִּדְגַ֛ת הַיָּ֥ם הַגָּד֖וֹל רַבָּ֥ה מְאֹֽד׃

BAN 11 Ses mares et ses lagunes n'étant pas assainies, seront abandonnées au sel.

BCC 11 Mais ses lagunes et ses mares ne seront pas assainies ; elles seront abandonnées au sel.

DRB 11 Ses marais et ses étangs ne seront pas assainis, ils seront abandonnés au sel.

LSG 11 Ses marais et ses fosses ne seront point assainis, ils seront abandonnés au sel.

MAR 11 Ses marais et ses fosses ont été assignées pour y faire le sel, à cause qu'elles ne seront point rendues saines.

VULC 11 In littoribus autem ejus et in palustribus, non sanabuntur, quia in salinas dabuntur.

WLC 11 וּגְבָאָ֛יו וְלֹ֥א יֵרָפְא֖וּ לְמֶ֥לַח נִתָּֽנוּ׃

BAN 12 Et près du torrent, sur ses bords de chaque côté, croîtront toute espèce d'arbres fruitiers, dont le feuillage ne se flétrira point et dont les fruits ne cesseront point. Chaque mois ils produiront de nouveaux fruits parce que ces eaux sortent du sanctuaire ; et leur fruit sera bon à manger et leurs feuilles pour guérir.

BCC 12 Près du torrent, sur ses bords de chaque côté, croîtront toutes sortes d'arbres fruitiers, dont le feuillage ne se flétrira point et dont les fruits ne cesseront point. Chaque mois, ils produiront des fruits nouveaux, parce que ses eaux sortent du sanctuaire ; leur fruit sera lion à manger, et leurs feuilles bonnes pour guérir. »

DRB 12 Et sur la rivière, sur son bord, d'un côté et de l'autre, croissaient toutes sortes d'arbres dont on mange. Leur feuille ne se flétrira pas, et leur fruit ne cessera pas : tous les mois ils porteront du fruit mûr* ; car ses eaux sortent du sanctuaire. Et leur fruit sera pour nourrir, et leur feuille, pour guérir.

LSG 12 Sur le torrent, sur ses bords de chaque côté, croîtront toutes sortes d'arbres fruitiers. Leur feuillage ne se flétrira point, et leurs fruits n'auront point de fin, ils mûriront tous les mois, parce que les eaux sortiront du sanctuaire. Leurs fruits serviront de nourriture, et leurs feuilles de remède.

MAR 12 Et auprès de ce torrent, [et] sur ses deux bords il croîtra des arbres fruitiers de toutes sortes, dont le feuillage ne flétrira point, et où l'on trouvera toujours du fruit ; dans tous leurs mois ils produiront des fruits hâtifs, parce que les eaux de ce torrent sortent du Sanctuaire, et à cause de cela leur fruit sera bon à manger, et leur feuillage servira de remède.

VULC 12 Et super torrentem orietur in ripis ejus, ex utraque parte, omne lignum pomiferum : non defluet folium ex eo, et non deficiet fructus ejus : per singulos menses afferet primitiva, quia aquæ ejus de sanctuario egredientur : et erunt fructus ejus in cibum, et folia ejus ad medicinam.

WLC 12 וְעַל־ הַנַּ֣חַל יַעֲלֶ֣ה עַל־ שְׂפָת֣וֹ מִזֶּ֣ה ׀ וּמִזֶּ֣ה ׀ כָּל־ עֵֽץ־ מַ֠אֲכָל לֹא־ יִבּ֨וֹל עָלֵ֜הוּ וְלֹֽא־ יִתֹּ֣ם פִּרְי֗וֹ לָֽחֳדָשָׁיו֙ יְבַכֵּ֔ר כִּ֣י מֵימָ֔יו מִן־ הַמִּקְדָּ֖שׁ הֵ֣מָּה יֽוֹצְאִ֑ים פִרְיוֹ֙ לְמַֽאֲכָ֔ל וְעָלֵ֖הוּ לִתְרוּפָֽה׃

BAN 13 Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Une vallée sera la frontière du pays que vous partagerez aux douze tribus d'Israël. Joseph aura des parts.

BCC 13 Ainsi parle le Seigneur Yahweh « Une vallée sera la frontière du pays dont vous entrerez en possession, selon les douze tribus d'Israël ;

DRB 13 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : C'est ici la frontière selon laquelle vous donnerez le pays en héritage aux douze tribus d'Israël. Joseph [aura deux] parts.

LSG 13 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici les limites du pays que vous distribuerez en héritage aux douze tribus d'Israël. Joseph aura deux parts.

MAR 13 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : [ce sont] ici les frontières du pays dont vous vous rendrez possesseurs en titre d'héritage, selon les douze Tribus d'Israël ; Joseph [en aura deux] portions.

VULC 13 Hæc dicit Dominus Deus : Hic est terminus in quo possidebitis terram in duodecim tribubus Israël : quia Joseph duplicem funiculum habet.

WLC 13 כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה גֵּ֤ה גְבוּל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּתְנַחֲל֣וּ אֶת־ הָאָ֔רֶץ לִשְׁנֵ֥י עָשָׂ֖ר שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל יוֹסֵ֖ף חֲבָלִֽים׃

BAN 14 Vous aurez chacun, l'un comme l'autre, une part de ce pays que j'ai promis, en levant la main, de donner à vos pères, et ce pays vous écherra en partage.

BCC 14 Joseph aura deux parts. Vous aurez chacun, l'un comme l'autre, une part de ce pays que j'ai promis, la main levée, de donner à vos pères, et ce pays vous échoira en possession.

DRB 14 Et vous l'hériterez l'un comme l'autre, [le pays] au sujet duquel j'ai levé ma main de le donner à vos pères ; et ce pays vous écherra en héritage.

LSG 14 Vous en aurez la possession l'un comme l'autre ; car j'ai juré, la main levée, de le donner à vos pères. Ce pays vous tombera donc en partage.

MAR 14 Or vous l'hériterez l'un comme l'autre, le pays touchant lequel j'ai levé ma main de le donner à vos pères ; et ce pays-là vous écherra en héritage.

VULC 14 Possidebitis autem eam singuli æque ut frater suus, super quam levavi manum meam ut darem patribus vestris : et cadet terra hæc vobis in possessionem.

WLC 14 וּנְחַלְתֶּ֤ם אוֹתָהּ֙ אִ֣ישׁ כְּאָחִ֔יו אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתִי֙ אֶת־ יָדִ֔י לְתִתָּ֖הּ לַאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם וְנָ֨פְלָ֜ה הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לָכֶ֖ם בְּנַחֲלָֽה׃

BAN 15 Voici la frontière du pays. Du côté du nord : à partir de la grande mer, le chemin de Hethlon pour aller à Tsédad ;

BCC 15 Voici la frontière du pays. Du côté du nord : depuis la grande mer, le chemin de Héthalon pour aller à Sédad. Le pays de Hamath, Berotha et Sabarim entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath ; Hatzer-Tichon, qui est sur la frontière du Hauran.

DRB 15 Et c'est ici la frontière du pays : Du côté du nord, depuis la grande mer, le chemin de Hethlon, quand on va à Tsedad ;

LSG 15 Voici les limites du pays. Du côté septentrional, depuis la grande mer, le chemin de Hethlon jusqu'à Tsedad,

MAR 15 C'est donc ici la frontière du pays, du côté du Septentrion, vers la grande mer, [savoir] ce qui est du chemin d'Héthlon, au quartier par où l'on vient à Tsédad.

VULC 15 Hic est autem terminus terræ : ad plagam septentrionalem, a mari magno via Hethalon, venientibus Sedada,

WLC 15 וְזֶ֖ה גְּב֣וּל הָאָ֑רֶץ לִפְאַ֨ת צָפ֜וֹנָה מִן־ הַיָּ֧ם הַגָּד֛וֹל הַדֶּ֥רֶךְ חֶתְלֹ֖ן לְב֥וֹא צְדָֽדָה׃

BAN 16 le pays de Hamath, Bérotha et Sibraïm entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath ; Hatzer-Hatthicon qui est sur la frontière du Hauran.

DRB 16 Hamath, Bérotha, Sibraïm, qui est entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath, Hatser-Hatthicon* qui est sur la frontière du Hauran.

LSG 16 Hamath, Bérotha, Sibraïm, entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath, Hatzer Hatthicon, vers la frontière de Havran ;

MAR 16 [Où sont] Hamath, [la contrée tirant] vers Béroth, [et] Sibrajim, qui est entre la frontière de Damas, et entre la frontière de Hamath, [et] les bourgs d'entre-deux, qui sont vers la frontière de Havran.

VULC 16 Emath, Berotha, Sabarim, quæ est inter terminum Damasci et confinium Emath, domus Tichon, quæ est juxta terminum Auran.

WLC 16 חֲמָ֤ת ׀ בֵּר֙וֹתָה֙ סִבְרַ֔יִם אֲשֶׁר֙ בֵּין־ גְּב֣וּל דַּמֶּ֔שֶׂק וּבֵ֖ין גְּב֣וּל חֲמָ֑ת חָצֵר֙ הַתִּיכ֔וֹן אֲשֶׁ֖ר אֶל־ גְּב֥וּל חַוְרָֽן׃

BAN 17 Voici donc la frontière jusqu'à la mer : Hatzer-Enon, la frontière de Damas, puis en allant au nord, puis la frontière de Hamath. C'est là le côté du nord.

BCC 17 Voici donc la frontière depuis la mer : Hatzer-Enon, la frontière de Damas, et, en allant au nord, la frontière de Hamath. C'est là le côté du nord.-

DRB 17 Et la frontière, depuis la mer, sera Hatsar-Énon*, la frontière de Damas, et le nord, vers le nord, et la frontière de Hamath** ; c'est là le côté du nord. -

LSG 17 ainsi la limite sera, depuis la mer, Hatsar Énon, la frontière de Damas, Tsaphon au nord, et la frontière de Hamath: ce sera le côté septentrional.

MAR 17 La frontière donc [prise] de la mer sera Hatsar-henan ; la frontière de Damas, et le Septentrion qui regarde [proprement] vers le Septentrion, savoir, la frontière de Hamath, et le canton du Septentrion.

VULC 17 Et erit terminus a mari usque ad atrium Enon, terminus Damasci : et ab aquilone ad aquilonem, terminus Emath plaga septentrionalis.

WLC 17 וְהָיָ֨ה גְב֜וּל מִן־ הַיָּ֗ם חֲצַ֤ר עֵינוֹן֙ גְּב֣וּל דַּמֶּ֔שֶׂק וְצָפ֥וֹן ׀ צָפ֖וֹנָה וּגְב֣וּל חֲמָ֑ת וְאֵ֖ת פְּאַ֥ת צָפֽוֹן׃

BAN 18 Et le côté de l'orient : A partir d'entre le Hauran et Damas, la frontière passe entre Galaad et le pays d'Israël, c'est le Jourdain. Vous mesurerez donc à partir de la frontière [du nord] jusqu'à la mer orientale. C'est là le côté de l'orient.

BCC 18 Et du côté de l'orient : A partir de la limite qui sépare le Hauran et Damas, la frontière passe entre Galaad et le pays d'Israël : c'est le Jourdain. Vous mesurerez à partir de la frontière du nord jusqu'à la mer orientale. C'est le côté de l'orient. ‒

DRB 18 Et le côté de l'orient : vous mesurerez d'entre le Hauran et Damas, et Galaad, et le pays d'Israël, le long du Jourdain, - depuis la frontière jusqu'à* la mer orientale ; c'est là le côté de l'orient. -

LSG 18 Le côté oriental sera le Jourdain, entre Havran, Damas et Galaad, et le pays d'Israël ; vous mesurerez depuis la limite septentrionale jusqu'à la mer orientale: ce sera le côté oriental.

MAR 18 Mais vous mesurerez le côté de l'Orient depuis ce qui est entre Havran, Damas, Galaad, et le pays d'Israël qui est delà le Jourdain, et depuis la frontière qui est vers la mer Orientale ; et [ainsi vous mesurerez] le canton qui regarde [proprement] vers l'Orient.

VULC 18 Porro plaga orientalis de medio Auran, et de medio Damasci, et de medio Galaad, et de medio terræ Israël, Jordanis disterminans ad mare orientale. Metiemini etiam plagam orientalem.

WLC 18 וּפְאַ֣ת קָדִ֡ים מִבֵּ֣ין חַוְרָ֣ן וּמִבֵּין־ דַּמֶּשֶׂק֩ וּמִבֵּ֨ין הַגִּלְעָ֜ד וּמִבֵּ֨ין אֶ֤רֶץ יִשְׂרָאֵל֙ הַיַּרְדֵּ֔ן מִגְּב֛וּל עַל־ הַיָּ֥ם הַקַּדְמוֹנִ֖י תָּמֹ֑דּוּ וְאֵ֖ת פְּאַ֥ת קָדִֽימָה׃

BAN 19 Le côté du midi se dirigera vers le sud, de Thamar jusqu'aux eaux de Mériboth de Kadès, puis ce sera le torrent qui se jette dans la grande mer. C'est le côté du sud vers le midi.

BCC 19 Le côté du midi se dirigera d'abord vers le sud, depuis Thamar, jusqu'aux eaux de Méribah de Cadès ; puis ce sera le torrent qui se jette dans la grande mer. C'est le côté sud vers le négéb. ‒

DRB 19 Et le côté du midi, vers le sud : depuis Thamar jusqu'aux eaux de Meriba* de Kadès, la rivière jusqu'à la grande mer ; c'est là le côté du sud, vers le midi. -

LSG 19 Le côté méridional, au midi, ira depuis Thamar jusqu'aux eaux de Meriba à Kadès, jusqu'au torrent vers la grande mer: ce sera le côté méridional.

MAR 19 Puis [vous mesurerez] le côté du Midi [qui regarde proprement] vers le vent d'Autan, depuis Tamar jusques aux eaux des débats de Kadès, le long du torrent jusques à la grande mer ; [ainsi vous mesurerez] le canton qui regarde [proprement] vers le vent d'Autan, tirant vers le Midi.

VULC 19 Plaga autem australis meridiana, a Thamar usque ad aquas contradictionis Cades, et torrens usque ad mare magnum : et hæc est plaga ad meridiem australis.

WLC 19 וּפְאַת֙ נֶ֣גֶב תֵּימָ֔נָה מִתָּמָ֗ר עַד־ מֵי֙ מְרִיב֣וֹת קָדֵ֔שׁ נַחֲלָ֖ה אֶל־ הַיָּ֣ם הַגָּד֑וֹל וְאֵ֥ת פְּאַת־ תֵּימָ֖נָה נֶֽגְבָּה׃

BAN 20 Et le côté de l'occident sera la grande mer, de cette dernière frontière jusque vis-à-vis de l'entrée de Hamath. C'est le côté occidental.

BCC 20 Le côté de l'occident sera la grande mer, de cette frontière jusque vis-à-vis de l'entrée de Hamath. C'est le côté de l'occident. »

DRB 20 Et le côté de l'occident : la grande mer, depuis la frontière jusque vis-à-vis de l'entrée de Hamath ; c'est le côté de l'occident.

LSG 20 Le côté occidental sera la grande mer, depuis la limite jusque vis-à-vis de Hamath: ce sera le côté occidental.

MAR 20 Or le côté de l'Occident sera la grande mer, depuis la frontière du [Midi] jusques à l'endroit de l'entrée de Hamath, ce sera là le côté de l'Occident.

VULC 20 Et plaga maris, mare magnum a confinio per directum, donec venias Emath : hæc est plaga maris.

WLC 20 וּפְאַת־ יָם֙ הַיָּ֣ם הַגָּד֔וֹל מִגְּב֕וּל עַד־ נֹ֖כַח לְב֣וֹא חֲמָ֑ת זֹ֖את פְּאַת־ יָֽם׃

BAN 21 Et vous vous partagerez ce pays selon les tribus d'Israël.

BCC 21 « Vous vous partagerez ce pays selon les tribus d'Israël.

DRB 21 Et vous vous partagerez ce pays entre les tribus d'Israël.

LSG 21 Vous partagerez ce pays entre vous, selon les tribus d'Israël.

MAR 21 Après cela vous vous partagerez ce pays-là selon les Tribus d'Israël.

VULC 21 Et dividetis terram istam vobis per tribus Israël :

WLC 21 וְחִלַּקְתֶּ֞ם אֶת־ הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לָכֶ֖ם לְשִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 22 Et vous aurez à le répartir au sort entre vous et les étrangers qui séjournent au milieu de vous, qui ont engendré des fils parmi vous. Ils seront pour vous comme des indigènes d'entre les enfants d'Israël, ils auront leurs lots avec vous, au sein des tribus d'Israël.

BCC 22 Vous tirerez le pays au sort pour le posséder entre vous et les étrangers qui séjourneront au milieu de vous, qui ont engendré des enfants parmi vous. Ils seront pour vous comme des indigènes parmi les enfants d'Israël ; ils tireront au sort leur lot avec vous, au milieu des tribus d'Israël.

DRB 22 Et il arrivera que vous le partagerez par le sort, comme un héritage pour vous et pour les étrangers qui séjournent au milieu de vous, qui engendreront des fils au milieu de vous ; et ils vous seront comme les Israélites de naissance* ; ils hériteront avec vous par le sort, au milieu des tribus d'Israël.

LSG 22 Vous le diviserez en héritage par le sort pour vous et pour les étrangers qui séjourneront au milieu de vous, qui engendreront des enfants au milieu de vous ; vous les regarderez comme indigènes parmi les enfants d'Israël ; ils partageront au sort l'héritage avec vous parmi les tribus d'Israël.

MAR 22 A condition toutefois que vous ferez que ce pays-là écherra en héritage à vous et aux étrangers qui habitent parmi vous, lesquels auront engendré des enfants parmi vous, et ils vous seront comme celui qui est né au pays entre les enfants d'Israël, tellement qu'ils viendront avec vous en partage de l'héritage parmi les Tribus d'Israël.

VULC 22 et mittetis eam in hæreditatem vobis, et advenis qui accesserint ad vos, qui genuerint filios in medio vestrum : et erunt vobis sicut indigenæ inter filios Israël : vobiscum divident possessionem in medio tribuum Israël.

WLC 22 וְהָיָ֗ה תַּפִּ֣לוּ אוֹתָהּ֮ בְּנַחֲלָה֒ לָכֶ֗ם וּלְהַגֵּרִים֙ הַגָּרִ֣ים בְּתוֹכְכֶ֔ם אֲשֶׁר־ הוֹלִ֥דוּ בָנִ֖ים בְּתֽוֹכְכֶ֑ם וְהָי֣וּ לָכֶ֗ם כְּאֶזְרָח֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִתְּכֶם֙ יִפְּל֣וּ בְנַחֲלָ֔ה בְּת֖וֹךְ שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 23 Et dans la tribu où l'étranger est établi, là vous lui donnerez son lot, a dit le Seigneur l'Eternel.

BCC 23 Dans la tribu où l'étranger est établi, là vous lui donnerez sa part d'héritage, ‒ oracle du Seigneur Yahweh.

DRB 23 Et il arrivera que, dans la tribu chez laquelle l'étranger séjourne, là vous [lui] donnerez son héritage, dit le Seigneur, l'Éternel.

LSG 23 Vous donnerez à l'étranger son héritage dans la tribu où il séjournera, dit le Seigneur, l'Éternel.

MAR 23 Et il arrivera que vous assignerez à l'étranger son héritage dans la Tribu en laquelle il demeurera, dit le Seigneur l'Eternel.

VULC 23 In tribu autem quacumque fuerit advena, ibi dabitis possessionem illi, ait Dominus Deus.

WLC 23 וְהָיָ֣ה בַשֵּׁ֔בֶט אֲשֶׁר־ גָּ֥ר הַגֵּ֖ר אִתּ֑וֹ שָׁ֚ם תִּתְּנ֣וּ נַחֲלָת֔וֹ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées