Comparer
Ezéchiel 47KJV 1 Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south side of the altar.
LSG 1 Il me ramena vers la porte de la maison. Et voici, de l'eau sortait sous le seuil de la maison, à l'orient, car la face de la maison était à l'orient ; l'eau descendait sous le côté droit de la maison, au midi de l'autel.
LSGS 1 Il me ramena 07725 8686 vers la porte 06607 de la maison 01004. Et voici, de l'eau 04325 sortait 03318 8802 sous le seuil 04670 de la maison 01004, à l'orient 06921, car la face 06440 de la maison 01004 était à l'orient 06921; l'eau 04325 descendait 03381 8802 sous le côté 03802 droit 03233 de la maison 01004, au midi 05045 de l'autel 04196.
OST 1 Ensuite il me ramena vers l'entrée de la maison; et voici, des eaux sortaient sous le seuil de la maison, du côté de l'Orient; car la façade de la maison regardait l'Orient, et ces eaux descendaient de dessous le côté droit de la maison, au Midi de l'autel.
KJV 2 Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side.
LSG 2 Il me conduisit par le chemin de la porte septentrionale, et il me fit faire le tour par dehors jusqu'à l'extérieur de la porte orientale. Et voici, l'eau coulait du côté droit.
LSGS 2 Il me conduisit 03318 8686 par le chemin 01870 de la porte 08179 septentrionale 06828, et il me fit faire 05437 8686 le tour 01870 par dehors 02351 jusqu'à l'extérieur de la porte 08179 orientale 01870 06437 8802 06921. Et voici, l'eau 04325 coulait 06379 8764 du côté 03802 droit 03233.
OST 2 Il me fit sortir par le chemin de la porte du Nord, et me fit tourner par le chemin du dehors, jusqu'à la porte extérieure, un chemin qui regardait l'Orient; et voici, les eaux coulaient du côté droit.
KJV 3 And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles.
LSG 3 Lorsque l'homme s'avança vers l'orient, il avait dans la main un cordeau, et il mesura mille coudées ; il me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux chevilles.
LSGS 3 Lorsque l'homme 0376 s'avança 03318 8800 vers l'orient 06921, il avait dans la main 03027 un cordeau 06957, et il mesura 04058 8799 mille 0505 coudées 0520; il me fit traverser 05674 8686 l'eau 04325, et j'avais de l'eau 04325 jusqu'aux chevilles 0657.
OST 3 Quand l'homme s'avança vers l'Orient, il tenait en sa main un cordeau, et mesura mille coudées; il me fit passer au travers des eaux, et j'en avais jusqu'aux chevilles.
KJV 4 Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters were to the loins.
LSG 4 Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser, et j'avais de l'eau jusqu'aux reins.
LSGS 4 Il mesura 04058 8799 encore mille 0505 coudées, et me fit traverser 05674 8686 l'eau 04325, et j'avais de l'eau 04325 jusqu'aux genoux 01290. Il mesura 04058 8799 encore mille 0505 coudées, et me fit traverser 05674 8686, et j'avais de l'eau 04325 jusqu'aux reins 04975.
OST 4 Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser les eaux, qui me venaient jusqu'aux deux genoux; il mesura encore mille coudées, et me fit traverser les eaux: elles atteignaient mes reins.
KJV 5 Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over.
LSG 5 Il mesura encore mille coudées ; c'était un torrent que je ne pouvais traverser, car l'eau était si profonde qu'il fallait y nager ; c'était un torrent qu'on ne pouvait traverser.
LSGS 5 Il mesura 04058 8799 encore mille 0505 coudées; c'était un torrent 05158 que je ne pouvais 03201 8799 traverser 05674 8800, car l'eau 04325 était si profonde 01342 8804 04325 qu'il fallait y nager 07813; c'était un torrent 05158 qu'on ne pouvait traverser 05674 8735.
OST 5 Il mesura mille autres coudées: c'était un torrent, que je ne pouvais traverser; car ces eaux s'étaient enflées, et il fallait les passer à la nage; c'était un torrent qu'on ne pouvait traverser.
KJV 6 And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
LSG 6 Il me dit: As-tu vu, fils de l'homme ? Et il me ramena au bord du torrent.
LSGS 6 Il me dit 0559 8799: As-tu vu 07200 8804, fils 01121 de l'homme 0120? Et il me ramena 03212 8686 07725 8686 au bord 08193 du torrent 05158.
OST 6 Alors il me dit: Fils de l'homme, as-tu vu? Puis il me fit aller et revenir vers le bord du torrent.
KJV 7 Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
LSG 7 Quand il m'eut ramené, voici, il y avait sur le bord du torrent beaucoup d'arbres de chaque côté.
LSGS 7 Quand il m'eut ramené 07725 8800, voici, il y avait sur le bord 08193 du torrent 05158 beaucoup 03966 07227 d'arbres 06086 de chaque côté.
OST 7 Quand j'y fus retourné, je vis des deux côtés, sur le bord du torrent, un fort grand nombre d'arbres.
KJV 8 Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed.
LSG 8 Il me dit: Cette eau coulera vers le district oriental, descendra dans la plaine, et entrera dans la mer ; lorsqu'elle se sera jetée dans la mer, les eaux de la mer deviendront saines.
LSGS 8 Il me dit 0559 8799: Cette eau 04325 coulera 03318 8802 vers le district 01552 oriental 06930, descendra 03381 8804 dans la plaine 06160, et entrera 0935 8804 dans la mer 03220; lorsqu'elle se sera jetée 03318 8716 dans la mer 03220, les eaux 04325 de la mer deviendront saines 07495 8738.
OST 8 Il me dit: Ces eaux vont se rendre dans le district oriental; elles descendront dans la plaine, et entreront dans la mer; et lorsqu'elles se seront jetées dans la mer, les eaux de la mer en deviendront saines.
KJV 9 And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh.
LSG 9 Tout être vivant qui se meut vivra partout où le torrent coulera, et il y aura une grande quantité de poissons ; car là où cette eau arrivera, les eaux deviendront saines, et tout vivra partout où parviendra le torrent.
LSGS 9 Tout être 05315 vivant 02416 qui se meut 08317 8799 vivra 02421 8799 partout où le torrent 05158 coulera 0935 8799, et il y aura une grande 03966 07227 quantité de poissons 01710; car là où cette eau 04325 arrivera 0935 8804, les eaux deviendront saines 07495 8735, et tout vivra 02425 8804 partout où parviendra 0935 8799 le torrent 05158.
OST 9 Tout être vivant qui se meut, vivra partout où le torrent coulera, et il y aura une fort grande quantité de poissons; et là où ces eaux arriveront, les eaux deviendront saines, et tout vivra où arrivera ce torrent.
KJV 10 And it shall come to pass, that the fishers shall stand upon it from Engedi even unto Eneglaim; they shall be a place to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many.
LSG 10 Des pêcheurs se tiendront sur ses bords ; depuis En Guédi jusqu'à En Églaïm, on étendra les filets ; il y aura des poissons de diverses espèces, comme les poissons de la grande mer, et ils seront très nombreux.
LSGS 10 Des pêcheurs 01728 se tiendront 05975 8804 8675 05975 8799 sur ses bords; depuis En-Guédi 05872 jusqu'à En-Eglaïm 05882, on étendra 04894 les filets 02764; il y aura des poissons 01710 de diverses espèces 04327, comme les poissons 01710 de la grande 01419 mer 03220, et ils seront très 03966 nombreux 07227.
OST 10 Les pêcheurs se tiendront le long de cette mer; depuis En-Guédi jusqu'à En-Églaïm on étendra les filets, et le poisson sera fort nombreux, chacun selon son espèce, comme le poisson de la grande mer.
KJV 11 But the miry places thereof and the marishes thereof shall not be healed; they shall be given to salt.
LSG 11 Ses marais et ses fosses ne seront point assainis, ils seront abandonnés au sel.
LSGS 11 Ses marais 01207 et ses fosses 01360 ne seront point assainis 07495 8735, ils seront abandonnés 05414 8738 au sel 04417.
OST 11 Ses marais et ses fosses ne seront point assainis; ils seront abandonnés au sel.
KJV 12 And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow all trees for meat, whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed: it shall bring forth new fruit according to his months, because their waters they issued out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for meat, and the leaf thereof for medicine.
LSG 12 Sur le torrent, sur ses bords de chaque côté, croîtront toutes sortes d'arbres fruitiers. Leur feuillage ne se flétrira point, et leurs fruits n'auront point de fin, ils mûriront tous les mois, parce que les eaux sortiront du sanctuaire. Leurs fruits serviront de nourriture, et leurs feuilles de remède.
LSGS 12 Sur le torrent 05158, sur ses bords 08193 de chaque côté, croîtront 05927 8799 toutes sortes d'arbres 06086 fruitiers 03978. Leur feuillage 05929 ne se flétrira 05034 8799 point, et leurs fruits 06529 n'auront point de fin 08552 8799, ils mûriront 01069 8762 tous les mois 02320, parce que les eaux 04325 sortiront 03318 8802 du sanctuaire 04720. Leurs fruits 06529 serviront de nourriture 03978, et leurs feuilles 05929 de remède 08644.
OST 12 Et près de ce torrent, sur ses bords, des deux côtés, croîtront des arbres fruitiers de toute espèce, dont le feuillage ne se flétrira point, et dont les fruits ne cesseront point; chaque mois, ils en produiront de nouveaux, parce que les eaux sortiront du sanctuaire; leur fruit sera bon à manger, et leur feuillage servira de remède.
KJV 13 Thus saith the Lord GOD; This shall be the border, whereby ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions.
LSG 13 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici les limites du pays que vous distribuerez en héritage aux douze tribus d'Israël. Joseph aura deux parts.
LSGS 13 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici 01454 les limites 01366 du pays 0776 que vous distribuerez en héritage 05157 8691 aux douze 08147 06240 tribus 07626 d'Israël 03478. Joseph 03130 aura deux parts 02256.
OST 13 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici les frontières du pays que vous distribuerez en héritage aux douze tribus d'Israël; Joseph aura deux portions.
KJV 14 And ye shall inherit it, one as well as another: concerning the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance.
LSG 14 Vous en aurez la possession l'un comme l'autre ; car j'ai juré, la main levée, de le donner à vos pères. Ce pays vous tombera donc en partage.
LSGS 14 Vous en aurez la possession 05157 8804 l'un 0376 comme l'autre 0251; car j'ai juré, la main 03027 levée 05375 8804, de le donner 05414 8800 à vos pères 01. Ce pays 0776 vous tombera 05307 8804 donc en partage 05159.
OST 14 Vous en aurez tous également la possession, parce que j'ai promis, la main levée, de le donner à vos pères, et ce pays-là vous tombera en partage.
KJV 15 And this shall be the border of the land toward the north side, from the great sea, the way of Hethlon, as men go to Zedad;
LSG 15 Voici les limites du pays. Du côté septentrional, depuis la grande mer, le chemin de Hethlon jusqu'à Tsedad,
LSGS 15 Voici les limites 01366 du pays 0776. Du côté 06285 septentrional 06828, depuis la grande 01419 mer 03220, le chemin 01870 de Hethlon 02855 jusqu'à 0935 8800 Tsedad 06657,
OST 15 Voici la frontière du pays du côté du Nord: depuis la grande mer, le chemin de Hethlon jusqu'à Tsédad,
KJV 16 Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazarhatticon, which is by the coast of Hauran.
LSG 16 Hamath, Bérotha, Sibraïm, entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath, Hatzer Hatthicon, vers la frontière de Havran ;
LSGS 16 Hamath 02574, Bérotha 01268, Sibraïm 05453, entre la frontière 01366 de Damas 01834 et la frontière 01366 de Hamath 02574, Hatzer-Hatthicon 02694, vers la frontière 01366 de Havran 02362;
OST 16 Hamath, Béroth et Sibraïm, entre la frontière de Damas et celle de Hamath, Hatser-Hatthicon vers la frontière de Havran;
KJV 17 And the border from the sea shall be Hazarenan, the border of Damascus, and the north northward, and the border of Hamath. And this is the north side.
LSG 17 ainsi la limite sera, depuis la mer, Hatsar Énon, la frontière de Damas, Tsaphon au nord, et la frontière de Hamath: ce sera le côté septentrional.
LSGS 17 ainsi la limite 01366 sera, depuis la mer 03220, Hatsar-Enon 02703, la frontière 01366 de Damas 01834, Tsaphon 06828 au nord 06828, et la frontière 01366 de Hamath 02574: ce sera le côté 06285 septentrional 06828.
OST 17 Ainsi la frontière sera, depuis la mer, Hatsar-Énon, la frontière de Damas, Tsaphon au Nord et la frontière de Hamath; ce sera le côté septentrional.
KJV 18 And the east side ye shall measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel by Jordan, from the border unto the east sea. And this is the east side.
LSG 18 Le côté oriental sera le Jourdain, entre Havran, Damas et Galaad, et le pays d'Israël ; vous mesurerez depuis la limite septentrionale jusqu'à la mer orientale: ce sera le côté oriental.
LSGS 18 Le côté 06285 oriental 06921 sera le Jourdain 03383, entre Havran 02362, 0996 Damas 01834 et 0996 Galaad 01568, 0996 et le pays 0776 d'Israël 03478; vous mesurerez 04058 8799 depuis 0996 la limite 01366 septentrionale jusqu'à la mer 03220 orientale 06931: ce sera le côté 06285 oriental 06921.
OST 18 Le côté oriental s'étendra entre Havran, Damas, Galaad et le pays d'Israël, le long du Jourdain; vous mesurerez depuis la frontière septentrionale jusqu'à la mer orientale; ce sera le côté oriental.
KJV 19 And the south side southward, from Tamar even to the waters of strife in Kadesh, the river to the great sea. And this is the south side southward.
LSG 19 Le côté méridional, au midi, ira depuis Thamar jusqu'aux eaux de Meriba à Kadès, jusqu'au torrent vers la grande mer: ce sera le côté méridional.
LSGS 19 Le côté 06285 méridional 05045, au midi 08486, ira depuis Thamar 08559 jusqu'aux eaux 04325 de Meriba 04808 8677 04809 à Kadès 06946, jusqu'au torrent 05158 vers la grande 01419 mer 03220: ce sera le côté 06285 méridional 08486 05045.
OST 19 Le côté méridional, le Midi, ira depuis Thamar jusqu'aux eaux de contestation de Kadès, le long du torrent, jusqu'à la grande mer; ce sera là le côté méridional, le Midi.
KJV 20 The west side also shall be the great sea from the border, till a man come over against Hamath. This is the west side.
LSG 20 Le côté occidental sera la grande mer, depuis la limite jusque vis-à-vis de Hamath: ce sera le côté occidental.
LSGS 20 Le côté 06285 occidental 03220 sera la grande 01419 mer 03220, depuis la limite 01366 jusque 0935 8800 vis-à-vis 05227 de Hamath 02574: ce sera le côté 06285 occidental 03220.
OST 20 Le côté occidental sera la grande mer, depuis la frontière Sud jusqu'à l'entrée de Hamath; ce sera le côté occidental.
KJV 21 So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel.
LSG 21 Vous partagerez ce pays entre vous, selon les tribus d'Israël.
LSGS 21 Vous partagerez 02505 8765 ce pays 0776 entre vous, selon les tribus 07626 d'Israël 03478.
OST 21 Vous partagerez ce pays entre vous, selon les tribus d'Israël;
KJV 22 And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be unto you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel.
LSG 22 Vous le diviserez en héritage par le sort pour vous et pour les étrangers qui séjourneront au milieu de vous, qui engendreront des enfants au milieu de vous ; vous les regarderez comme indigènes parmi les enfants d'Israël ; ils partageront au sort l'héritage avec vous parmi les tribus d'Israël.
LSGS 22 Vous le diviserez 05307 8686 en héritage 05159 par le sort pour vous et pour les étrangers 01616 qui séjourneront 01481 8802 au milieu 08432 de vous, qui engendreront 03205 8689 des enfants 01121 au milieu 08432 de vous; vous les regarderez comme indigènes 0249 0249 parmi les enfants 01121 d'Israël 03478; ils partageront 05307 8799 au sort l'héritage 05159 avec vous parmi 08432 les tribus 07626 d'Israël 03478.
OST 22 Vous le distribuerez par le sort, en héritage, à vous et aux étrangers qui habitent au milieu de vous et qui engendreront des enfants parmi vous. Ils seront pour vous comme celui qui est né au pays parmi les enfants d'Israël; ils partageront au sort avec vous l'héritage parmi les tribus d'Israël.
KJV 23 And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord GOD.
LSG 23 Vous donnerez à l'étranger son héritage dans la tribu où il séjournera, dit le Seigneur, l'Éternel.
LSGS 23 Vous donnerez 05414 8799 à l'étranger 01616 son héritage 05159 dans la tribu 07626 où il séjournera 01481 8804, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
OST 23 Et vous assignerez à l'étranger son héritage dans la tribu dans laquelle il sera domicilié, dit le Seigneur, l'Éternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées