Comparer
Ezéchiel 47LSG 1 Il me ramena vers la porte de la maison. Et voici, de l'eau sortait sous le seuil de la maison, à l'orient, car la face de la maison était à l'orient ; l'eau descendait sous le côté droit de la maison, au midi de l'autel.
LSGS 1 Il me ramena 07725 8686 vers la porte 06607 de la maison 01004. Et voici, de l'eau 04325 sortait 03318 8802 sous le seuil 04670 de la maison 01004, à l'orient 06921, car la face 06440 de la maison 01004 était à l'orient 06921; l'eau 04325 descendait 03381 8802 sous le côté 03802 droit 03233 de la maison 01004, au midi 05045 de l'autel 04196.
S21 1 Ensuite, l'homme m'a fait revenir vers la porte du temple. J'ai vu que de l'eau sortait sous le seuil du temple, à l'est, car la façade du temple était orientée à l'est. L'eau descendait sous le côté droit du temple, au sud de l'autel.
LSG 2 Il me conduisit par le chemin de la porte septentrionale, et il me fit faire le tour par dehors jusqu'à l'extérieur de la porte orientale. Et voici, l'eau coulait du côté droit.
LSGS 2 Il me conduisit 03318 8686 par le chemin 01870 de la porte 08179 septentrionale 06828, et il me fit faire 05437 8686 le tour 01870 par dehors 02351 jusqu'à l'extérieur de la porte 08179 orientale 01870 06437 8802 06921. Et voici, l'eau 04325 coulait 06379 8764 du côté 03802 droit 03233.
S21 2 Puis il m'a fait sortir par la porte nord et m'a fait faire le tour par dehors jusqu'à la porte extérieure qui est orientée à l'est. J'ai vu que l'eau coulait du côté droit.
LSG 3 Lorsque l'homme s'avança vers l'orient, il avait dans la main un cordeau, et il mesura mille coudées ; il me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux chevilles.
LSGS 3 Lorsque l'homme 0376 s'avança 03318 8800 vers l'orient 06921, il avait dans la main 03027 un cordeau 06957, et il mesura 04058 8799 mille 0505 coudées 0520; il me fit traverser 05674 8686 l'eau 04325, et j'avais de l'eau 04325 jusqu'aux chevilles 0657.
S21 3 Lorsque l'homme s'est avancé vers l'est, il tenait un ruban à mesurer. Il a mesuré 500 mètres, puis il m'a fait traverser l'eau: j'en avais jusqu'aux chevilles.
LSG 4 Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser, et j'avais de l'eau jusqu'aux reins.
LSGS 4 Il mesura 04058 8799 encore mille 0505 coudées, et me fit traverser 05674 8686 l'eau 04325, et j'avais de l'eau 04325 jusqu'aux genoux 01290. Il mesura 04058 8799 encore mille 0505 coudées, et me fit traverser 05674 8686, et j'avais de l'eau 04325 jusqu'aux reins 04975.
S21 4 Il a mesuré encore 500 mètres et m'a fait traverser l'eau: j'en avais jusqu'aux genoux. Il a mesuré encore 500 mètres et m'a fait traverser: j'en avais jusqu'à la taille.
LSG 5 Il mesura encore mille coudées ; c'était un torrent que je ne pouvais traverser, car l'eau était si profonde qu'il fallait y nager ; c'était un torrent qu'on ne pouvait traverser.
LSGS 5 Il mesura 04058 8799 encore mille 0505 coudées; c'était un torrent 05158 que je ne pouvais 03201 8799 traverser 05674 8800, car l'eau 04325 était si profonde 01342 8804 04325 qu'il fallait y nager 07813; c'était un torrent 05158 qu'on ne pouvait traverser 05674 8735.
S21 5 Il a mesuré encore 500 mètres: c'était devenu un torrent que j'étais incapable de traverser, car l'eau était si profonde qu'il fallait y nager. C'était un torrent qu'on ne pouvait pas traverser.
LSG 6 Il me dit: As-tu vu, fils de l'homme ? Et il me ramena au bord du torrent.
LSGS 6 Il me dit 0559 8799: As-tu vu 07200 8804, fils 01121 de l'homme 0120? Et il me ramena 03212 8686 07725 8686 au bord 08193 du torrent 05158.
S21 6 Alors il m'a dit: «As-tu bien regardé, fils de l'homme?» Puis il m'a entraîné et ramené au bord du torrent.
LSG 7 Quand il m'eut ramené, voici, il y avait sur le bord du torrent beaucoup d'arbres de chaque côté.
LSGS 7 Quand il m'eut ramené 07725 8800, voici, il y avait sur le bord 08193 du torrent 05158 beaucoup 03966 07227 d'arbres 06086 de chaque côté.
S21 7 Quand il m'a ramené, j'ai vu qu'il y avait sur la rive du torrent une grande quantité d'arbres de chaque côté.
LSG 8 Il me dit: Cette eau coulera vers le district oriental, descendra dans la plaine, et entrera dans la mer ; lorsqu'elle se sera jetée dans la mer, les eaux de la mer deviendront saines.
LSGS 8 Il me dit 0559 8799: Cette eau 04325 coulera 03318 8802 vers le district 01552 oriental 06930, descendra 03381 8804 dans la plaine 06160, et entrera 0935 8804 dans la mer 03220; lorsqu'elle se sera jetée 03318 8716 dans la mer 03220, les eaux 04325 de la mer deviendront saines 07495 8738.
S21 8 Alors il m'a dit: «Cette eau sort vers le district est. Elle descendra dans la plaine et se jettera dans la mer Morte. Lorsqu'elle se sera déversée dans la mer, l'eau de la mer sera assainie.
LSG 9 Tout être vivant qui se meut vivra partout où le torrent coulera, et il y aura une grande quantité de poissons ; car là où cette eau arrivera, les eaux deviendront saines, et tout vivra partout où parviendra le torrent.
LSGS 9 Tout être 05315 vivant 02416 qui se meut 08317 8799 vivra 02421 8799 partout où le torrent 05158 coulera 0935 8799, et il y aura une grande 03966 07227 quantité de poissons 01710; car là où cette eau 04325 arrivera 0935 8804, les eaux deviendront saines 07495 8735, et tout vivra 02425 8804 partout où parviendra 0935 8799 le torrent 05158.
S21 9 Tout être vivant qui grouille vivra partout où le torrent parviendra. Il y aura une grande quantité de poissons, car là où cette eau parviendra, tout sera assaini. Là où parviendra le torrent, il y aura profusion de vie.
LSG 10 Des pêcheurs se tiendront sur ses bords ; depuis En Guédi jusqu'à En Églaïm, on étendra les filets ; il y aura des poissons de diverses espèces, comme les poissons de la grande mer, et ils seront très nombreux.
LSGS 10 Des pêcheurs 01728 se tiendront 05975 8804 8675 05975 8799 sur ses bords; depuis En-Guédi 05872 jusqu'à En-Eglaïm 05882, on étendra 04894 les filets 02764; il y aura des poissons 01710 de diverses espèces 04327, comme les poissons 01710 de la grande 01419 mer 03220, et ils seront très 03966 nombreux 07227.
S21 10 Des pêcheurs se tiendront sur ses rives. Depuis En-Guédi jusqu'à En-Eglaïm, on étendra les filets. Il y aura des poissons de diverses espèces, comme les poissons de la Méditerranée, et il y en aura en grande quantité.
LSG 11 Ses marais et ses fosses ne seront point assainis, ils seront abandonnés au sel.
LSGS 11 Ses marais 01207 et ses fosses 01360 ne seront point assainis 07495 8735, ils seront abandonnés 05414 8738 au sel 04417.
S21 11 Ses marais et ses étangs ne seront pas assainis, ils seront exploités pour le sel.
LSG 12 Sur le torrent, sur ses bords de chaque côté, croîtront toutes sortes d'arbres fruitiers. Leur feuillage ne se flétrira point, et leurs fruits n'auront point de fin, ils mûriront tous les mois, parce que les eaux sortiront du sanctuaire. Leurs fruits serviront de nourriture, et leurs feuilles de remède.
LSGS 12 Sur le torrent 05158, sur ses bords 08193 de chaque côté, croîtront 05927 8799 toutes sortes d'arbres 06086 fruitiers 03978. Leur feuillage 05929 ne se flétrira 05034 8799 point, et leurs fruits 06529 n'auront point de fin 08552 8799, ils mûriront 01069 8762 tous les mois 02320, parce que les eaux 04325 sortiront 03318 8802 du sanctuaire 04720. Leurs fruits 06529 serviront de nourriture 03978, et leurs feuilles 05929 de remède 08644.
S21 12 Le long du torrent, sur chaque côté de ses rives, pousseront toutes sortes d'arbres fruitiers. Leur feuillage ne se flétrira pas et ils ne cesseront jamais de porter du fruit. Ils donneront du fruit tous les mois, parce que l'eau qui les arrose sort du sanctuaire. Leurs fruits serviront de nourriture, et leurs feuilles de remède.
LSG 13 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici les limites du pays que vous distribuerez en héritage aux douze tribus d'Israël. Joseph aura deux parts.
LSGS 13 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici 01454 les limites 01366 du pays 0776 que vous distribuerez en héritage 05157 8691 aux douze 08147 06240 tribus 07626 d'Israël 03478. Joseph 03130 aura deux parts 02256.
S21 13 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Voici les limites du pays dont vous vous partagerez la propriété entre les douze tribus d'Israël. Joseph aura deux parts.
LSG 14 Vous en aurez la possession l'un comme l'autre ; car j'ai juré, la main levée, de le donner à vos pères. Ce pays vous tombera donc en partage.
LSGS 14 Vous en aurez la possession 05157 8804 l'un 0376 comme l'autre 0251; car j'ai juré, la main 03027 levée 05375 8804, de le donner 05414 8800 à vos pères 01. Ce pays 0776 vous tombera 05307 8804 donc en partage 05159.
S21 14 Vous obtiendrez la possession de ce pays, personne n'en sera privé, car je me suis engagé à le donner à vos ancêtres. Ce pays fait donc partie de votre héritage.
LSG 15 Voici les limites du pays. Du côté septentrional, depuis la grande mer, le chemin de Hethlon jusqu'à Tsedad,
LSGS 15 Voici les limites 01366 du pays 0776. Du côté 06285 septentrional 06828, depuis la grande 01419 mer 03220, le chemin 01870 de Hethlon 02855 jusqu'à 0935 8800 Tsedad 06657,
S21 15 »Voici les limites du pays. La frontière nord partira de la mer Méditerranée et suivra le chemin de Hethlon pour passer à Tsedad,
LSG 16 Hamath, Bérotha, Sibraïm, entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath, Hatzer Hatthicon, vers la frontière de Havran ;
LSGS 16 Hamath 02574, Bérotha 01268, Sibraïm 05453, entre la frontière 01366 de Damas 01834 et la frontière 01366 de Hamath 02574, Hatzer-Hatthicon 02694, vers la frontière 01366 de Havran 02362;
S21 16 Hamath, Bérotha, Sibraïm – entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath – et Hatzer-Hatthicon, vers la frontière de Havran.
LSG 17 ainsi la limite sera, depuis la mer, Hatsar Énon, la frontière de Damas, Tsaphon au nord, et la frontière de Hamath: ce sera le côté septentrional.
LSGS 17 ainsi la limite 01366 sera, depuis la mer 03220, Hatsar-Enon 02703, la frontière 01366 de Damas 01834, Tsaphon 06828 au nord 06828, et la frontière 01366 de Hamath 02574: ce sera le côté 06285 septentrional 06828.
S21 17 Ainsi la limite comprendra, en partant de la mer: Hatsar-Enon, la frontière de Damas, Tsaphon au nord et la frontière de Hamath. Ce sera le côté nord.
LSG 18 Le côté oriental sera le Jourdain, entre Havran, Damas et Galaad, et le pays d'Israël ; vous mesurerez depuis la limite septentrionale jusqu'à la mer orientale: ce sera le côté oriental.
LSGS 18 Le côté 06285 oriental 06921 sera le Jourdain 03383, entre Havran 02362, 0996 Damas 01834 et 0996 Galaad 01568, 0996 et le pays 0776 d'Israël 03478; vous mesurerez 04058 8799 depuis 0996 la limite 01366 septentrionale jusqu'à la mer 03220 orientale 06931: ce sera le côté 06285 oriental 06921.
S21 18 Vous ferez passer la frontière est entre Havran, Damas, Galaad et le pays d'Israël. Le Jourdain servira de frontière jusqu'à la mer Morte. Ce sera le côté est.
LSG 19 Le côté méridional, au midi, ira depuis Thamar jusqu'aux eaux de Meriba à Kadès, jusqu'au torrent vers la grande mer: ce sera le côté méridional.
LSGS 19 Le côté 06285 méridional 05045, au midi 08486, ira depuis Thamar 08559 jusqu'aux eaux 04325 de Meriba 04808 8677 04809 à Kadès 06946, jusqu'au torrent 05158 vers la grande 01419 mer 03220: ce sera le côté 06285 méridional 08486 05045.
S21 19 Du côté du Néguev, au sud, la frontière s'étendra de Thamar jusqu'aux eaux de Meriba à Kadès, et le long du torrent jusqu'à la mer Méditerranée. Ce sera le côté sud, au Néguev.
LSG 20 Le côté occidental sera la grande mer, depuis la limite jusque vis-à-vis de Hamath: ce sera le côté occidental.
LSGS 20 Le côté 06285 occidental 03220 sera la grande 01419 mer 03220, depuis la limite 01366 jusque 0935 8800 vis-à-vis 05227 de Hamath 02574: ce sera le côté 06285 occidental 03220.
S21 20 La frontière ouest sera constituée par la mer Méditerranée, depuis la limite jusqu'en face de l'entrée de Hamath. Ce sera le côté ouest.
LSG 21 Vous partagerez ce pays entre vous, selon les tribus d'Israël.
LSGS 21 Vous partagerez 02505 8765 ce pays 0776 entre vous, selon les tribus 07626 d'Israël 03478.
S21 21 »Vous partagerez ce pays entre vous, d'après les tribus d'Israël.
LSG 22 Vous le diviserez en héritage par le sort pour vous et pour les étrangers qui séjourneront au milieu de vous, qui engendreront des enfants au milieu de vous ; vous les regarderez comme indigènes parmi les enfants d'Israël ; ils partageront au sort l'héritage avec vous parmi les tribus d'Israël.
LSGS 22 Vous le diviserez 05307 8686 en héritage 05159 par le sort pour vous et pour les étrangers 01616 qui séjourneront 01481 8802 au milieu 08432 de vous, qui engendreront 03205 8689 des enfants 01121 au milieu 08432 de vous; vous les regarderez comme indigènes 0249 0249 parmi les enfants 01121 d'Israël 03478; ils partageront 05307 8799 au sort l'héritage 05159 avec vous parmi 08432 les tribus 07626 d'Israël 03478.
S21 22 Vous le diviserez en parts d'héritage pour vous et pour les étrangers en séjour parmi vous, ceux qui ont eu des enfants parmi vous. Vous les traiterez comme des Israélites de naissance; c'est avec vous qu'ils diviseront les parts d'héritage, au milieu des tribus d'Israël.
LSG 23 Vous donnerez à l'étranger son héritage dans la tribu où il séjournera, dit le Seigneur, l'Éternel.
LSGS 23 Vous donnerez 05414 8799 à l'étranger 01616 son héritage 05159 dans la tribu 07626 où il séjournera 01481 8804, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
S21 23 Vous donnerez à l'étranger son héritage dans la tribu où il séjourne, déclare le Seigneur, l'Eternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées