Comparer
Ezéchiel 48BAN 1 Voici les noms des tribus : A partir de l'extrémité septentrionale, le long du chemin de Hethlon pour aller à Hamath, jusqu'à Hatzer-Hénon, la frontière de Damas, puis plus au nord, puis le long de Hamath, voici ce qu'ils auront : De la limite orientale à la limite occidentale : Dan, une part.
BCC 1 Voici les noms des tribus : À partir de l'extrémité septentrionale, le long du chemin de Héthalon pour aller à Hamath, Hatzer-Enon, la frontière de Damas vers le nord, le long de Hamath, il y aura pour chaque tribu : de la limite orientale à la limite occidentale : Dan, une part.
DRB 1 Et ce sont ici les noms des tribus. Depuis l'extrémité nord, le long du chemin de Hethlon quand on va à Hamath [et] Hatsar-Énan, la frontière de Damas, au nord près de Hamath, - le côté de l'orient, [et] l'occident, seront à lui, - une [part] pour Dan.
KJV 1 Now these are the names of the tribes. From the north end to the coast of the way of Hethlon, as one goeth to Hamath, Hazarenan, the border of Damascus northward, to the coast of Hamath; for these are his sides east and west; a portion for Dan.
LSGS 1 Voici les noms 08034 des tribus 07626. Depuis l'extrémité 07097 septentrionale 06828, le long 03027 du chemin 01870 de Hethlon 02855 à 0935 8800 Hamath 02574, Hatsar-Enon 02704, la frontière 01366 de Damas 01834 au nord 06828 vers 03027 Hamath 02574, de l'orient 06921 06285 à l'occident 03220: Dan 01835, une 0259 tribu.
S21 1 »Voici la liste des tribus. Sur le territoire qui part de l'extrémité nord, longe le chemin de Hethlon en direction de Hamath et Hatsar-Enon, et laisse la frontière de Damas au nord vers Hamath, d'est en ouest, il y aura une tribu: celle de Dan.
VULC 1 Et hæc nomina tribuum a finibus aquilonis, juxta viam Hethalon, pergentibus Emath, atrium Enan terminus Damasci ad aquilonem, juxta viam Emath : et erit ei plaga orientalis mare, Dan una.
WLC 1 וְאֵ֖לֶּה שְׁמ֣וֹת הַשְּׁבָטִ֑ים מִקְצֵ֣ה צָפ֡וֹנָה אֶל־ יַ֣ד דֶּֽרֶךְ־ חֶתְלֹ֣ן ׀ לְֽבוֹא־ חֲמָ֡ת חֲצַ֣ר עֵינָן֩ גְּב֨וּל דַּמֶּ֤שֶׂק צָפ֙וֹנָה֙ אֶל־ יַ֣ד חֲמָ֔ת וְהָיוּ־ ל֧וֹ פְאַת־ קָדִ֛ים הַיָּ֖ם דָּ֥ן אֶחָֽד׃
BAN 2 Et à la frontière de Dan, de la limite orientale à la limite occidentale : Asser, une part.
BCC 2 À la frontière de Dan, de la limite orientale à la limite occidentale : Aser, une part.
DRB 2 Et sur la frontière de Dan, depuis le côté de l'orient jusqu'au côté de l'occident : une [part] pour Aser.
KJV 2 And by the border of Dan, from the east side unto the west side, a portion for Asher.
LSGS 2 Sur la limite 01366 de Dan 01835, de l'orient 06921 06285 à l'occident 03220 06285: Aser 0836, une 0259 tribu.
S21 2 Le long du territoire de Dan, d'est en ouest, il y aura une tribu: celle d'Aser.
VULC 2 Et super terminum Dan, a plaga orientali usque ad plagam maris, Aser una.
WLC 2 וְעַ֣ל ׀ גְּב֣וּל דָּ֗ן מִפְּאַ֥ת קָדִ֛ים עַד־ פְּאַת־ יָ֖מָּה אָשֵׁ֥ר אֶחָֽד׃
BAN 3 Et à la frontière d'Asser, de la limite orientale à la limite occidentale : Nephtali, une part.
BCC 3 À la frontière d'Aser, de la limite orientale à la limite occidentale, Nephthali, une part.
DRB 3 Et sur la frontière d'Aser, depuis le côté de l'orient jusqu'au côté de l'occident : une [part] pour Nephthali.
KJV 3 And by the border of Asher, from the east side even unto the west side, a portion for Naphtali.
LSGS 3 Sur la limite 01366 d'Aser 0836, de l'orient 06921 06285 à l'occident 03220 06285: Nephthali 05321, une 0259 tribu.
S21 3 Le long du territoire d'Aser, d'est en ouest, il y aura une tribu: celle de Nephthali.
VULC 3 Et super terminum Aser, a plaga orientali usque ad plagam maris, Nephthali una.
WLC 3 וְעַ֣ל ׀ גְּב֣וּל אָשֵׁ֗ר מִפְּאַ֥ת קָדִ֛ימָה וְעַד־ פְּאַת־ יָ֖מָּה נַפְתָּלִ֥י אֶחָֽד׃
BAN 4 Et à la frontière de Nephtali, de la limite orientale à la limite occidentale : Manassé, une part.
BCC 4 À la frontière de Nephthali, de la limite orientale à la limite occidentale : Manassé, une part.
DRB 4 Et sur la frontière de Nephthali, depuis le côté de l'orient jusqu'au côté de l'occident : une [part] pour Manassé.
KJV 4 And by the border of Naphtali, from the east side unto the west side, a portion for Manasseh.
LSGS 4 Sur la limite 01366 de Nephthali 05321, de l'orient 06921 06285 à l'occident 03220 06285: Manassé 04519, une 0259 tribu.
S21 4 Le long du territoire de Nephthali, d'est en ouest, il y aura une tribu: celle de Manassé.
VULC 4 Et super terminum Nephthali, a plaga orientali usque ad plagam maris, Manasse una.
WLC 4 וְעַ֣ל ׀ גְּב֣וּל נַפְתָּלִ֗י מִפְּאַ֥ת קָדִ֛מָה עַד־ פְּאַת־ יָ֖מָּה מְנַשֶּׁ֥ה אֶחָֽד׃
BAN 5 Et à la frontière de Manassé, de la limite orientale à la limite occidentale : Ephraïm, une part.
BCC 5 À la frontière de Manassé, de la limite orientale à la limite occidentale, Éphraïm, une part.
DRB 5 Et sur la frontière de Manassé, depuis le côté de l'orient jusqu'au côté de l'occident : une [part] pour Éphraïm.
KJV 5 And by the border of Manasseh, from the east side unto the west side, a portion for Ephraim.
LSGS 5 Sur la limite 01366 de Manassé 04519, de l'orient 06921 06285 à l'occident 03220 06285: Ephraïm 0669, une 0259 tribu.
S21 5 Le long du territoire de Manassé, d'est en ouest, il y aura une tribu: celle d'Ephraïm.
VULC 5 Et super terminum Manasse, a plaga orientali usque ad plagam maris, Ephraim una.
WLC 5 וְעַ֣ל ׀ גְּב֣וּל מְנַשֶּׁ֗ה מִפְּאַ֥ת קָדִ֛מָה עַד־ פְּאַת־ יָ֖מָּה אֶפְרַ֥יִם אֶחָֽד׃
BAN 6 Et à la frontière d'Ephraïm, de la limite orientale à la limite occidentale : Ruben, une part.
BCC 6 À la frontière d'Éphraïm, de la limite orientale à la limite occidentale, Ruben, une part.
DRB 6 Et sur la frontière d'Éphraïm, depuis le côté de l'orient jusqu'au côté de l'occident : une [part] pour Ruben.
KJV 6 And by the border of Ephraim, from the east side even unto the west side, a portion for Reuben.
LSGS 6 Sur la limite 01366 d'Ephraïm 0669, de l'orient 06921 06285 à l'occident 03220 06285: Ruben 07205, une 0259 tribu.
S21 6 Le long du territoire d'Ephraïm, d'est en ouest, il y aura une tribu: celle de Ruben.
VULC 6 Et super terminum Ephraim, a plaga orientali usque ad plagam maris, Ruben una.
WLC 6 וְעַ֣ל ׀ גְּב֣וּל אֶפְרַ֗יִם מִפְּאַ֥ת קָדִ֛ים וְעַד־ פְּאַת־ יָ֖מָּה רְאוּבֵ֥ן אֶחָֽד׃
BAN 7 Et à la frontière de Ruben, de la limite orientale à la limite occidentale : Juda, une part.
BCC 7 Et à la frontière de Ruben, de la limite orientale à la limite occidentale : Juda, une part.
DRB 7 Et sur la frontière de Ruben, depuis le côté de l'orient jusqu'au côté de l'occident : une [part] pour Juda.
KJV 7 And by the border of Reuben, from the east side unto the west side, a portion for Judah.
LSGS 7 Sur la limite 01366 de Ruben 07205, de l'orient 06921 06285 à l'occident 03220 06285: Juda 03063, une 0259 tribu.
S21 7 Le long du territoire de Ruben, d'est en ouest, il y aura une tribu: celle de Juda.
VULC 7 Et super terminum Ruben, a plaga orientali usque ad plagam maris, Juda una.
WLC 7 וְעַ֣ל ׀ גְּב֣וּל רְאוּבֵ֗ן מִפְּאַ֥ת קָדִ֛ים עַד־ פְּאַת־ יָ֖מָּה יְהוּדָ֥ה אֶחָֽד׃
BAN 8 Et à la frontière de Juda, de la limite orientale à la limite occidentale, sera la portion que vous prélèverez, de vingt-cinq mille [coudées] en largeur, et longue comme une des parts, d'orient jusqu'en occident, et c'est là que sera le sanctuaire.
BCC 8 À la frontière de Juda, de la limite orientale à la limite occidentale, sera la portion que vous prélèverez, large de vingt-cinq mille coudées et longue comme une des parts, de la limite orientale jusqu'à la limite occidentale : au milieu d'elle sera le sanctuaire.
DRB 8 Et sur la frontière de Juda, depuis le côté de l'orient jusqu'au côté de l'occident, sera l'offrande élevée que vous offrirez : vingt-cinq mille [coudées] en largeur, et la longueur comme l'une des [autres] parts, depuis le côté de l'orient jusqu'au côté de l'occident ; et le sanctuaire sera au milieu.
KJV 8 And by the border of Judah, from the east side unto the west side, shall be the offering which ye shall offer of five and twenty thousand reeds in breadth, and in length as one of the other parts, from the east side unto the west side: and the sanctuary shall be in the midst of it.
LSGS 8 Sur la frontière 01366 de Juda 03063, de l'orient 06921 06285 à l'occident 03220 06285, sera la portion 08641 que vous prélèverez 07311 8686, large 07341 de vingt 06242-cinq 02568 mille 0505 cannes et longue 0753 comme l'une 0259 des parts 02506 de l'orient 06921 06285 à l'occident 03220 06285; et le sanctuaire 04720 sera au milieu 08432.
S21 8 »Le long du territoire de Juda, d'est en ouest, se trouvera la partie que vous prélèverez à titre de contribution, large de 12 kilomètres et demi, aussi longue qu'une des parts qui va d'est en ouest, et qui aura le sanctuaire au centre.
VULC 8 Et super terminum Juda, a plaga orientali usque ad plagam maris, erunt primitiæ quas separabitis, viginti quinque millibus latitudinis et longitudinis, sicuti singulæ partes a plaga orientali usque ad plagam maris : et erit sanctuarium in medio ejus.
WLC 8 וְעַל֙ גְּב֣וּל יְהוּדָ֔ה מִפְּאַ֥ת קָדִ֖ים עַד־ פְּאַת־ יָ֑מָּה תִּהְיֶ֣ה הַתְּרוּמָ֣ה אֲֽשֶׁר־ תָּרִ֡ימוּ חֲמִשָּׁה֩ וְעֶשְׂרִ֨ים אֶ֜לֶף רֹ֗חַב וְאֹ֜רֶךְ כְּאַחַ֤ד הַחֲלָקִים֙ מִפְּאַ֤ת קָדִ֙ימָה֙ עַד־ פְּאַת־ יָ֔מָּה וְהָיָ֥ה הַמִּקְדָּ֖שׁ בְּתוֹכֽוֹ׃
BAN 9 La portion que vous prélèverez pour l'Eternel aura vingt-cinq mille coudées en longueur et dix mille en largeur.
BCC 9 La portion que vous prélèverez pour Yahweh aura vingt-cinq mille coudées de longueur et dix mille de largeur.
DRB 9 L'offrande élevée que vous offrirez à l'Éternel sera de vingt-cinq mille en longueur, et de dix mille en largeur.
KJV 9 The oblation that ye shall offer unto the LORD shall be of five and twenty thousand in length, and of ten thousand in breadth.
LSGS 9 La portion 08641 que vous prélèverez 07311 8686 pour l'Eternel 03068 aura vingt 06242-cinq 02568 mille 0505 cannes de longueur 0753 et dix 06235 mille 0505 de largeur 07341.
S21 9 La partie que vous prélèverez pour l'Eternel aura 12 kilomètres et demi de long et 5 de large.
VULC 9 Primitiæ quas separabitis Domino, longitudo viginti quinque millibus, et latitudo decem millibus.
WLC 9 הַתְּרוּמָ֕ה אֲשֶׁ֥ר תָּרִ֖ימוּ לַֽיהוָ֑ה אֹ֗רֶךְ חֲמִשָּׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף וְרֹ֖חַב עֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִֽים׃
BAN 10 Et voici à qui cette portion sainte appartiendra : aux sacrificateurs ; au nord vingt-cinq mille coudées, à l'occident dix mille coudées en largeur ; à l'orient dix mille coudées en largeur ; et au midi vingt-cinq mille coudées en longueur ; et c'est là que sera le sanctuaire de l'Eternel,
BCC 10 Cette sainte portion prélevée appartiendra aux prêtres, savoir, au septentrion vingt-cinq mille coudées, à l'occident dix mille coudées en largeur, à l'orient dix mille coudées en largeur, et au midi vingt-cinq mille coudées en longueur : le sanctuaire de Yahweh sera au milieu d'elle.
DRB 10 Et cette [portion] sera pour les sacrificateurs, la sainte offrande : au nord, vingt-cinq mille ; et à l'occident, la largeur, dix mille ; et à l'orient, la largeur, dix mille ; et au midi, la longueur, vingt-cinq mille ; et le sanctuaire de l'Éternel sera au milieu.
KJV 10 And for them, even for the priests, shall be this holy oblation; toward the north five and twenty thousand in length, and toward the west ten thousand in breadth, and toward the east ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length: and the sanctuary of the LORD shall be in the midst thereof.
LSGS 10 C'est aux sacrificateurs 03548 qu'appartiendra cette portion 08641 sainte 06944: vingt 06242-cinq 02568 mille 0505 cannes au septentrion 06828, dix 06235 mille 0505 en largeur 07341 à l'occident 03220, dix 06235 mille 0505 en largeur 07341 à l'orient 06921, et vingt 06242-cinq 02568 mille 0505 en longueur 0753 au midi 05045; et le sanctuaire 04720 de l'Eternel 03068 sera au milieu 08432.
S21 10 C'est aux prêtres qu'appartiendra cette partie sainte de 12 kilomètres et demi au nord, 5 de large à l'ouest, 5 de large à l'est et 12 et demi de long au sud, et le sanctuaire de l'Eternel sera au centre.
VULC 10 Hæ autem erunt primitiæ sanctuarii sacerdotum, ad aquilonem longitudinis viginti quinque millia, et ad mare latitudinis decem millia, sed et ad orientem latitudinis decem millia, et ad meridiem longitudinis viginti quinque millia : et erit sanctuarium Domini in medio ejus.
WLC 10 וּ֠לְאֵ֜לֶּה תִּהְיֶ֣ה תְרֽוּמַת־ הַקֹּדֶשׁ֮ לַכֹּֽהֲנִים֒ צָפ֜וֹנָה חֲמִשָּׁ֧ה וְעֶשְׂרִ֣ים אֶ֗לֶף וְיָ֙מָּה֙ רֹ֚חַב עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֔ים וְקָדִ֗ימָה רֹ֚חַב עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֔ים וְנֶ֕גְבָּה אֹ֕רֶךְ חֲמִשָּׁ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָ֑לֶף וְהָיָ֥ה מִקְדַּשׁ־ יְהוָ֖ה בְּתוֹכֽוֹ׃
BAN 11 aux sacrificateurs consacrés, fils de Tsadok, qui se sont acquittés de mon service, qui ne se sont point égarés lorsque s'égaraient les enfants d'Israël, comme se sont égarés les Lévites.
BCC 11 Elle appartiendra aux prêtres consacrés, fils de Sadoc, qui se sont acquittés de mon service, qui ne se sont pas égarés lorsque s'égarèrent les enfants d'Israël comme se sont égarés les lévites.
DRB 11 [L'offrande sera] pour les sacrificateurs qui sont sanctifiés d'entre les fils de Tsadok, qui ont fait l'acquit de la charge que je leur ai confiée, qui ne se sont pas égarés dans les égarements des fils d'Israël, comme les Lévites se sont égarés.
KJV 11 It shall be for the priests that are sanctified of the sons of Zadok; which have kept my charge, which went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray.
LSGS 11 Elle appartiendra aux sacrificateurs 03548 consacrés 06942 8794, aux fils 01121 de Tsadok 06659, qui ont fait 08104 8804 le service 04931 de mon sanctuaire, qui ne se sont point égarés 08582 8804, lorsque les enfants 01121 d'Israël 03478 s'égaraient 08582 8800, comme s'égaraient 08582 8804 les Lévites 03881.
S21 11 Elle appartiendra aux prêtres consacrés, aux descendants de Tsadok qui ont persévéré à mon service, qui ne se sont pas égarés comme l'ont fait les Lévites lorsque les Israélites s'égaraient.
VULC 11 Sacerdotibus sanctuarium erit de filiis Sadoc, qui custodierunt cæremonias meas, et non erraverunt cum errarent filii Israël, sicut erraverunt et Levitæ.
WLC 11 לַכֹּהֲנִ֤ים הַֽמְקֻדָּשׁ֙ מִבְּנֵ֣י צָד֔וֹק אֲשֶׁ֥ר שָׁמְר֖וּ מִשְׁמַרְתִּ֑י אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ תָע֗וּ בִּתְעוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֥ר תָּע֖וּ הַלְוִיִּֽם׃
BAN 12 Ce sera donc leur portion, prélevée sur la portion prélevée du pays, et chose très sainte, à la frontière des Lévites.
BCC 12 Ce sera leur part prélevée sur la portion prélevée du pays, part très sainte, à la frontière des lévites.
DRB 12 Et, sur l'offrande du pays, ils auront une offrande élevée, une chose très sainte, sur la frontière des Lévites.
KJV 12 And this oblation of the land that is offered shall be unto them a thing most holy by the border of the Levites.
LSGS 12 Elle leur appartiendra comme portion très 06944 sainte 06944, prélevée sur la portion 08642 du pays 0776 qui aura été prélevée 08641, à côté de la limite 01366 des Lévites 03881.
S21 12 Elle sera pour eux une partie très sainte, prise sur la partie du pays prélevée à titre de contribution, à côté du territoire des Lévites.
VULC 12 Et erunt eis primitiæ de primitiis terræ Sanctum sanctorum, juxta terminum Levitarum.
WLC 12 וְהָיְתָ֨ה לָהֶ֧ם תְּרוּמִיָּ֛ה מִתְּרוּמַ֥ת הָאָ֖רֶץ קֹ֣דֶשׁ קָדָשִׁ֑ים אֶל־ גְּב֖וּל הַלְוִיִּֽם׃
BAN 13 Et les Lévites auront, le long de la portion des sacrificateurs, vingt-cinq mille coudées en longueur et dix mille coudées en largeur : chaque longueur sera de vingt-cinq mille coudées et chaque largeur de dix mille.
BCC 13 Les lévites auront, le long du territoire des prêtres, vingt-cinq mille coudées en longueur et dix mille en largeur ; chaque longueur sera de vingt-cinq mille coudées, et chaque largeur de dix mille.
DRB 13 Et le long de la frontière des sacrificateurs, les Lévites auront une longueur de vingt-cinq mille, et une largeur de dix mille ; toute la longueur sera de vingt-cinq mille, et la largeur, de dix mille.
KJV 13 And over against the border of the priests the Levites shall have five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth: all the length shall be five and twenty thousand, and the breadth ten thousand.
LSGS 13 Les Lévites 03881 auront, parallèlement 05980 à la limite 01366 des sacrificateurs 03548, vingt 06242-cinq 02568 mille 0505 cannes en longueur 0753 et dix 06235 mille 0505 en largeur 07341, vingt 06242-cinq 02568 mille 0505 pour toute la longueur 0753 et dix 06235 mille 0505 pour la largeur 07341.
S21 13 »Parallèlement au territoire des prêtres, les Lévites posséderont un territoire de 12 kilomètres et demi de long et 5 de large; la longueur totale sera de 12 kilomètres et demi et la largeur de 5.
VULC 13 Sed et Levitis similiter, juxta fines sacerdotum, viginti quinque millia longitudinis, et latitudinis decem millia. Omnis longitudo viginti et quinque millium, et latitudo decem millium.
WLC 13 וְהַלְוִיִּ֗ם לְעֻמַּת֙ גְּב֣וּל הַכֹּהֲנִ֔ים חֲמִשָּׁ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֙לֶף֙ אֹ֔רֶךְ וְרֹ֖חַב עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֑ים כָּל־ אֹ֗רֶךְ חֲמִשָּׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף וְרֹ֖חַב עֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִֽים׃
BAN 14 Ils n'en vendront rien et n'en échangeront rien : les prémices du pays n'en seront point aliénées, car elles sont chose sainte pour l'Eternel.
BCC 14 Ils n'en pourront rien vendre ni rien échanger, et les prémices du pays n'en seront point aliénées ; car elles sont saintes pour Yahweh
DRB 14 Ils n'en vendront rien, et n'en feront pas d'échange, et ils n'aliéneront pas les prémices du pays, car il est saint, [consacré] à l'Éternel.
KJV 14 And they shall not sell of it, neither exchange, nor alienate the firstfruits of the land: for it is holy unto the LORD.
LSGS 14 Ils n'en pourront rien vendre 04376 8799 ni échanger 04171 8686; et les prémices 07225 du pays 0776 ne seront point aliénées 05674 8686 8675 05674 8799, car elles sont consacrées 06944 à l'Eternel 03068.
S21 14 Ils ne pourront rien vendre de ce territoire. On n'échangera pas et ne cédera pas cette meilleure partie du pays, car elle est consacrée à l'Eternel.
VULC 14 Et non venundabunt ex eo, neque mutabunt : neque transferentur primitiæ terræ, quia sanctificatæ sunt Domino.
WLC 14 וְלֹא־ יִמְכְּר֣וּ מִמֶּ֗נּוּ וְלֹ֥א יָמֵ֛ר וְלֹ֥א רֵאשִׁ֣ית הָאָ֑רֶץ כִּי־ קֹ֖דֶשׁ לַיהוָֽה׃
BAN 15 Et les cinq mille qui resteront en largeur, le long des vingt-cinq mille, formeront un terrain profane pour la ville, tant maisons que banlieue ; la ville sera au milieu,
BCC 15 Les cinq mille qui resteront en largeur sur les vingt-cinq mille seront un terrain profane pour la ville, tant pour les habitations que pour la banlieue ; la ville sera au milieu.
DRB 15 Et les cinq mille qui restent de la largeur en face des vingt-cinq mille seront [un espace] profane pour la ville, pour des habitations et pour une banlieue ; et la ville sera au milieu.
KJV 15 And the five thousand, that are left in the breadth over against the five and twenty thousand, shall be a profane place for the city, for dwelling, and for suburbs: and the city shall be in the midst thereof.
LSGS 15 Les cinq 02568 mille 0505 cannes qui resteront 03498 8737 en largeur 07341 sur 06440 les vingt 06242-cinq 02568 mille 0505 seront destinées à la ville 05892, pour les habitations 04186 02455 et la banlieue 04054; et la ville 05892 sera au milieu 08432.
S21 15 »La zone de 2500 mètres de large sur 12 kilomètres et demi de long qui restera sera une zone profane réservée pour la ville, pour ses habitations et ses environs immédiats, et la ville sera au centre.
VULC 15 Quinque millia autem quæ supersunt in latitudine per viginti quinque millia, profana erunt urbis in habitaculum et in suburbana : et erit civitas in medio ejus.
WLC 15 וַחֲמֵ֨שֶׁת אֲלָפִ֜ים הַנּוֹתָ֣ר בָּרֹ֗חַב עַל־ פְּנֵ֨י חֲמִשָּׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף חֹֽל־ ה֣וּא לָעִ֔יר לְמוֹשָׁ֖ב וּלְמִגְרָ֑שׁ וְהָיְתָ֥ה הָעִ֖יר
BAN 16 et voici ses dimensions : Le côté du nord : quatre mille cinq cents le côté du midi : quatre mille cinq cents, le côté de l'orient : quatre mille cinq cents, le côté de l'occident : quatre mille cinq cents [coudées].
BCC 16 En voici les dimensions : côté du nord, quatre mille cinq cents coudées ; côté du midi, quatre mille cinq cents ; côté de l'orient, quatre mille cinq cents ; côté de l'occident, quatre mille cinq cents.
DRB 16 Et ce sont ici ses mesures : le côté du nord, quatre mille cinq cents ; et le côté du midi, quatre mille cinq cents ; et le côté de l'orient, quatre mille cinq cents ; et le côté de l'occident, quatre mille cinq cents.
KJV 16 And these shall be the measures thereof; the north side four thousand and five hundred, and the south side four thousand and five hundred, and on the east side four thousand and five hundred, and the west side four thousand and five hundred.
LSGS 16 En voici les mesures 04060: du côté 06285 septentrional 06828 quatre 0702 mille 0505 cinq 02568 cents 03967, du côté 06285 méridional 05045 quatre 0702 mille 0505 cinq 02568 cents 03967, du côté 06285 oriental 06921 quatre 0702 mille 0505 cinq 02568 cents 03967, et du côté 06285 occidental 03220 quatre 0702 mille 0505 cinq 02568 8675 02568 cents 03967.
S21 16 Voici ses dimensions: du côté nord elle fera 2250 mètres, du côté sud 2250 mètres, du côté est 2250 mètres et du côté ouest 2250 mètres.
VULC 16 Et hæ mensuræ ejus : ad plagam septentrionalem, quingenta et quatuor millia : et ad plagam meridianam, quingenta et quatuor millia : et ad plagam orientalem, quingenta et quatuor millia : et ad plagam occidentalem, quingenta et quatuor millia.
WLC 16 וְאֵלֶּה֮ מִדּוֹתֶיהָ֒ פְּאַ֣ת צָפ֗וֹן חֲמֵ֤שׁ מֵאוֹת֙ וְאַרְבַּ֣עַת אֲלָפִ֔ים וּפְאַת־ נֶ֕גֶב חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וְאַרְבַּ֣עַת אֲלָפִ֑ים וּמִפְּאַ֣ת קָדִ֗ים חֲמֵ֤שׁ מֵאוֹת֙ וְאַרְבַּ֣עַת אֲלָפִ֔ים וּפְאַת־ יָ֕מָּה חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וְאַרְבַּ֥עַת אֲלָפִֽים׃
BAN 17 Et la ville aura une banlieue, de deux cent cinquante au nord, deux cent cinquante au midi, deux cent cinquante à l'orient et deux cent cinquante à l'occident.
BCC 17 La ville aura une banlieue de deux cent cinquante coudées au nord, deux cent cinquante on midi, deux cent cinquante à l'orient et deux cent cinquante à l'occident.
DRB 17 Et la banlieue de la ville, au nord, sera de deux cent cinquante, et au midi, de deux cent cinquante, et à l'orient, de deux cent cinquante, et à l'occident, de deux cent cinquante.
KJV 17 And the suburbs of the city shall be toward the north two hundred and fifty, and toward the south two hundred and fifty, and toward the east two hundred and fifty, and toward the west two hundred and fifty.
LSGS 17 La ville 05892 aura une banlieue 04054 de deux cent 03967 cinquante 02572 au nord 06828, de deux cent 03967 cinquante 02572 au midi 05045, de deux cent 03967 cinquante 02572 à l'orient 06921, et de deux cent 03967 cinquante 02572 à l'occident 03220.
S21 17 Les environs immédiats de la ville feront 125 mètres au nord, 125 mètres au sud, 125 mètres à l'est et 125 mètres à l'ouest.
VULC 17 Erunt autem suburbana civitatis ad aquilonem, ducenta quinquaginta : et ad meridiem, ducenta quinquaginta : et ad orientem, ducenta quinquaginta : et ad mare, ducenta quinquaginta.
WLC 17 וְהָיָ֣ה מִגְרָשׁ֮ לָעִיר֒ צָפ֙וֹנָה֙ חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתַ֔יִם וְנֶ֖גְבָּה חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתָ֑יִם וְקָדִ֙ימָה֙ חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתַ֔יִם וְיָ֖מָּה חֲמִשִּׁ֥ים וּמָאתָֽיִם׃
BAN 18 Ce qui restera en longueur, le long de la portion sainte : dix mille coudées à l'orient et dix mille coudées à l'occident, le long de la portion sainte, les produits en seront pour la nourriture des desservants de la ville.
BCC 18 Il restera en longueur, le long de la portion sainte, dix mille coudées à l'orient et dix mille à l'occident, le long de la portion sainte ; les produits en seront pour la nourriture de ceux qui desservent la ville.
DRB 18 Et ce qui reste sur la longueur, le long de la sainte offrande, sera de dix mille vers l'orient, et de dix mille vers l'occident : il sera le long de la sainte offrande élevée, et son rapport sera pour la nourriture de ceux qui servent la ville.
KJV 18 And the residue in length over against the oblation of the holy portion shall be ten thousand eastward, and ten thousand westward: and it shall be over against the oblation of the holy portion; and the increase thereof shall be for food unto them that serve the city.
LSGS 18 Le reste 03498 8737 sur la longueur 0753, parallèlement 05980 à la portion 08641 sainte 06944, dix 06235 mille 0505 à l'orient 06921 et dix 06235 mille 0505 à l'occident 03220, parallèlement 05980 à la portion 08641 sainte 06944, formera les revenus 08393 destinés à l'entretien 03899 de ceux qui travailleront 05647 8802 pour la ville 05892.
S21 18 Ce qui restera de la longueur, parallèlement à la partie sainte, sera une zone de 5 kilomètres à l'est et de 5 kilomètres à l'ouest. Les produits de ces zones serviront de nourriture à ceux qui travailleront pour la ville.
VULC 18 Quod autem reliquum fuerit in longitudine secundum primitias sanctuarii, decem millia in orientem, et decem millia in occidentem, erunt sicut primitiæ sanctuarii : et erunt fruges ejus in panes his qui serviunt civitati.
WLC 18 וְהַנּוֹתָ֨ר בָּאֹ֜רֶךְ לְעֻמַּ֣ת ׀ תְּרוּמַ֣ת הַקֹּ֗דֶשׁ עֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֤ים קָדִ֙ימָה֙ וַעֲשֶׂ֤רֶת אֲלָפִים֙ יָ֔מָּה וְהָיָ֕ה לְעֻמַּ֖ת תְּרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וְהָיְתָ֤ה לְלֶ֔חֶם לְעֹבְדֵ֖י הָעִֽיר׃
BAN 19 Ceux qui cultiveront ce terrain seront les desservants de la : ville, pris de toutes les tribus d'Israël.
BCC 19 Les desservants de la ville, pris dans toutes les tribus d'Israël, cultiveront ce terrain.
DRB 19 Et ceux qui servent la ville la serviront*, de toutes les tribus d'Israël.
KJV 19 And they that serve the city shall serve it out of all the tribes of Israel.
LSGS 19 Le sol en sera cultivé 05647 8799 par ceux de toutes les tribus 07626 d'Israël 03478 qui travailleront 05647 8802 pour la ville 05892.
S21 19 Leur sol sera cultivé par les membres de toutes les tribus d'Israël qui travailleront pour la ville.
VULC 19 Servientes autem civitati, operabuntur ex omnibus tribubus Israël.
WLC 19 וְהָעֹבֵ֖ד הָעִ֑יר יַעַבְד֕וּהוּ מִכֹּ֖ל שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 20 Toute la portion prélevée étant de vingt-cinq mille coudées sur vingt-cinq mille, vous aurez ainsi prélevé une portion égale au quart de la portion sainte pour la possession de la ville.
BCC 20 Ainsi, toute la portion prélevée étant de vingt-cinq mille coudées sur vingt-cinq mille, vous aurez prélevé pour le domaine de la ville une portion égale au quart le la portion sainte.
DRB 20 Toute l'offrande élevée sera de vingt-cinq mille sur vingt-cinq mille ; vous offrirez la sainte offrande élevée, un carré, avec la possession de la ville.
KJV 20 All the oblation shall be five and twenty thousand by five and twenty thousand: ye shall offer the holy oblation foursquare, with the possession of the city.
LSGS 20 Toute la portion 08641 prélevée sera de vingt 06242-cinq 02568 mille 0505 cannes en longueur sur vingt 06242-cinq 02568 mille 0505 en largeur; vous en 07311 8686 séparerez 06944 08641 un carré 07243 pour la propriété 0272 de la ville 05892.
S21 20 »Au total, la partie prélevée à titre de contribution fera 12 kilomètres et demi de long sur 12 kilomètres et demi de large. Vous prélèverez un carré de cette partie sainte pour qu'il soit propriété de la ville.
VULC 20 Omnes primitiæ viginti quinque millium, per viginti quinque millia in quadrum, separabuntur in primitias sanctuarii, et in possessionem civitatis.
WLC 20 כָּל־ הַתְּרוּמָ֗ה חֲמִשָּׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף בַּחֲמִשָּׁ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָ֑לֶף רְבִיעִ֗ית תָּרִ֙ימוּ֙ אֶת־ תְּרוּמַ֣ת הַקֹּ֔דֶשׁ אֶל־ אֲחֻזַּ֖ת הָעִֽיר׃
BAN 21 Et le reste sera pour le prince ; de çà et de là de la portion sainte et de la possession de la ville, des vingt-cinq mille coudées de la portion prélevée jusqu'à la frontière de l'orient, et à l'occident, des vingt-cinq mille coudées jusqu'à la frontière de l'occident, le long des parts, pour le prince, et la portion sainte et le sanctuaire de la Maison seront au milieu.
BCC 21 Le reste sera pour le prince ; de chaque côté de la portion sainte et du domaine de la ville, à partir des vingt-cinq mille coudées de la portion prélevée, jusqu'à la frontière de l'orient, et, à l'occident, à partir des vingt-cinq mille coudées jusqu'à la frontière de l'occident, parallèlement aux parts ‒ ce sera pour le prince ; la portion sainte et le sanctuaire de la maison seront au milieu.
DRB 21 Et le restant [sera] pour le prince, d'un côté et de l'autre de la sainte offrande et de la possession de la ville, en face des vingt-cinq mille de l'offrande élevée jusqu'à la frontière d'orient, et, vers l'occident, en face des vingt-cinq mille jusqu'à la frontière d'occident, le long des [autres] portions : [cela sera] pour le prince. Et la sainte offrande élevée et le sanctuaire de la maison seront au milieu d'elle.
KJV 21 And the residue shall be for the prince, on the one side and on the other of the holy oblation, and of the possession of the city, over against the five and twenty thousand of the oblation toward the east border, and westward over against the five and twenty thousand toward the west border, over against the portions for the prince: and it shall be the holy oblation; and the sanctuary of the house shall be in the midst thereof.
LSGS 21 Ce qui restera 03498 8737 sera pour le prince 05387, aux deux côtés de la portion 08641 sainte 06944 et de la propriété 0272 de la ville 05892, le long 06440 des vingt 06242-cinq 02568 mille 0505 cannes de la portion 08641 sainte jusqu'à la limite 01366 de l'orient 06921, et à l'occident 03220 le long 06440 des vingt 06242-cinq 02568 mille 0505 cannes vers la limite 01366 de l'occident 03220, parallèlement 05980 aux parts 02506. C'est là ce qui appartiendra au prince 05387; et la portion 08641 sainte 06944 et le sanctuaire 04720 de la maison 01004 seront au milieu 08432.
S21 21 »Ce qui restera sera pour le prince, des deux côtés de la partie sainte et de la propriété de la ville, le long des 12 kilomètres et demi de la partie sainte jusqu'aux frontières est et ouest du pays, parallèlement aux autres parts. Voilà ce qui appartiendra au prince; la partie sainte et le sanctuaire du temple seront au milieu.
VULC 21 Quod autem reliquum fuerit, principis erit ex omni parte primitiarum sanctuarii, et possessionis civitatis e regione viginti quinque millium primitiarum usque ad terminum orientalem : sed et ad mare, e regione viginti quinque millium, usque ad terminum maris, similiter in partibus principis erit : et erunt primitiæ sanctuarii, et sanctuarium templi, in medio ejus.
WLC 21 וְהַנּוֹתָ֣ר לַנָּשִׂ֣יא מִזֶּ֣ה ׀ וּמִזֶּ֣ה ׀ לִתְרֽוּמַת־ הַקֹּ֣דֶשׁ וְלַאֲחֻזַּ֪ת הָעִ֟יר אֶל־ פְּנֵ֣י חֲמִשָּׁה֩ וְעֶשְׂרִ֨ים אֶ֥לֶף ׀ תְּרוּמָה֮ עַד־ גְּב֣וּל קָדִימָה֒ וְיָ֗מָּה עַל־ פְּ֠נֵי חֲמִשָּׁ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֙לֶף֙ עַל־ גְּב֣וּל יָ֔מָּה לְעֻמַּ֥ת חֲלָקִ֖ים לַנָּשִׂ֑יא וְהָֽיְתָה֙ תְּרוּמַ֣ת הַקֹּ֔דֶשׁ וּמִקְדַּ֥שׁ הַבַּ֖יִת
BAN 22 Ainsi, déduction faite [en outre] de la possession des Lévites et de la possession de la ville qui se trouvent au milieu de ce qui sera au prince, tout ce qui est entre la frontière de Juda et la frontière de Benjamin sera au prince.
BCC 22 Ainsi à partir du domaine des lévites et du domaine de la ville, qui se trouvent au milieu de la portion du prince, tout ce qui est entre la frontière de Juda et la frontière de Benjamin sera au prince.
DRB 22 Et depuis la possession des Lévites et la possession de la ville, qui sont au milieu de ce qui sera au prince, - [ce qui est] entre la frontière de Juda et la frontière de Benjamin sera pour le prince.
KJV 22 Moreover from the possession of the Levites, and from the possession of the city, being in the midst of that which is the prince's, between the border of Judah and the border of Benjamin, shall be for the prince.
LSGS 22 Ainsi ce qui appartiendra au prince 05387 sera l'espace compris depuis la propriété 0272 des Lévites 03881 et depuis la propriété 0272 de la ville 05892; ce qui sera entre 08432 la limite 01366 de Juda 03063 et la limite 01366 de Benjamin 01144 appartiendra au prince 05387.
S21 22 La propriété des Lévites et la propriété de la ville seront au milieu de ce qui appartiendra au prince. La part qui appartiendra au prince se situera entre la frontière de Juda et la frontière de Benjamin.
VULC 22 De possessione autem Levitarum, et de possessione civitatis in medio partium principis, erit inter terminum Juda et inter terminum Benjamin, et ad principem pertinebit.
WLC 22 וּמֵאֲחֻזַּ֤ת הַלְוִיִּם֙ וּמֵאֲחֻזַּ֣ת הָעִ֔יר בְּת֛וֹךְ אֲשֶׁ֥ר לַנָּשִׂ֖יא יִֽהְיֶ֑ה בֵּ֣ין ׀ גְּב֣וּל יְהוּדָ֗ה וּבֵין֙ גְּב֣וּל בִּנְיָמִ֔ן לַנָּשִׂ֖יא יִהְיֶֽה׃
BAN 23 Et les autres tribus : De la limite orientale à la limite occidentale : Benjamin, une part.
BCC 23 Part du reste des tribus : de la limite orientale à la limite occidentale, Benjamin, une part.
DRB 23 Et quant au reste des tribus, depuis le côté de l'orient jusqu'au côté de l'occident : une [part] pour Benjamin.
KJV 23 As for the rest of the tribes, from the east side unto the west side, Benjamin shall have a portion.
LSGS 23 Voici les autres 03499 tribus 07626. De l'orient 06921 06285 à l'occident 03220 06285: Benjamin 01144, une 0259 tribu.
S21 23 »Ensuite, il y aura les autres tribus. D'est en ouest, il y aura une tribu: celle de Benjamin.
VULC 23 Et reliquis tribubus, a plaga orientali usque ad plagam occidentalem, Benjamin una.
WLC 23 וְיֶ֖תֶר הַשְּׁבָטִ֑ים מִפְּאַ֥ת קָדִ֛ימָה עַד־ פְּאַת־ יָ֖מָּה בִּנְיָמִ֥ן אֶחָֽד׃
BAN 24 Et à la frontière de Benjamin, de la limite orientale à la limite occidentale : Siméon, une part.
BCC 24 A la frontière de Benjamin, de la limite orientale à la limite occidentale, Siméon, une part.
DRB 24 Et sur la frontière de Benjamin, depuis le côté de l'orient jusqu'au côté de l'occident : une [part] pour Siméon.
KJV 24 And by the border of Benjamin, from the east side unto the west side, Simeon shall have a portion.
LSGS 24 Sur la limite 01366 de Benjamin 01144, de l'orient 06921 06285 à l'occident 03220 06285: Siméon 08095, une 0259 tribu.
S21 24 Le long du territoire de Benjamin, d'est en ouest, il y aura une tribu: celle de Siméon.
VULC 24 Et contra terminum Benjamin, a plaga orientali usque ad plagam occidentalem, Simeon una.
WLC 24 וְעַ֣ל ׀ גְּב֣וּל בִּנְיָמִ֗ן מִפְּאַ֥ת קָדִ֛ימָה עַד־ פְּאַת־ יָ֖מָּה שִׁמְע֥וֹן אֶחָֽד׃
BAN 25 Et à la frontière de Siméon, de la limite orientale à la limite occidentale : Issachar, une part.
BCC 25 A la frontière de Siméon, de la limite orientale à la limite occidentale, Issachar, une part.
DRB 25 Et sur la frontière de Siméon, depuis le côté de l'orient jusqu'au côté de l'occident : une [part] pour lssacar.
KJV 25 And by the border of Simeon, from the east side unto the west side, Issachar a portion.
LSGS 25 Sur la limite 01366 de Siméon 08095, de l'orient 06921 06285 à l'occident 03220 06285: Issacar 03485, une 0259 tribu.
S21 25 Le long du territoire de Siméon, d'est en ouest, il y aura une tribu: celle d'Issacar.
VULC 25 Et super terminum Simeonis, a plaga orientali usque ad plagam occidentalem, Issachar una.
WLC 25 וְעַ֣ל ׀ גְּב֣וּל שִׁמְע֗וֹן מִפְּאַ֥ת קָדִ֛ימָה עַד־ פְּאַת־ יָ֖מָּה יִשָׂשכָ֥ר אֶחָֽד׃
BAN 26 Et à la frontière d'Issachar, de la limite orientale à la limite occidentale : Zabulon, une part.
BCC 26 A la frontière d'Issachar, de la limite orientale à la limite occidentale, Zabulon, une part.
DRB 26 Et sur la frontière d'Issacar, depuis le côté de l'orient jusqu'au côté de l'occident : une [part] pour Zabulon.
KJV 26 And by the border of Issachar, from the east side unto the west side, Zebulun a portion.
LSGS 26 Sur la limite 01366 d'Issacar 03485, de l'orient 06921 06285 à l'occident 03220 06285: Zabulon 02074, une 0259 tribu.
S21 26 Le long du territoire d'Issacar, d'est en ouest, il y aura une tribu: celle de Zabulon.
VULC 26 Et super terminum Issachar, a plaga orientali usque ad plagam occidentalem, Zabulon una.
WLC 26 וְעַ֣ל ׀ גְּב֣וּל יִשָׂשכָ֗ר מִפְּאַ֥ת קָדִ֛ימָה עַד־ פְּאַת־ יָ֖מָּה זְבוּלֻ֥ן אֶחָֽד׃
BAN 27 Et à la frontière de Zabulon, de la limite orientale à la limite occidentale : Gad, une part.
BCC 27 A la frontière de Zabulon, de la limite orientale à la limite occidentale, Gad, une part.
DRB 27 Et sur la frontière de Zabulon, depuis le côté de l'orient jusqu'au côté de l'occident : une [part] pour Gad.
KJV 27 And by the border of Zebulun, from the east side unto the west side, Gad a portion.
LSGS 27 Sur la limite 01366 de Zabulon 02074, de l'orient 06921 06285 à l'occident 03220 06285: Gad 01410, une 0259 tribu.
S21 27 Le long du territoire de Zabulon, d'est en ouest, il y aura une tribu: celle de Gad.
VULC 27 Et super terminum Zabulon, a plaga orientali usque ad plagam maris, Gad una.
WLC 27 וְעַ֣ל ׀ גְּב֣וּל זְבוּלֻ֗ן מִפְּאַ֥ת קָדִ֛מָה עַד־ פְּאַת־ יָ֖מָּה גָּ֥ד אֶחָֽד׃
BAN 28 Et à la frontière de Gad, du côté du midi, la frontière ira vers le sud ; de Thamar : les eaux de Mériba de Kadès et le torrent jusqu'à la grande mer.
BCC 28 A la frontière de Gad, du côté du négéb, vers le sud, la frontière ira de Thamar aux eaux de Méribah à Cadès, et au torrent qui va à la grande mer.
DRB 28 Et sur la frontière de Gad, du côté du midi, vers le sud, la frontière sera depuis Thamar [jusqu'aux]* eaux de Meriba** de Kadès, la rivière jusqu'à la grande mer.
KJV 28 And by the border of Gad, at the south side southward, the border shall be even from Tamar unto the waters of strife in Kadesh, and to the river toward the great sea.
LSGS 28 Sur la limite 01366 de Gad 01410, du côté méridional 08486, au midi 05045 06285, la frontière 01366 ira depuis Thamar 08559, jusqu'aux eaux 04325 de Meriba 04808 8677 04809 à Kadès 06946, jusqu'au torrent 05158 vers la grande 01419 mer 03220.
S21 28 Le long du territoire de Gad, du côté du Néguev, au sud, la frontière s'étendra de Thamar jusqu'aux eaux de Meriba à Kadès, et le long du torrent jusqu'à la mer Méditerranée.
VULC 28 Et super terminum Gad, ad plagam austri in meridie : et erit finis de Thamar usque ad aquas contradictionis Cades : hæreditas contra mare magnum.
WLC 28 וְעַל֙ גְּב֣וּל גָּ֔ד אֶל־ פְּאַ֖ת נֶ֣גֶב תֵּימָ֑נָה וְהָיָ֨ה גְב֜וּל מִתָּמָ֗ר מֵ֚י מְרִיבַ֣ת קָדֵ֔שׁ נַחֲלָ֖ה עַל־ הַיָּ֥ם הַגָּדֽוֹל׃
BAN 29 Tel est le pays que vous partagerez en lots par le sort, selon les tribus d'Israël, et telles sont leurs parts, a dit le Seigneur l'Eternel.
BCC 29 Tel est le pays que vous tirerez au sort pour le posséder, selon les tribus d'Israël ; et telles sont leurs parts, ‒ oracle du Seigneur Yahweh.
DRB 29 C'est là le pays que vous partagerez par le sort, comme héritage entre les tribus d'Israël, et ce sont là leurs parts, dit le Seigneur, l'Éternel.
KJV 29 This is the land which ye shall divide by lot unto the tribes of Israel for inheritance, and these are their portions, saith the Lord GOD.
LSGS 29 Tel est le pays 0776 que vous diviserez 05307 8686 en héritage 05159 par le sort pour les tribus 07626 d'Israël 03478 et telles sont leurs parts 04256, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
S21 29 »Tel est le pays que vous attribuerez en héritage aux tribus d'Israël et telles sont leurs portions, déclare le Seigneur, l'Eternel.
VULC 29 Hæc est terra quam mittetis in sortem tribubus Israël, et hæ partitiones earum, ait Dominus Deus.
WLC 29 זֹ֥את הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־ תַּפִּ֥ילוּ מִֽנַּחֲלָ֖ה לְשִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְאֵ֙לֶּה֙ מַחְלְקוֹתָ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
BAN 30 Et voici les sorties de la ville : Du côté du nord quatre mille cinq cents [coudées] de mesure
BCC 30 Voici les sorties de la ville : Du côté du nord, quatre mille cinq cents coudées de mesure, ‒
DRB 30 Et ce sont ici les issues de la ville : du côté du nord, une mesure de quatre mille cinq cents [coudées] ;
KJV 30 And these are the goings out of the city on the north side, four thousand and five hundred measures.
LSGS 30 Voici les issues 08444 de la ville 05892. Du côté 06285 septentrional 06828 quatre 0702 mille 0505 cinq 02568 cents 03967 cannes 04060.
S21 30 »Voici les issues de la ville. Son côté nord mesurera 2250 mètres.
VULC 30 Et hi egressus civitatis : a plaga septentrionali, quingentos et quatuor millia mensurabis.
WLC 30 וְאֵ֖לֶּה תּוֹצְאֹ֣ת הָעִ֑יר מִפְּאַ֣ת צָפ֔וֹן חֲמֵ֥שׁ מֵא֛וֹת וְאַרְבַּ֥עַת אֲלָפִ֖ים מִדָּֽה׃
BAN 31 et les portes de la ville porteront les noms des tribus d'Israël, et trois portes au nord ; la porte de Ruben, une ; la porte de Juda, une ; la porte de Lévi, une.
BCC 31 les portes de la ville prendront les noms des tribus d'Israël, ‒ et trois portes au nord : la porte de Ruben, une : la porte de Juda, une ; la porte de Lévi, une ;
DRB 31 et les portes de la ville [seront] selon les noms des tribus d'Israël : trois portes vers le nord : la porte de Ruben, une ; la porte de Juda, une ; la porte de Lévi, une.
KJV 31 And the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel: three gates northward; one gate of Reuben, one gate of Judah, one gate of Levi.
LSGS 31 et les portes 08179 de la ville 05892 d'après les noms 08034 des tribus 07626 d'Israël 03478, trois 07969 portes 08179 au nord 06828: la 0259 porte 08179 de Ruben 07205, une 0259, la porte 08179 de Juda 03063, une 0259, la porte 08179 de Lévi 03878, une.
S21 31 Les portes de la ville porteront les noms des tribus d'Israël. Il y aura 3 portes au nord: la porte de Ruben, la porte de Juda et la porte de Lévi.
VULC 31 Et portæ civitatis ex nominibus tribuum Israël : portæ tres a septentrione : porta Ruben una, porta Juda una, porta Levi una.
WLC 31 וְשַׁעֲרֵ֣י הָעִ֗יר עַל־ שְׁמוֹת֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שְׁעָרִ֥ים שְׁלוֹשָׁ֖ה צָפ֑וֹנָה שַׁ֣עַר רְאוּבֵ֞ן אֶחָ֗ד שַׁ֤עַר יְהוּדָה֙ אֶחָ֔ד שַׁ֥עַר לֵוִ֖י אֶחָֽד׃
BAN 32 Du côté de l'orient, quatre mille cinq cents coudées et trois portes : la porte de Joseph, une ; la porte de Benjamin, une ; la porte de Dan, une.
BCC 32 Du côté de l'orient, quatre mille cinq cents coudées et trois portes : la porte de Joseph, une ; la porte de Benjamin, une ; la porte de Dan, une.
DRB 32 Et vers le côté de l'orient, quatre mille cinq cents, et trois portes : la porte de Joseph, une ; la porte de Benjamin, une ; la porte de Dan, une.
KJV 32 And at the east side four thousand and five hundred: and three gates; and one gate of Joseph, one gate of Benjamin, one gate of Dan.
LSGS 32 Du côté 06285 oriental 06921 quatre 0702 mille 0505 cinq 02568 cents 03967 cannes, et trois 07969 portes 08179: la porte 08179 de Joseph 03130, une 0259, la porte 08179 de Benjamin 01144, une 0259, la porte 08179 de Dan 01835, une 0259.
S21 32 A l'est, il y aura 2250 mètres et 3 portes: la porte de Joseph, la porte de Benjamin et la porte de Dan.
VULC 32 Et ad plagam orientalem, quingentos et quatuor millia, et portæ tres : porta Joseph una, porta Benjamin una, porta Dan una.
WLC 32 וְאֶל־ פְּאַ֣ת קָדִ֗ימָה חֲמֵ֤שׁ מֵאוֹת֙ וְאַרְבַּ֣עַת אֲלָפִ֔ים וּשְׁעָרִ֖ים שְׁלֹשָׁ֑ה וְשַׁ֨עַר יוֹסֵ֜ף אֶחָ֗ד שַׁ֤עַר בִּנְיָמִן֙ אֶחָ֔ד שַׁ֥עַר דָּ֖ן אֶחָֽד׃
BAN 33 Du côté du midi, quatre mille cinq cents coudées de mesure et trois portes : la porte de Siméon, une ; la porte d'Issachar, une ; la porte de Zabulon, une.
BCC 33 Du côté de l'orient, quatre mille cinq cents coudées de mesure et trois portes : la porte de Siméon, une ; la porte d'Issachar, une ; la porte de Zabulon, une.
DRB 33 Et du côté du midi, une mesure de quatre mille cinq cents [coudées], et trois portes : la porte de Siméon, une ; la porte d'Issacar, une ; la porte de Zabulon, une.
KJV 33 And at the south side four thousand and five hundred measures: and three gates; one gate of Simeon, one gate of Issachar, one gate of Zebulun.
LSGS 33 Du côté 06285 méridional 05045 quatre 0702 mille 0505 cinq 02568 cents 03967 cannes 04060, et trois 07969 portes 08179: la porte 08179 de Siméon 08095, une 0259, la porte 08179 d'Issacar 03485, une 0259, la porte 08179 de Zabulon 02074, une 0259.
S21 33 Au sud, il y aura 2250 mètres et 3 portes: la porte de Siméon, la porte d'Issacar et la porte de Zabulon.
VULC 33 Et ad plagam meridianam, quingentos et quatuor millia metieris, et portæ tres : porta Simeonis una, porta Issachar una, porta Zabulon una.
WLC 33 וּפְאַת־ נֶ֗גְבָּה חֲמֵ֨שׁ מֵא֜וֹת וְאַרְבַּ֤עַת אֲלָפִים֙ מִדָּ֔ה וּשְׁעָרִ֖ים שְׁלֹשָׁ֑ה שַׁ֣עַר שִׁמְע֞וֹן אֶחָ֗ד שַׁ֤עַר יִשָּׂשכָר֙ אֶחָ֔ד שַׁ֥עַר זְבוּלֻ֖ן אֶחָֽד׃
BAN 34 Du côté de l'occident, quatre mille cinq cents coudées et trois portes : la porte de Gad, une ; la porte d'Asser, une ; la porte de Nephtali, une ;
BCC 34 Du côté de l'occident, quatre mille cinq cents coudées et trois portes : la porte de Gad, une ; la porte d'Aser, une ; la porte de Nephthali, une.
DRB 34 Du côté de l'occident, quatre mille cinq cents, [et] leurs trois portes : la porte de Gad, une ; la porte d'Aser, une ; la porte de Nephthali, une.
KJV 34 At the west side four thousand and five hundred, with their three gates; one gate of Gad, one gate of Asher, one gate of Naphtali.
LSGS 34 Du côté 06285 occidental 03220 quatre 0702 mille 0505 cinq 02568 cents 03967 cannes, et trois 07969 portes 08179: la porte 08179 de Gad 01410, une 0259, la porte 08179 d'Aser 0836, une 0259, la porte 08179 de Nephthali 05321, une 0259.
S21 34 A l'ouest, il y aura 2250 mètres et leurs 3 portes: la porte de Gad, la porte d'Aser et la porte de Nephthali.
VULC 34 Et ad plagam occidentalem, quingentos et quatuor millia, et portæ eorum tres : porta Gad una, porta Aser una, porta Nephthali una.
WLC 34 פְּאַת־ יָ֗מָּה חֲמֵ֤שׁ מֵאוֹת֙ וְאַרְבַּ֣עַת אֲלָפִ֔ים שַֽׁעֲרֵיהֶ֖ם שְׁלֹשָׁ֑ה שַׁ֣עַר גָּ֞ד אֶחָ֗ד שַׁ֤עַר אָשֵׁר֙ אֶחָ֔ד שַׁ֥עַר נַפְתָּלִ֖י אֶחָֽד׃
BAN 35 dix-huit mille coudées de tour. Et le nom de la ville sera désormais : l'Eternel est là.
BCC 35 Dix-huit mille coudées de tour. Et le nom de la ville sera désormais : Yahweh-est là.
DRB 35 Le circuit était de dix-huit mille [coudées] ; et le nom de la ville, dès ce jour : l'Éternel est là*.
KJV 35 It was round about eighteen thousand measures: and the name of the city from that day shall be, The LORD is there.
LSGS 35 Circuit 05439: dix-huit 08083 06240 mille 0505 cannes. Et, dès ce jour 03117, le nom 08034 de la ville 05892 sera: l'Eternel est ici 03074.
S21 35 Le pourtour de la ville fera 9 kilomètres et, dès ce jour, le nom de la ville sera ‘l'Eternel est ici'.»
VULC 35 Per circuitum, decem et octo millia : et nomen civitatis ex illa die, Dominus ibidem.
WLC 35 סָבִ֕יב שְׁמֹנָ֥ה עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף וְשֵׁם־ הָעִ֥יר מִיּ֖וֹם יְהוָ֥ה ׀ שָֽׁמָּה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées