Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 48

BAN 1 Voici les noms des tribus : A partir de l'extrémité septentrionale, le long du chemin de Hethlon pour aller à Hamath, jusqu'à Hatzer-Hénon, la frontière de Damas, puis plus au nord, puis le long de Hamath, voici ce qu'ils auront : De la limite orientale à la limite occidentale : Dan, une part.

KJV 1 Now these are the names of the tribes. From the north end to the coast of the way of Hethlon, as one goeth to Hamath, Hazarenan, the border of Damascus northward, to the coast of Hamath; for these are his sides east and west; a portion for Dan.

LSG 1 Voici les noms des tribus. Depuis l'extrémité septentrionale, le long du chemin de Hethlon à Hamath, Hatsar Énon, la frontière de Damas au nord vers Hamath, de l'orient à l'occident: Dan, une tribu.

LSGS 1 Voici les noms 08034 des tribus 07626. Depuis l'extrémité 07097 septentrionale 06828, le long 03027 du chemin 01870 de Hethlon 02855 à 0935 8800 Hamath 02574, Hatsar-Enon 02704, la frontière 01366 de Damas 01834 au nord 06828 vers 03027 Hamath 02574, de l'orient 06921 06285 à l'occident 03220: Dan 01835, une 0259 tribu.

NEG 1 Voici les noms des tribus. Depuis l'extrémité septentrionale, le long du chemin de Hethlon à Hamath, Hatsar-Enon, la frontière de Damas au nord vers Hamath, de l'orient à l'occident: Dan, une tribu.

OST 1 Voici les noms des tribus. Depuis l'extrémité septentrionale, le long du chemin de Héthlon, en continuant vers Hamath, Hatsar-Énon, la frontière de Damas au Nord vers Hamath, de l'Est à l'Ouest, ce sera la part de Dan.

S21 1 »Voici la liste des tribus. Sur le territoire qui part de l'extrémité nord, longe le chemin de Hethlon en direction de Hamath et Hatsar-Enon, et laisse la frontière de Damas au nord vers Hamath, d'est en ouest, il y aura une tribu: celle de Dan.

VULC 1 Et hæc nomina tribuum a finibus aquilonis, juxta viam Hethalon, pergentibus Emath, atrium Enan terminus Damasci ad aquilonem, juxta viam Emath : et erit ei plaga orientalis mare, Dan una.

BAN 2 Et à la frontière de Dan, de la limite orientale à la limite occidentale : Asser, une part.

KJV 2 And by the border of Dan, from the east side unto the west side, a portion for Asher.

LSG 2 Sur la limite de Dan, de l'orient à l'occident: Aser, une tribu.

LSGS 2 Sur la limite 01366 de Dan 01835, de l'orient 06921 06285 à l'occident 03220 06285: Aser 0836, une 0259 tribu.

NEG 2 Sur la limite de Dan, de l'orient à l'occident: Aser, une tribu.

OST 2 Sur la frontière de Dan, de l'Est à l'Ouest, la part d'Asser.

S21 2 Le long du territoire de Dan, d'est en ouest, il y aura une tribu: celle d'Aser.

VULC 2 Et super terminum Dan, a plaga orientali usque ad plagam maris, Aser una.

BAN 3 Et à la frontière d'Asser, de la limite orientale à la limite occidentale : Nephtali, une part.

KJV 3 And by the border of Asher, from the east side even unto the west side, a portion for Naphtali.

LSG 3 Sur la limite d'Aser, de l'orient à l'occident: Nephthali, une tribu.

LSGS 3 Sur la limite 01366 d'Aser 0836, de l'orient 06921 06285 à l'occident 03220 06285: Nephthali 05321, une 0259 tribu.

NEG 3 Sur la limite d'Aser, de l'orient à l'occident: Nephthali, une tribu.

OST 3 Sur la frontière d'Asser, de l'Est à l'Ouest, la part de Nephthali.

S21 3 Le long du territoire d'Aser, d'est en ouest, il y aura une tribu: celle de Nephthali.

VULC 3 Et super terminum Aser, a plaga orientali usque ad plagam maris, Nephthali una.

BAN 4 Et à la frontière de Nephtali, de la limite orientale à la limite occidentale : Manassé, une part.

KJV 4 And by the border of Naphtali, from the east side unto the west side, a portion for Manasseh.

LSG 4 Sur la limite de Nephthali, de l'orient à l'occident: Manassé, une tribu.

LSGS 4 Sur la limite 01366 de Nephthali 05321, de l'orient 06921 06285 à l'occident 03220 06285: Manassé 04519, une 0259 tribu.

NEG 4 Sur la limite de Nephthali, de l'orient à l'occident: Manassé, une tribu.

OST 4 Sur la frontière de Nephthali, de l'Est à l'Ouest, la part de Manassé;

S21 4 Le long du territoire de Nephthali, d'est en ouest, il y aura une tribu: celle de Manassé.

VULC 4 Et super terminum Nephthali, a plaga orientali usque ad plagam maris, Manasse una.

BAN 5 Et à la frontière de Manassé, de la limite orientale à la limite occidentale : Ephraïm, une part.

KJV 5 And by the border of Manasseh, from the east side unto the west side, a portion for Ephraim.

LSG 5 Sur la limite de Manassé, de l'orient à l'occident: Éphraïm, une tribu.

LSGS 5 Sur la limite 01366 de Manassé 04519, de l'orient 06921 06285 à l'occident 03220 06285: Ephraïm 0669, une 0259 tribu.

NEG 5 Sur la limite de Manassé, de l'orient à l'occident: Ephraïm, une tribu.

OST 5 Sur la frontière de Manassé, de l'Est à l'Ouest, la part d'Éphraïm.

S21 5 Le long du territoire de Manassé, d'est en ouest, il y aura une tribu: celle d'Ephraïm.

VULC 5 Et super terminum Manasse, a plaga orientali usque ad plagam maris, Ephraim una.

BAN 6 Et à la frontière d'Ephraïm, de la limite orientale à la limite occidentale : Ruben, une part.

KJV 6 And by the border of Ephraim, from the east side even unto the west side, a portion for Reuben.

LSG 6 Sur la limite d'Éphraïm, de l'orient à l'occident: Ruben, une tribu.

LSGS 6 Sur la limite 01366 d'Ephraïm 0669, de l'orient 06921 06285 à l'occident 03220 06285: Ruben 07205, une 0259 tribu.

NEG 6 Sur la limite d'Ephraïm, de l'orient à l'occident: Ruben, une tribu.

OST 6 Sur la frontière d'Éphraïm, de l'Est à l'Ouest, la part de Ruben.

S21 6 Le long du territoire d'Ephraïm, d'est en ouest, il y aura une tribu: celle de Ruben.

VULC 6 Et super terminum Ephraim, a plaga orientali usque ad plagam maris, Ruben una.

BAN 7 Et à la frontière de Ruben, de la limite orientale à la limite occidentale : Juda, une part.

KJV 7 And by the border of Reuben, from the east side unto the west side, a portion for Judah.

LSG 7 Sur la limite de Ruben, de l'orient à l'occident: Juda, une tribu.

LSGS 7 Sur la limite 01366 de Ruben 07205, de l'orient 06921 06285 à l'occident 03220 06285: Juda 03063, une 0259 tribu.

NEG 7 Sur la limite de Ruben, de l'orient à l'occident: Juda, une tribu.

OST 7 Sur la frontière de Ruben, de l'Est à l'Ouest, la part de Juda;

S21 7 Le long du territoire de Ruben, d'est en ouest, il y aura une tribu: celle de Juda.

VULC 7 Et super terminum Ruben, a plaga orientali usque ad plagam maris, Juda una.

BAN 8 Et à la frontière de Juda, de la limite orientale à la limite occidentale, sera la portion que vous prélèverez, de vingt-cinq mille [coudées] en largeur, et longue comme une des parts, d'orient jusqu'en occident, et c'est là que sera le sanctuaire.

KJV 8 And by the border of Judah, from the east side unto the west side, shall be the offering which ye shall offer of five and twenty thousand reeds in breadth, and in length as one of the other parts, from the east side unto the west side: and the sanctuary shall be in the midst of it.

LSG 8 Sur la frontière de Juda, de l'orient à l'occident, sera la portion que vous prélèverez, large de vingt-cinq mille cannes et longue comme l'une des parts de l'orient à l'occident ; et le sanctuaire sera au milieu.

LSGS 8 Sur la frontière 01366 de Juda 03063, de l'orient 06921 06285 à l'occident 03220 06285, sera la portion 08641 que vous prélèverez 07311 8686, large 07341 de vingt 06242-cinq 02568 mille 0505 cannes et longue 0753 comme l'une 0259 des parts 02506 de l'orient 06921 06285 à l'occident 03220 06285; et le sanctuaire 04720 sera au milieu 08432.

NEG 8 Sur la frontière de Juda, de l'orient à l'occident, sera la portion que vous prélèverez, large de vingt-cinq mille cannes et longue comme l'une des parts de l'orient à l'occident; et le sanctuaire sera au milieu.

OST 8 Sur la frontière de Juda, de l'Est à l'Ouest, sera la part que vous prélèverez, vingt-cinq mille cannes de large et longue comme l'une des parts de l'Est à l'Ouest; le sanctuaire sera au milieu.

S21 8 »Le long du territoire de Juda, d'est en ouest, se trouvera la partie que vous prélèverez à titre de contribution, large de 12 kilomètres et demi, aussi longue qu'une des parts qui va d'est en ouest, et qui aura le sanctuaire au centre.

VULC 8 Et super terminum Juda, a plaga orientali usque ad plagam maris, erunt primitiæ quas separabitis, viginti quinque millibus latitudinis et longitudinis, sicuti singulæ partes a plaga orientali usque ad plagam maris : et erit sanctuarium in medio ejus.

BAN 9 La portion que vous prélèverez pour l'Eternel aura vingt-cinq mille coudées en longueur et dix mille en largeur.

KJV 9 The oblation that ye shall offer unto the LORD shall be of five and twenty thousand in length, and of ten thousand in breadth.

LSG 9 La portion que vous prélèverez pour l'Éternel aura vingt-cinq mille cannes de longueur et dix mille de largeur.

LSGS 9 La portion 08641 que vous prélèverez 07311 8686 pour l'Eternel 03068 aura vingt 06242-cinq 02568 mille 0505 cannes de longueur 0753 et dix 06235 mille 0505 de largeur 07341.

NEG 9 La portion que vous prélèverez pour l'Eternel aura vingt-cinq mille cannes de longueur et dix mille de largeur.

OST 9 La portion que vous prélèverez pour l'Éternel, aura vingt-cinq mille cannes de long, et dix mille de large.

S21 9 La partie que vous prélèverez pour l'Eternel aura 12 kilomètres et demi de long et 5 de large.

VULC 9 Primitiæ quas separabitis Domino, longitudo viginti quinque millibus, et latitudo decem millibus.

BAN 10 Et voici à qui cette portion sainte appartiendra : aux sacrificateurs ; au nord vingt-cinq mille coudées, à l'occident dix mille coudées en largeur ; à l'orient dix mille coudées en largeur ; et au midi vingt-cinq mille coudées en longueur ; et c'est là que sera le sanctuaire de l'Eternel,

KJV 10 And for them, even for the priests, shall be this holy oblation; toward the north five and twenty thousand in length, and toward the west ten thousand in breadth, and toward the east ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length: and the sanctuary of the LORD shall be in the midst thereof.

LSG 10 C'est aux sacrificateurs qu'appartiendra cette portion sainte: vingt-cinq mille cannes au septentrion, dix mille en largeur à l'occident, dix mille en largeur à l'orient, et vingt-cinq mille en longueur au midi ; et le sanctuaire de l'Éternel sera au milieu.

LSGS 10 C'est aux sacrificateurs 03548 qu'appartiendra cette portion 08641 sainte 06944: vingt 06242-cinq 02568 mille 0505 cannes au septentrion 06828, dix 06235 mille 0505 en largeur 07341 à l'occident 03220, dix 06235 mille 0505 en largeur 07341 à l'orient 06921, et vingt 06242-cinq 02568 mille 0505 en longueur 0753 au midi 05045; et le sanctuaire 04720 de l'Eternel 03068 sera au milieu 08432.

NEG 10 C'est aux sacrificateurs qu'appartiendra cette portion sainte: vingt-cinq mille cannes au septentrion, dix mille en largeur à l'occident, dix mille en largeur à l'orient, et vingt-cinq mille en longueur au midi; et le sanctuaire de l'Eternel sera au milieu.

OST 10 C'est pour les sacrificateurs que sera cette portion sainte; vingt-cinq mille cannes au Nord, dix mille en largeur à l'Ouest, et dix mille en largeur à l'Est, et vers le Midi vingt-cinq mille en longueur; le sanctuaire de l'Éternel sera au milieu.

S21 10 C'est aux prêtres qu'appartiendra cette partie sainte de 12 kilomètres et demi au nord, 5 de large à l'ouest, 5 de large à l'est et 12 et demi de long au sud, et le sanctuaire de l'Eternel sera au centre.

VULC 10 Hæ autem erunt primitiæ sanctuarii sacerdotum, ad aquilonem longitudinis viginti quinque millia, et ad mare latitudinis decem millia, sed et ad orientem latitudinis decem millia, et ad meridiem longitudinis viginti quinque millia : et erit sanctuarium Domini in medio ejus.

BAN 11 aux sacrificateurs consacrés, fils de Tsadok, qui se sont acquittés de mon service, qui ne se sont point égarés lorsque s'égaraient les enfants d'Israël, comme se sont égarés les Lévites.

KJV 11 It shall be for the priests that are sanctified of the sons of Zadok; which have kept my charge, which went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray.

LSG 11 Elle appartiendra aux sacrificateurs consacrés, aux fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire, qui ne se sont point égarés, lorsque les enfants d'Israël s'égaraient, comme s'égaraient les Lévites.

LSGS 11 Elle appartiendra aux sacrificateurs 03548 consacrés 06942 8794, aux fils 01121 de Tsadok 06659, qui ont fait 08104 8804 le service 04931 de mon sanctuaire, qui ne se sont point égarés 08582 8804, lorsque les enfants 01121 d'Israël 03478 s'égaraient 08582 8800, comme s'égaraient 08582 8804 les Lévites 03881.

NEG 11 Elle appartiendra aux sacrificateurs consacrés, aux fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire, qui ne se sont point égarés, lorsque les enfants d'Israël s'égaraient, comme s'égaraient les Lévites.

OST 11 Elle sera pour les sacrificateurs consacrés, pour les fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire sans s'égarer, lorsque s'égarèrent les enfants d'Israël, comme se sont égarés les Lévites.

S21 11 Elle appartiendra aux prêtres consacrés, aux descendants de Tsadok qui ont persévéré à mon service, qui ne se sont pas égarés comme l'ont fait les Lévites lorsque les Israélites s'égaraient.

VULC 11 Sacerdotibus sanctuarium erit de filiis Sadoc, qui custodierunt cæremonias meas, et non erraverunt cum errarent filii Israël, sicut erraverunt et Levitæ.

BAN 12 Ce sera donc leur portion, prélevée sur la portion prélevée du pays, et chose très sainte, à la frontière des Lévites.

KJV 12 And this oblation of the land that is offered shall be unto them a thing most holy by the border of the Levites.

LSG 12 Elle leur appartiendra comme portion très sainte, prélevée sur la portion du pays qui aura été prélevée, à côté de la limite des Lévites.

LSGS 12 Elle leur appartiendra comme portion très 06944 sainte 06944, prélevée sur la portion 08642 du pays 0776 qui aura été prélevée 08641, à côté de la limite 01366 des Lévites 03881.

NEG 12 Elle leur appartiendra comme portion très sainte, prélevée sur la portion du pays qui aura été prélevée, à côté de la limite des Lévites.

OST 12 Ils auront une portion prélevée sur la portion prélevée du pays, une portion très sainte, à côté de la frontière des Lévites;

S21 12 Elle sera pour eux une partie très sainte, prise sur la partie du pays prélevée à titre de contribution, à côté du territoire des Lévites.

VULC 12 Et erunt eis primitiæ de primitiis terræ Sanctum sanctorum, juxta terminum Levitarum.

BAN 13 Et les Lévites auront, le long de la portion des sacrificateurs, vingt-cinq mille coudées en longueur et dix mille coudées en largeur : chaque longueur sera de vingt-cinq mille coudées et chaque largeur de dix mille.

KJV 13 And over against the border of the priests the Levites shall have five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth: all the length shall be five and twenty thousand, and the breadth ten thousand.

LSG 13 Les Lévites auront, parallèlement à la limite des sacrificateurs, vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille en largeur, vingt-cinq mille pour toute la longueur et dix mille pour la largeur.

LSGS 13 Les Lévites 03881 auront, parallèlement 05980 à la limite 01366 des sacrificateurs 03548, vingt 06242-cinq 02568 mille 0505 cannes en longueur 0753 et dix 06235 mille 0505 en largeur 07341, vingt 06242-cinq 02568 mille 0505 pour toute la longueur 0753 et dix 06235 mille 0505 pour la largeur 07341.

NEG 13 Les Lévites auront, parallèlement à la limite des sacrificateurs, vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille en largeur, vingt-cinq mille pour toute la longueur et dix mille pour la largeur.

OST 13 Car les Lévites auront, parallèle-ment à la frontière des sacrificateurs, vingt-cinq mille cannes de longueur et dix mille en largeur; vingt-cinq mille pour toute la longueur, et dix mille pour la largeur.

S21 13 »Parallèlement au territoire des prêtres, les Lévites posséderont un territoire de 12 kilomètres et demi de long et 5 de large; la longueur totale sera de 12 kilomètres et demi et la largeur de 5.

VULC 13 Sed et Levitis similiter, juxta fines sacerdotum, viginti quinque millia longitudinis, et latitudinis decem millia. Omnis longitudo viginti et quinque millium, et latitudo decem millium.

BAN 14 Ils n'en vendront rien et n'en échangeront rien : les prémices du pays n'en seront point aliénées, car elles sont chose sainte pour l'Eternel.

KJV 14 And they shall not sell of it, neither exchange, nor alienate the firstfruits of the land: for it is holy unto the LORD.

LSG 14 Ils n'en pourront rien vendre ni échanger ; et les prémices du pays ne seront point aliénées, car elles sont consacrées à l'Éternel.

LSGS 14 Ils n'en pourront rien vendre 04376 8799 ni échanger 04171 8686; et les prémices 07225 du pays 0776 ne seront point aliénées 05674 8686 8675 05674 8799, car elles sont consacrées 06944 à l'Eternel 03068.

NEG 14 Ils n'en pourront rien vendre ni échanger; et les prémices du pays ne seront point aliénées, car elles sont consacrées à l'Eternel.

OST 14 Ils n'en vendront ni n'en échangeront rien; ils n'aliéneront point les prémices du sol, parce qu'elles sont consacrées à l'Éternel.

S21 14 Ils ne pourront rien vendre de ce territoire. On n'échangera pas et ne cédera pas cette meilleure partie du pays, car elle est consacrée à l'Eternel.

VULC 14 Et non venundabunt ex eo, neque mutabunt : neque transferentur primitiæ terræ, quia sanctificatæ sunt Domino.

BAN 15 Et les cinq mille qui resteront en largeur, le long des vingt-cinq mille, formeront un terrain profane pour la ville, tant maisons que banlieue ; la ville sera au milieu,

KJV 15 And the five thousand, that are left in the breadth over against the five and twenty thousand, shall be a profane place for the city, for dwelling, and for suburbs: and the city shall be in the midst thereof.

LSG 15 Les cinq mille cannes qui resteront en largeur sur les vingt-cinq mille seront destinées à la ville, pour les habitations et la banlieue ; et la ville sera au milieu.

LSGS 15 Les cinq 02568 mille 0505 cannes qui resteront 03498 8737 en largeur 07341 sur 06440 les vingt 06242-cinq 02568 mille 0505 seront destinées à la ville 05892, pour les habitations 04186 02455 et la banlieue 04054; et la ville 05892 sera au milieu 08432.

NEG 15 Les cinq mille cannes qui resteront en largeur sur les vingt-cinq mille seront destinées à la ville, pour les habitations et la banlieue; et la ville sera au milieu.

OST 15 Mais les cinq mille cannes qui resteront, dans la largeur, sur le décompte des vingt-cinq mille de longueur, seront un espace non consacré, pour la ville, pour les habitations et les faubourgs; la ville sera au milieu.

S21 15 »La zone de 2500 mètres de large sur 12 kilomètres et demi de long qui restera sera une zone profane réservée pour la ville, pour ses habitations et ses environs immédiats, et la ville sera au centre.

VULC 15 Quinque millia autem quæ supersunt in latitudine per viginti quinque millia, profana erunt urbis in habitaculum et in suburbana : et erit civitas in medio ejus.

BAN 16 et voici ses dimensions : Le côté du nord : quatre mille cinq cents le côté du midi : quatre mille cinq cents, le côté de l'orient : quatre mille cinq cents, le côté de l'occident : quatre mille cinq cents [coudées].

KJV 16 And these shall be the measures thereof; the north side four thousand and five hundred, and the south side four thousand and five hundred, and on the east side four thousand and five hundred, and the west side four thousand and five hundred.

LSG 16 En voici les mesures: du côté septentrional quatre mille cinq cents, du côté méridional quatre mille cinq cents, du côté oriental quatre mille cinq cents, et du côté occidental quatre mille cinq cents.

LSGS 16 En voici les mesures 04060: du côté 06285 septentrional 06828 quatre 0702 mille 0505 cinq 02568 cents 03967, du côté 06285 méridional 05045 quatre 0702 mille 0505 cinq 02568 cents 03967, du côté 06285 oriental 06921 quatre 0702 mille 0505 cinq 02568 cents 03967, et du côté 06285 occidental 03220 quatre 0702 mille 0505 cinq 02568 8675 02568 cents 03967.

NEG 16 En voici les mesures: du côté septentrional quatre mille cinq cents cannes, du côté méridional quatre mille cinq cents, du côté oriental quatre mille cinq cents, et du côté occidental quatre mille cinq cents.

OST 16 Voici ses mesures: du côté Nord quatre mille cinq cents cannes, du côté Sud quatre mille cinq cents, du côté oriental quatre mille cinq cents, du côté occidental quatre mille cinq cents.

S21 16 Voici ses dimensions: du côté nord elle fera 2250 mètres, du côté sud 2250 mètres, du côté est 2250 mètres et du côté ouest 2250 mètres.

VULC 16 Et hæ mensuræ ejus : ad plagam septentrionalem, quingenta et quatuor millia : et ad plagam meridianam, quingenta et quatuor millia : et ad plagam orientalem, quingenta et quatuor millia : et ad plagam occidentalem, quingenta et quatuor millia.

BAN 17 Et la ville aura une banlieue, de deux cent cinquante au nord, deux cent cinquante au midi, deux cent cinquante à l'orient et deux cent cinquante à l'occident.

KJV 17 And the suburbs of the city shall be toward the north two hundred and fifty, and toward the south two hundred and fifty, and toward the east two hundred and fifty, and toward the west two hundred and fifty.

LSG 17 La ville aura une banlieue de deux cent cinquante au nord, de deux cent cinquante au midi, de deux cent cinquante à l'orient, et de deux cent

LSGS 17 La ville 05892 aura une banlieue 04054 de deux cent 03967 cinquante 02572 au nord 06828, de deux cent 03967 cinquante 02572 au midi 05045, de deux cent 03967 cinquante 02572 à l'orient 06921, et de deux cent 03967 cinquante 02572 à l'occident 03220.

NEG 17 La ville aura une banlieue de deux cent cinquante cannes au nord, de deux cent cinquante au midi, de deux cent cinquante à l'orient, et de deux cent cinquante à l'occident.

OST 17 Les faubourgs pour la ville auront au Nord deux cent cinquante, et au Midi deux cent cinquante; à l'Orient deux cent cinquante, et à l'Occident deux cent cinquante.

S21 17 Les environs immédiats de la ville feront 125 mètres au nord, 125 mètres au sud, 125 mètres à l'est et 125 mètres à l'ouest.

VULC 17 Erunt autem suburbana civitatis ad aquilonem, ducenta quinquaginta : et ad meridiem, ducenta quinquaginta : et ad orientem, ducenta quinquaginta : et ad mare, ducenta quinquaginta.

BAN 18 Ce qui restera en longueur, le long de la portion sainte : dix mille coudées à l'orient et dix mille coudées à l'occident, le long de la portion sainte, les produits en seront pour la nourriture des desservants de la ville.

KJV 18 And the residue in length over against the oblation of the holy portion shall be ten thousand eastward, and ten thousand westward: and it shall be over against the oblation of the holy portion; and the increase thereof shall be for food unto them that serve the city.

LSG 18 Le reste sur la longueur, parallèlement à la portion sainte, dix mille à l'orient et dix mille à l'occident, parallèlement à la portion sainte, formera les revenus destinés à l'entretien de ceux qui travailleront pour la ville.

LSGS 18 Le reste 03498 8737 sur la longueur 0753, parallèlement 05980 à la portion 08641 sainte 06944, dix 06235 mille 0505 à l'orient 06921 et dix 06235 mille 0505 à l'occident 03220, parallèlement 05980 à la portion 08641 sainte 06944, formera les revenus 08393 destinés à l'entretien 03899 de ceux qui travailleront 05647 8802 pour la ville 05892.

NEG 18 Le reste sur la longueur, parallèlement à la portion sainte, dix mille cannes à l'orient et dix mille à l'occident, parallèlement à la portion sainte, formera les revenus destinés à l'entretien de ceux qui travailleront pour la ville.

OST 18 Quant à ce qui restera sur la longueur, parallèlement à la portion consacrée, soit dix mille cannes à l'Orient et dix mille à l'Occident, parallèlement à la portion consacrée, ce sera le revenu pour nourrir ceux qui travailleront pour la ville.

S21 18 Ce qui restera de la longueur, parallèlement à la partie sainte, sera une zone de 5 kilomètres à l'est et de 5 kilomètres à l'ouest. Les produits de ces zones serviront de nourriture à ceux qui travailleront pour la ville.

VULC 18 Quod autem reliquum fuerit in longitudine secundum primitias sanctuarii, decem millia in orientem, et decem millia in occidentem, erunt sicut primitiæ sanctuarii : et erunt fruges ejus in panes his qui serviunt civitati.

BAN 19 Ceux qui cultiveront ce terrain seront les desservants de la : ville, pris de toutes les tribus d'Israël.

KJV 19 And they that serve the city shall serve it out of all the tribes of Israel.

LSG 19 Le sol en sera cultivé par ceux de toutes les tribus d'Israël qui travailleront pour la ville.

LSGS 19 Le sol en sera cultivé 05647 8799 par ceux de toutes les tribus 07626 d'Israël 03478 qui travailleront 05647 8802 pour la ville 05892.

NEG 19 Le sol en sera cultivé par ceux de toutes les tribus d'Israël qui travailleront pour la ville.

OST 19 Ceux qui travailleront pour la ville, de toutes les tribus d'Israël, cultiveront cette portion.

S21 19 Leur sol sera cultivé par les membres de toutes les tribus d'Israël qui travailleront pour la ville.

VULC 19 Servientes autem civitati, operabuntur ex omnibus tribubus Israël.

BAN 20 Toute la portion prélevée étant de vingt-cinq mille coudées sur vingt-cinq mille, vous aurez ainsi prélevé une portion égale au quart de la portion sainte pour la possession de la ville.

KJV 20 All the oblation shall be five and twenty thousand by five and twenty thousand: ye shall offer the holy oblation foursquare, with the possession of the city.

LSG 20 Toute la portion prélevée sera de vingt-cinq mille cannes en longueur sur vingt-cinq mille en largeur ; vous en séparerez un carré pour la propriété de la ville.

LSGS 20 Toute la portion 08641 prélevée sera de vingt 06242-cinq 02568 mille 0505 cannes en longueur sur vingt 06242-cinq 02568 mille 0505 en largeur; vous en 07311 8686 séparerez 06944 08641 un carré 07243 pour la propriété 0272 de la ville 05892.

NEG 20 Toute la portion prélevée sera de vingt-cinq mille cannes en longueur sur vingt-cinq mille en largeur; vous en séparerez un carré pour la propriété de la ville.

OST 20 Le total de la portion prélevée sera de vingt-cinq mille sur vingt-cinq mille; vous prélèverez un quart de cette portion sainte, pour la possession de la ville.

S21 20 »Au total, la partie prélevée à titre de contribution fera 12 kilomètres et demi de long sur 12 kilomètres et demi de large. Vous prélèverez un carré de cette partie sainte pour qu'il soit propriété de la ville.

VULC 20 Omnes primitiæ viginti quinque millium, per viginti quinque millia in quadrum, separabuntur in primitias sanctuarii, et in possessionem civitatis.

BAN 21 Et le reste sera pour le prince ; de çà et de là de la portion sainte et de la possession de la ville, des vingt-cinq mille coudées de la portion prélevée jusqu'à la frontière de l'orient, et à l'occident, des vingt-cinq mille coudées jusqu'à la frontière de l'occident, le long des parts, pour le prince, et la portion sainte et le sanctuaire de la Maison seront au milieu.

KJV 21 And the residue shall be for the prince, on the one side and on the other of the holy oblation, and of the possession of the city, over against the five and twenty thousand of the oblation toward the east border, and westward over against the five and twenty thousand toward the west border, over against the portions for the prince: and it shall be the holy oblation; and the sanctuary of the house shall be in the midst thereof.

LSG 21 Ce qui restera sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte et de la propriété de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion sainte jusqu'à la limite de l'orient, et à l'occident le long des vingt-cinq mille cannes vers la limite de l'occident, parallèlement aux parts. C'est là ce qui appartiendra au prince ; et la portion sainte et le sanctuaire de la maison seront au milieu.

LSGS 21 Ce qui restera 03498 8737 sera pour le prince 05387, aux deux côtés de la portion 08641 sainte 06944 et de la propriété 0272 de la ville 05892, le long 06440 des vingt 06242-cinq 02568 mille 0505 cannes de la portion 08641 sainte jusqu'à la limite 01366 de l'orient 06921, et à l'occident 03220 le long 06440 des vingt 06242-cinq 02568 mille 0505 cannes vers la limite 01366 de l'occident 03220, parallèlement 05980 aux parts 02506. C'est là ce qui appartiendra au prince 05387; et la portion 08641 sainte 06944 et le sanctuaire 04720 de la maison 01004 seront au milieu 08432.

NEG 21 Ce qui restera sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte et de la propriété de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion sainte jusqu'à la limite de l'orient, et à l'occident le long des vingt-cinq mille cannes vers la limite de l'occident, parallèlement aux parts. C'est là ce qui appartiendra au prince; et la portion sainte et le sanctuaire de la maison seront au milieu.

OST 21 Le reste sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion prélevée, jusqu'à la frontière de l'Orient, et à l'Occident, le long des vingt-cinq mille cannes jusqu'à la frontière de l'Occident, parallèlement aux parts. Ce sera pour le prince; la portion sainte prélevée et le sanctuaire de la maison seront au milieu.

S21 21 »Ce qui restera sera pour le prince, des deux côtés de la partie sainte et de la propriété de la ville, le long des 12 kilomètres et demi de la partie sainte jusqu'aux frontières est et ouest du pays, parallèlement aux autres parts. Voilà ce qui appartiendra au prince; la partie sainte et le sanctuaire du temple seront au milieu.

VULC 21 Quod autem reliquum fuerit, principis erit ex omni parte primitiarum sanctuarii, et possessionis civitatis e regione viginti quinque millium primitiarum usque ad terminum orientalem : sed et ad mare, e regione viginti quinque millium, usque ad terminum maris, similiter in partibus principis erit : et erunt primitiæ sanctuarii, et sanctuarium templi, in medio ejus.

BAN 22 Ainsi, déduction faite [en outre] de la possession des Lévites et de la possession de la ville qui se trouvent au milieu de ce qui sera au prince, tout ce qui est entre la frontière de Juda et la frontière de Benjamin sera au prince.

KJV 22 Moreover from the possession of the Levites, and from the possession of the city, being in the midst of that which is the prince's, between the border of Judah and the border of Benjamin, shall be for the prince.

LSG 22 Ainsi ce qui appartiendra au prince sera l'espace compris depuis la propriété des Lévites et depuis la propriété de la ville ; ce qui sera entre la limite de Juda et la limite de Benjamin appartiendra au prince.

LSGS 22 Ainsi ce qui appartiendra au prince 05387 sera l'espace compris depuis la propriété 0272 des Lévites 03881 et depuis la propriété 0272 de la ville 05892; ce qui sera entre 08432 la limite 01366 de Juda 03063 et la limite 01366 de Benjamin 01144 appartiendra au prince 05387.

NEG 22 Ainsi ce qui appartiendra au prince sera l'espace compris depuis la propriété des Lévites et depuis la propriété de la ville; ce qui sera entre la limite de Juda et la limite de Benjamin appartiendra au prince.

OST 22 La part du prince sera donc depuis la possession des Lévites et depuis la possession de la ville; l'espace entre la frontière de Juda et la frontière de Benjamin, sera pour le prince.

S21 22 La propriété des Lévites et la propriété de la ville seront au milieu de ce qui appartiendra au prince. La part qui appartiendra au prince se situera entre la frontière de Juda et la frontière de Benjamin.

VULC 22 De possessione autem Levitarum, et de possessione civitatis in medio partium principis, erit inter terminum Juda et inter terminum Benjamin, et ad principem pertinebit.

BAN 23 Et les autres tribus : De la limite orientale à la limite occidentale : Benjamin, une part.

KJV 23 As for the rest of the tribes, from the east side unto the west side, Benjamin shall have a portion.

LSG 23 Voici les autres tribus. De l'orient à l'occident: Benjamin, une tribu.

LSGS 23 Voici les autres 03499 tribus 07626. De l'orient 06921 06285 à l'occident 03220 06285: Benjamin 01144, une 0259 tribu.

NEG 23 Voici les autres tribus. De l'orient à l'occident: Benjamin, une tribu.

OST 23 Le reste sera pour les autres tribus: de l'Est à l'Ouest, une part pour Benjamin;

S21 23 »Ensuite, il y aura les autres tribus. D'est en ouest, il y aura une tribu: celle de Benjamin.

VULC 23 Et reliquis tribubus, a plaga orientali usque ad plagam occidentalem, Benjamin una.

BAN 24 Et à la frontière de Benjamin, de la limite orientale à la limite occidentale : Siméon, une part.

KJV 24 And by the border of Benjamin, from the east side unto the west side, Simeon shall have a portion.

LSG 24 Sur la limite de Benjamin, de l'orient à l'occident: Siméon, une tribu.

LSGS 24 Sur la limite 01366 de Benjamin 01144, de l'orient 06921 06285 à l'occident 03220 06285: Siméon 08095, une 0259 tribu.

NEG 24 Sur la limite de Benjamin, de l'orient à l'occident: Siméon, une tribu.

OST 24 Sur la frontière de Benjamin, de l'Est à l'Ouest, une part pour Siméon;

S21 24 Le long du territoire de Benjamin, d'est en ouest, il y aura une tribu: celle de Siméon.

VULC 24 Et contra terminum Benjamin, a plaga orientali usque ad plagam occidentalem, Simeon una.

BAN 25 Et à la frontière de Siméon, de la limite orientale à la limite occidentale : Issachar, une part.

KJV 25 And by the border of Simeon, from the east side unto the west side, Issachar a portion.

LSG 25 Sur la limite de Siméon, de l'orient à l'occident: Issacar, une tribu.

LSGS 25 Sur la limite 01366 de Siméon 08095, de l'orient 06921 06285 à l'occident 03220 06285: Issacar 03485, une 0259 tribu.

NEG 25 Sur la limite de Siméon, de l'orient à l'occident: Issacar, une tribu.

OST 25 Sur la frontière de Siméon, de l'Est à l'Ouest, une part pour Issacar;

S21 25 Le long du territoire de Siméon, d'est en ouest, il y aura une tribu: celle d'Issacar.

VULC 25 Et super terminum Simeonis, a plaga orientali usque ad plagam occidentalem, Issachar una.

BAN 26 Et à la frontière d'Issachar, de la limite orientale à la limite occidentale : Zabulon, une part.

KJV 26 And by the border of Issachar, from the east side unto the west side, Zebulun a portion.

LSG 26 Sur la limite d'Issacar, de l'orient à l'occident: Zabulon, une tribu.

LSGS 26 Sur la limite 01366 d'Issacar 03485, de l'orient 06921 06285 à l'occident 03220 06285: Zabulon 02074, une 0259 tribu.

NEG 26 Sur la limite d'Issacar, de l'orient à l'occident: Zabulon, une tribu.

OST 26 Sur la frontière d'Issacar, de l'Est à l'Ouest, une part pour Zabulon;

S21 26 Le long du territoire d'Issacar, d'est en ouest, il y aura une tribu: celle de Zabulon.

VULC 26 Et super terminum Issachar, a plaga orientali usque ad plagam occidentalem, Zabulon una.

BAN 27 Et à la frontière de Zabulon, de la limite orientale à la limite occidentale : Gad, une part.

KJV 27 And by the border of Zebulun, from the east side unto the west side, Gad a portion.

LSG 27 Sur la limite de Zabulon, de l'orient à l'occident: Gad, une tribu.

LSGS 27 Sur la limite 01366 de Zabulon 02074, de l'orient 06921 06285 à l'occident 03220 06285: Gad 01410, une 0259 tribu.

NEG 27 Sur la limite de Zabulon, de l'orient à l'occident: Gad, une tribu.

OST 27 Sur la frontière de Zabulon, de l'Est à l'Ouest, une part pour Gad;

S21 27 Le long du territoire de Zabulon, d'est en ouest, il y aura une tribu: celle de Gad.

VULC 27 Et super terminum Zabulon, a plaga orientali usque ad plagam maris, Gad una.

BAN 28 Et à la frontière de Gad, du côté du midi, la frontière ira vers le sud ; de Thamar : les eaux de Mériba de Kadès et le torrent jusqu'à la grande mer.

KJV 28 And by the border of Gad, at the south side southward, the border shall be even from Tamar unto the waters of strife in Kadesh, and to the river toward the great sea.

LSG 28 Sur la limite de Gad, du côté méridional, au midi, la frontière ira depuis Thamar, jusqu'aux eaux de Meriba à Kadès, jusqu'au torrent vers la grande mer.

LSGS 28 Sur la limite 01366 de Gad 01410, du côté méridional 08486, au midi 05045 06285, la frontière 01366 ira depuis Thamar 08559, jusqu'aux eaux 04325 de Meriba 04808 8677 04809 à Kadès 06946, jusqu'au torrent 05158 vers la grande 01419 mer 03220.

NEG 28 Sur la limite de Gad, du côté méridional, au midi, la frontière ira depuis Thamar, jusqu'aux eaux de Meriba à Kadès, jusqu'au torrent vers la grande mer.

OST 28 Et sur la frontière de Gad du côté Sud, au Midi, la frontière ira depuis Thamar jusqu'aux eaux de contestation, à Kadès, jusqu'au torrent vers la grande mer.

S21 28 Le long du territoire de Gad, du côté du Néguev, au sud, la frontière s'étendra de Thamar jusqu'aux eaux de Meriba à Kadès, et le long du torrent jusqu'à la mer Méditerranée.

VULC 28 Et super terminum Gad, ad plagam austri in meridie : et erit finis de Thamar usque ad aquas contradictionis Cades : hæreditas contra mare magnum.

BAN 29 Tel est le pays que vous partagerez en lots par le sort, selon les tribus d'Israël, et telles sont leurs parts, a dit le Seigneur l'Eternel.

KJV 29 This is the land which ye shall divide by lot unto the tribes of Israel for inheritance, and these are their portions, saith the Lord GOD.

LSG 29 Tel est le pays que vous diviserez en héritages par le sort pour les tribus d'Israël et telles sont leurs parts, dit le Seigneur, l'Éternel.

LSGS 29 Tel est le pays 0776 que vous diviserez 05307 8686 en héritage 05159 par le sort pour les tribus 07626 d'Israël 03478 et telles sont leurs parts 04256, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.

NEG 29 Tel est le pays que vous diviserez en héritage par le sort pour les tribus d'Israël et telles sont leurs parts, dit le Seigneur, l'Eternel.

OST 29 C'est là le pays que vous partagerez, par le sort, en héritage aux tribus d'Israël, et ce sont là leurs portions, dit le Seigneur, l'Éternel.

S21 29 »Tel est le pays que vous attribuerez en héritage aux tribus d'Israël et telles sont leurs portions, déclare le Seigneur, l'Eternel.

VULC 29 Hæc est terra quam mittetis in sortem tribubus Israël, et hæ partitiones earum, ait Dominus Deus.

BAN 30 Et voici les sorties de la ville : Du côté du nord quatre mille cinq cents [coudées] de mesure

KJV 30 And these are the goings out of the city on the north side, four thousand and five hundred measures.

LSG 30 Voici les issues de la ville. Du côté septentrional quatre mille cinq cents cannes.

LSGS 30 Voici les issues 08444 de la ville 05892. Du côté 06285 septentrional 06828 quatre 0702 mille 0505 cinq 02568 cents 03967 cannes 04060.

NEG 30 Voici les issues de la ville. Du côté septentrional quatre mille cinq cents cannes.

OST 30 Voici les sorties de la ville: du côté Nord, quatre mille cinq cents cannes;

S21 30 »Voici les issues de la ville. Son côté nord mesurera 2250 mètres.

VULC 30 Et hi egressus civitatis : a plaga septentrionali, quingentos et quatuor millia mensurabis.

BAN 31 et les portes de la ville porteront les noms des tribus d'Israël, et trois portes au nord ; la porte de Ruben, une ; la porte de Juda, une ; la porte de Lévi, une.

KJV 31 And the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel: three gates northward; one gate of Reuben, one gate of Judah, one gate of Levi.

LSG 31 et les portes de la ville d'après les noms des tribus d'Israël, trois portes au nord: la porte de Ruben, une, la porte de Juda, une, la porte de Lévi, une.

LSGS 31 et les portes 08179 de la ville 05892 d'après les noms 08034 des tribus 07626 d'Israël 03478, trois 07969 portes 08179 au nord 06828: la 0259 porte 08179 de Ruben 07205, une 0259, la porte 08179 de Juda 03063, une 0259, la porte 08179 de Lévi 03878, une.

NEG 31 et les portes de la ville d'après les noms des tribus d'Israël, trois portes au nord: la porte de Ruben, une, la porte de Juda, une, la porte de Lévi, une.

OST 31 Les portes de la ville porteront le nom des tribus d'Israël: trois portes au Nord: la porte de Ruben, une; la porte de Juda, une; la porte de Lévi, une.

S21 31 Les portes de la ville porteront les noms des tribus d'Israël. Il y aura 3 portes au nord: la porte de Ruben, la porte de Juda et la porte de Lévi.

VULC 31 Et portæ civitatis ex nominibus tribuum Israël : portæ tres a septentrione : porta Ruben una, porta Juda una, porta Levi una.

BAN 32 Du côté de l'orient, quatre mille cinq cents coudées et trois portes : la porte de Joseph, une ; la porte de Benjamin, une ; la porte de Dan, une.

KJV 32 And at the east side four thousand and five hundred: and three gates; and one gate of Joseph, one gate of Benjamin, one gate of Dan.

LSG 32 Du côté oriental quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Joseph, une, la porte de Benjamin, une, la porte de Dan, une.

LSGS 32 Du côté 06285 oriental 06921 quatre 0702 mille 0505 cinq 02568 cents 03967 cannes, et trois 07969 portes 08179: la porte 08179 de Joseph 03130, une 0259, la porte 08179 de Benjamin 01144, une 0259, la porte 08179 de Dan 01835, une 0259.

NEG 32 Du côté oriental quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Joseph, une, la porte de Benjamin, une, la porte de Dan, une.

OST 32 Du côté oriental, quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Joseph, une; la porte de Benjamin, une; la porte de Dan, une.

S21 32 A l'est, il y aura 2250 mètres et 3 portes: la porte de Joseph, la porte de Benjamin et la porte de Dan.

VULC 32 Et ad plagam orientalem, quingentos et quatuor millia, et portæ tres : porta Joseph una, porta Benjamin una, porta Dan una.

BAN 33 Du côté du midi, quatre mille cinq cents coudées de mesure et trois portes : la porte de Siméon, une ; la porte d'Issachar, une ; la porte de Zabulon, une.

KJV 33 And at the south side four thousand and five hundred measures: and three gates; one gate of Simeon, one gate of Issachar, one gate of Zebulun.

LSG 33 Du côté méridional quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Siméon, une, la porte d'Issacar, une, la porte de Zabulon, une.

LSGS 33 Du côté 06285 méridional 05045 quatre 0702 mille 0505 cinq 02568 cents 03967 cannes 04060, et trois 07969 portes 08179: la porte 08179 de Siméon 08095, une 0259, la porte 08179 d'Issacar 03485, une 0259, la porte 08179 de Zabulon 02074, une 0259.

NEG 33 Du côté méridional quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Siméon, une, la porte d'Issacar, une, la porte de Zabulon, une.

OST 33 Du côté Sud, quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Siméon, une; la porte d'Issacar, une; la porte de Zabulon, une.

S21 33 Au sud, il y aura 2250 mètres et 3 portes: la porte de Siméon, la porte d'Issacar et la porte de Zabulon.

VULC 33 Et ad plagam meridianam, quingentos et quatuor millia metieris, et portæ tres : porta Simeonis una, porta Issachar una, porta Zabulon una.

BAN 34 Du côté de l'occident, quatre mille cinq cents coudées et trois portes : la porte de Gad, une ; la porte d'Asser, une ; la porte de Nephtali, une ;

KJV 34 At the west side four thousand and five hundred, with their three gates; one gate of Gad, one gate of Asher, one gate of Naphtali.

LSG 34 Du côté occidental quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Gad, une, la porte d'Aser, une, la porte de Nephthali, une.

LSGS 34 Du côté 06285 occidental 03220 quatre 0702 mille 0505 cinq 02568 cents 03967 cannes, et trois 07969 portes 08179: la porte 08179 de Gad 01410, une 0259, la porte 08179 d'Aser 0836, une 0259, la porte 08179 de Nephthali 05321, une 0259.

NEG 34 Du côté occidental quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Gad, une, la porte d'Aser, une, la porte de Nephthali, une.

OST 34 Du côté occidental, quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Gad, une; la porte d'Asser, une; la porte de Nephthali, une.

S21 34 A l'ouest, il y aura 2250 mètres et leurs 3 portes: la porte de Gad, la porte d'Aser et la porte de Nephthali.

VULC 34 Et ad plagam occidentalem, quingentos et quatuor millia, et portæ eorum tres : porta Gad una, porta Aser una, porta Nephthali una.

BAN 35 dix-huit mille coudées de tour. Et le nom de la ville sera désormais : l'Eternel est là.

KJV 35 It was round about eighteen thousand measures: and the name of the city from that day shall be, The LORD is there.

LSG 35 Circuit: dix-huit mille cannes. Et, dès ce jour, le nom de la ville sera: l'Éternel est ici.

LSGS 35 Circuit 05439: dix-huit 08083 06240 mille 0505 cannes. Et, dès ce jour 03117, le nom 08034 de la ville 05892 sera: l'Eternel est ici 03074.

NEG 35 Circuit: dix-huit mille cannes. Et, dès ce jour, le nom de la ville sera: l'Eternel est ici.

OST 35 Le circuit de la ville sera de dix-huit mille cannes, et depuis ce jour le nom de la ville sera: L'Éternel est ici.

S21 35 Le pourtour de la ville fera 9 kilomètres et, dès ce jour, le nom de la ville sera ‘l'Eternel est ici'.»

VULC 35 Per circuitum, decem et octo millia : et nomen civitatis ex illa die, Dominus ibidem.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées