Comparer
Ezéchiel 5BAN 1 Et toi fils d'homme, prends une lame tranchante, un rasoir de barbier, et fais-le passer sur ta tête et sur ta barbe ; puis tu prendras des balances à peser et tu partageras ce que tu auras coupé.
KJV 1 And thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber's razor, and cause it to pass upon thine head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair.
LSG 1 Et toi, fils de l'homme, prends un instrument tranchant, un rasoir de barbier ; prends-le, et passe-le sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage les cheveux.
BAN 2 Tu en brûleras un tiers au feu dans le milieu de la ville, quand les jours du siège seront accomplis ; tu en prendras un tiers que tu frapperas avec le glaive autour de la ville ; et tu en disperseras l'autre tiers au vent, et je tirerai le glaive après eux.
KJV 2 Thou shalt burn with fire a third part in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled: and thou shalt take a third part, and smite about it with a knife: and a third part thou shalt scatter in the wind; and I will draw out a sword after them.
LSG 2 Brûles-en un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront accomplis ; prends-en un tiers, et frappe-le avec le rasoir tout autour de la ville ; disperse-en un tiers au vent, et je tirerai l'épée derrière eux.
BAN 3 Et tu en prendras une petite quantité que tu serreras dans les plis de ton vêtement.
KJV 3 Thou shalt also take thereof a few in number, and bind them in thy skirts.
LSG 3 Tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les bords de ton vêtement.
BAN 4 Et de ce reste tu en prendras encore pour le jeter dans le feu et le brûler. De là sortira un feu pour toute la maison d'Israël.
KJV 4 Then take of them again, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; for thereof shall a fire come forth into all the house of Israel.
LSG 4 Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu contre toute la maison d'Israël.
BAN 5 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel : Voilà Jérusalem ! Je l'avais placée au milieu des nations, et il y avait des pays autour d'elle.
KJV 5 Thus saith the Lord GOD; This is Jerusalem: I have set it in the midst of the nations and countries that are round about her.
LSG 5 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: C'est là cette Jérusalem que j'avais placée au milieu des nations et des pays d'alentour.
BAN 6 Mais dans sa méchanceté, elle a résisté à mes décrets plus que les nations, et à mes statuts plus que les pays qui l'entourent ; car ils ont rejeté mes décrets et n'ont pas marché selon mes statuts.
KJV 6 And she hath changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that are round about her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them.
LSG 6 Elle a violé mes lois et mes ordonnances, et s'est rendue plus coupable que les nations et les pays d'alentour ; car elle a méprisé mes lois, elle n'a pas suivi mes ordonnances.
BAN 7 C'est pourquoi le Seigneur, l'Eternel parle ainsi : Parce que vous avez fait plus de bruit que les nations qui vous entourent, que vous n'avez point marché selon mes statuts, que vous n'avez point pratiqué mes décrets et que vous n'avez pas agi selon la règle des peuples qui vous entourent,
KJV 7 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye multiplied more than the nations that are round about you, and have not walked in my statutes, neither have kept my judgments, neither have done according to the judgments of the nations that are round about you;
LSG 7 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que vous avez été plus rebelles que les nations qui vous entourent, parce que vous n'avez pas suivi mes ordonnances et pratiqué mes lois, et que vous n'avez pas agi selon les lois des nations qui vous entourent ; -
BAN 8 c'est pour cela que le Seigneur l'Eternel parle ainsi : Me voici ; je viens à toi ! Moi, j'exécuterai mes décrets au milieu de toi, aux yeux des nations.
KJV 8 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, am against thee, and will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations.
LSG 8 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, et j'exécuterai au milieu de toi mes jugements sous les yeux des nations.
BAN 9 Et je ferai chez toi une chose telle que je n'en ai point faite et n'en ferai plus, à cause de toutes tes abominations.
KJV 9 And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.
LSG 9 A cause de toutes tes abominations, je te ferai ce que je n'ai point encore fait, ce que je ne ferai jamais.
BAN 10 Voici, des pères dévoreront leurs fils au milieu de toi et des fils dévoreront leurs pères ; j'exécuterai au milieu de toi mes jugements et je disperserai tout ce qui restera de toi à tout vent.
KJV 10 Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in thee, and the whole remnant of thee will I scatter into all the winds.
LSG 10 C'est pourquoi des pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et des enfants mangeront leurs pères ; j'exercerai mes jugements contre toi, et je disperserai à tous les vents tout ce qui restera de toi.
BAN 11 C'est pourquoi, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Eternel : puisque tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes infamies et par toutes tes abominations, moi aussi je raserai, et mon oeil n'aura point de pitié, et moi aussi je n'épargnerai pas.
KJV 11 Wherefore, as I live, saith the Lord GOD; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity.
LSG 11 C'est pourquoi, je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes idoles et toutes tes abominations, moi aussi je retirerai mon oeil, et mon oeil sera sans pitié, moi aussi je n'aurai point de miséricorde.
BAN 12 Un tiers d'entre vous mourra par la peste et sera consumé par la famine, au milieu de vous. Un tiers tombera par l'épée tout à l'entour de toi, et j'en disperserai le tiers à tout vent et je tirerai l'épée derrière eux.
KJV 12 A third part of thee shall die with the pestilence, and with famine shall they be consumed in the midst of thee: and a third part shall fall by the sword round about thee; and I will scatter a third part into all the winds, and I will draw out a sword after them.
LSG 12 Un tiers de tes habitants mourra de la peste et sera consumé par la famine au milieu de toi ; un tiers tombera par l'épée autour de toi ; et j'en disperserai un tiers à tous les vents, et je tirerai l'épée derrière eux.
BAN 13 Et ma colère s'assouvira et je ferai reposer mon courroux sur eux. Je me vengerai, et ils sauront que moi, l'Eternel, j'ai parlé dans ma jalousie, quand j'aurai assouvi sur eux mon courroux.
KJV 13 Thus shall mine anger be accomplished, and I will cause my fury to rest upon them, and I will be comforted: and they shall know that I the LORD have spoken it in my zeal, when I have accomplished my fury in them.
LSG 13 J'assouvirai ainsi ma colère, je ferai reposer ma fureur sur eux, je me donnerai satisfaction ; et ils sauront que moi, l'Éternel, j'ai parlé dans ma colère, en répandant sur eux ma fureur.
BAN 14 Et je te livrerai à la désolation et à l'opprobre parmi les nations qui, t'entourent aux yeux de tous les passants.
KJV 14 Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by.
LSG 14 Je ferai de toi un désert, un sujet d'opprobre parmi les nations qui t'entourent, aux yeux de tous les passants.
BAN 15 Et ton opprobre et ton ignominie seront une leçon et un sujet d'étonnement pour les peuples qui t'entourent, quand j'aurai exécuté sur toi mes jugements par ma colère et par mon courroux et par les châtiments de mon courroux ; moi, l'Eternel, j'ai parlé,
KJV 15 So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken it.
LSG 15 Tu seras un sujet d'opprobre et de honte, un exemple et un objet d'effroi pour les nations qui t'entourent, quand j'exécuterai contre toi mes jugements, avec colère, avec fureur, et par des châtiments rigoureux, -c'est moi, l'Éternel, qui parle, -
BAN 16 quand j'aurai décoché contre eux les traits funestes de la famine que je décocherai contre vous pour vous détruire, quand j'augmenterai encore sur vous la famine et vous briserai le bâton du pain,
KJV 16 When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for their destruction, and which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread:
LSG 16 quand je lancerai sur eux les flèches pernicieuses de la famine, qui donnent la mort, et que j'enverrai pour vous détruire ; car j'ajouterai la famine à vos maux, je briserai pour vous le bâton du pain.
BAN 17 et que j'enverrai sur vous la famine et des bêtes malfaisantes qui te priveront d'enfants, et que la peste et le sang passeront sur toi, et que je ferai venir sur toi le glaive... Moi, l'Eternel, j'ai parlé !
KJV 17 So will I send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee: and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee. I the LORD have spoken it.
LSG 17 J'enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces, qui te priveront d'enfants ; la peste et le sang passeront au milieu de toi ; je ferai venir l'épée sur toi. C'est moi, l'Éternel, qui parle.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées