Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 5

BAN 1 Et toi fils d'homme, prends une lame tranchante, un rasoir de barbier, et fais-le passer sur ta tête et sur ta barbe ; puis tu prendras des balances à peser et tu partageras ce que tu auras coupé.

S21 1 »Quant à toi, fils de l'homme, prends un couteau tranchant, un rasoir de barbier! Prends-le et rase-toi la tête et la barbe! Prends ensuite une balance et partage ce qui a été rasé.

VULC 1 Et tu, fili hominis, sume tibi gladium acutum, radentem pilos, et assumes eum et duces per caput tuum et per barbam tuam, et assumes tibi stateram ponderis et divides eos.

BAN 2 Tu en brûleras un tiers au feu dans le milieu de la ville, quand les jours du siège seront accomplis ; tu en prendras un tiers que tu frapperas avec le glaive autour de la ville ; et tu en disperseras l'autre tiers au vent, et je tirerai le glaive après eux.

S21 2 Tu en brûleras un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque la période de siège prendra fin. Tu en prendras un tiers pour le frapper avec l'épée tout autour de la ville. Tu en disperseras un tiers au vent et je les poursuivrai avec l'épée.

VULC 2 Tertiam partem igni combures in medio civitatis, juxta completionem dierum obsidionis, et assumes tertiam partem, et concides gladio in circuitu ejus : tertiam vero aliam disperges in ventum, et gladium nudabo post eos.

BAN 3 Et tu en prendras une petite quantité que tu serreras dans les plis de ton vêtement.

S21 3 Tu en prendras une petite quantité que tu serreras dans les pans de ton habit,

VULC 3 Et sumes inde parvum numerum, et ligabis eos in summitate pallii tui :

BAN 4 Et de ce reste tu en prendras encore pour le jeter dans le feu et le brûler. De là sortira un feu pour toute la maison d'Israël.

S21 4 et parmi eux tu en prendras quelques-uns que tu jetteras au feu pour les faire brûler. De là sortira un feu qui s'attaquera à toute la communauté d'Israël.

VULC 4 et ex eis rursum tolles, et projicies eos in medio ignis, et combures eos igni, et ex eo egredietur ignis in omnem domum Israël.

BAN 5 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel : Voilà Jérusalem ! Je l'avais placée au milieu des nations, et il y avait des pays autour d'elle.

S21 5 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Cette Jérusalem-là, je l'avais placée au milieu des nations, environnée de pays.

VULC 5 Hæc dicit Dominus Deus : Ista est Jerusalem : in medio gentium posui eam, et in circuitu ejus terras.

BAN 6 Mais dans sa méchanceté, elle a résisté à mes décrets plus que les nations, et à mes statuts plus que les pays qui l'entourent ; car ils ont rejeté mes décrets et n'ont pas marché selon mes statuts.

S21 6 Elle s'est révoltée contre mes règles avec plus de méchanceté que les nations, elle s'est révoltée contre mes prescriptions plus que les pays environnants. En effet, ses habitants ont méprisé mes règles, ils n'ont pas suivi mes prescriptions.

VULC 6 Et contempsit judicia mea, ut plus esset impia quam gentes, et præcepta mea ultra quam terræ quæ in circuitu ejus sunt : judicia enim mea projecerunt, et in præceptis meis non ambulaverunt.

BAN 7 C'est pourquoi le Seigneur, l'Eternel parle ainsi : Parce que vous avez fait plus de bruit que les nations qui vous entourent, que vous n'avez point marché selon mes statuts, que vous n'avez point pratiqué mes décrets et que vous n'avez pas agi selon la règle des peuples qui vous entourent,

S21 7 C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Parce que vous vous êtes insurgés plus encore que les nations environnantes, parce que vous n'avez pas suivi mes prescriptions et mis mes règles en pratique, et que vous ne vous êtes même pas conformés aux règles en vigueur chez les nations qui vous entourent,

VULC 7 Idcirco hæc dicit Dominus Deus : Quia superastis gentes quæ in circuitu vestro sunt, et in præceptis meis non ambulastis, et judicia mea non fecistis, et juxta judicia gentium quæ in circuitu vestro sunt non estis operati,

BAN 8 c'est pour cela que le Seigneur l'Eternel parle ainsi : Me voici ; je viens à toi ! Moi, j'exécuterai mes décrets au milieu de toi, aux yeux des nations.

S21 8 à cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je t'en veux, moi aussi, et j'appliquerai mes règles au milieu de toi sous les yeux des nations.

VULC 8 ideo hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego ad te, et ipse ego faciam in medio tui judicia in oculis gentium :

BAN 9 Et je ferai chez toi une chose telle que je n'en ai point faite et n'en ferai plus, à cause de toutes tes abominations.

S21 9 A cause de toutes tes pratiques abominables, je te ferai ce que je n'ai pas encore fait et ce que je ne ferai jamais plus.

VULC 9 et faciam in te quod non feci, et quibus similia ultra non faciam, propter omnes abominationes tuas.

BAN 10 Voici, des pères dévoreront leurs fils au milieu de toi et des fils dévoreront leurs pères ; j'exécuterai au milieu de toi mes jugements et je disperserai tout ce qui restera de toi à tout vent.

S21 10 »Voilà pourquoi on trouvera au milieu de toi des pères contraints de manger leurs enfants et des enfants contraints de manger leurs pères. Je mettrai mes jugements en œuvre contre toi et je disperserai à tout vent tout ce qui restera de toi.

VULC 10 Ideo patres comedent filios in medio tui, et filii comedent patres suos : et faciam in te judicia, et ventilabo universas reliquias tuas in omnem ventum.

BAN 11 C'est pourquoi, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Eternel : puisque tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes infamies et par toutes tes abominations, moi aussi je raserai, et mon oeil n'aura point de pitié, et moi aussi je n'épargnerai pas.

S21 11 Voilà pourquoi – aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l'Eternel – puisque tu as rendu mon sanctuaire impur par toutes tes monstruosités et toutes tes pratiques abominables, moi aussi je me retirerai et mon regard sera sans pitié. Moi non plus, je n'aurai aucune compassion.

VULC 11 Idcirco vivo ego, dicit Dominus Deus, nisi pro eo quod sanctum meum violasti in omnibus offensionibus tuis et in cunctis abominationibus tuis, ego quoque confringam : et non parcet oculus meus, et non miserebor.

BAN 12 Un tiers d'entre vous mourra par la peste et sera consumé par la famine, au milieu de vous. Un tiers tombera par l'épée tout à l'entour de toi, et j'en disperserai le tiers à tout vent et je tirerai l'épée derrière eux.

S21 12 Un tiers de tes habitants mourra de la peste ou sera exterminé par la famine au milieu de toi; un tiers tombera sous les coups d'épée autour de toi; enfin j'en disperserai un tiers à tout vent et je les poursuivrai avec l'épée.

VULC 12 Tertia pars tui peste morietur, et fame consumetur in medio tui, et tertia pars tui in gladio cadet in circuitu tuo : tertiam vero partem tuam in omnem ventum dispergam, et gladium evaginabo post eos.

BAN 13 Et ma colère s'assouvira et je ferai reposer mon courroux sur eux. Je me vengerai, et ils sauront que moi, l'Eternel, j'ai parlé dans ma jalousie, quand j'aurai assouvi sur eux mon courroux.

S21 13 »J'irai jusqu'au bout de ma colère, je ferai reposer ma fureur sur eux et j'obtiendrai réparation. Ils reconnaîtront que je suis l'Eternel, que j'ai parlé dans ma jalousie en allant jusqu'au bout de ma fureur contre eux.

VULC 13 Et complebo furorem meum, et requiescere faciam indignationem meam in eis, et consolabor : et scient quia ego Dominus locutus sum in zelo meo, cum implevero indignationem meam in eis.

BAN 14 Et je te livrerai à la désolation et à l'opprobre parmi les nations qui, t'entourent aux yeux de tous les passants.

S21 14 Je ferai de toi une ruine et un sujet d'insulte parmi les nations qui t'environnent, aux yeux de tous les passants.

VULC 14 Et dabo te in desertum, et in opprobrium gentibus quæ in circuitu tuo sunt, in conspectu omnis prætereuntis :

BAN 15 Et ton opprobre et ton ignominie seront une leçon et un sujet d'étonnement pour les peuples qui t'entourent, quand j'aurai exécuté sur toi mes jugements par ma colère et par mon courroux et par les châtiments de mon courroux ; moi, l'Eternel, j'ai parlé,

S21 15 Tu seras insultée et ridiculisée, tu seras un exemple et un sujet de stupéfaction pour les nations qui t'environnent, quand j'aurai mis des jugements en œuvre contre toi avec colère, avec fureur et avec de furieux reproches – c'est moi, l'Eternel, qui parle –

VULC 15 et eris opprobrium et blasphemia, exemplum et stupor in gentibus quæ in circuitu tuo sunt, cum fecero in te judicia in furore, et in indignatione, et in increpationibus iræ.

BAN 16 quand j'aurai décoché contre eux les traits funestes de la famine que je décocherai contre vous pour vous détruire, quand j'augmenterai encore sur vous la famine et vous briserai le bâton du pain,

S21 16 quand j'aurai lancé sur vous les flèches funestes et destructrices de la famine, celles que j'enverrai pour vous détruire. J'augmenterai la rigueur de la famine qui pèsera sur vous et je vous priverai de pain.

VULC 16 Ego Dominus locutus sum : quando misero sagittas famis pessimas in eos, quæ erunt mortiferæ, et quas mittam ut disperdam vos : et famem congregabo super vos, et conteram in vobis baculum panis :

BAN 17 et que j'enverrai sur vous la famine et des bêtes malfaisantes qui te priveront d'enfants, et que la peste et le sang passeront sur toi, et que je ferai venir sur toi le glaive... Moi, l'Eternel, j'ai parlé !

S21 17 J'enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces; elles vous priveront d'enfants. La peste et la violence passeront au milieu de vous et je ferai venir l'épée sur vous. C'est moi, l'Eternel, qui parle.»

VULC 17 et immittam in vos famem et bestias pessimas, usque ad internecionem : et pestilentia et sanguis transibunt per te, et gladium inducam super te. Ego Dominus locutus sum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées